تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




نمايش نتايج 1 به 6 از 6

نام تاپيک: پیدا کردن معادلهای دقیق فارسی

  1. #1
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض پیدا کردن معادلهای دقیق فارسی

    سلام. ما توی زبان فارسی هم خیلی از عبارت هایی داریم که خودمون هم نمیدونیم چطور و کجا ازشون استفاده کنیم! یا یکسری لغت هایی هستن تو فارسی که ممکنه تاحالا نشنیده باشیم ( با توجه به اینکه زبان مادریمون فارسیه)

    من همیشه در طول یادگیری لغات و عبارت های انگلیسی به مورد هایی برخورد میکنم که معنی دقیق و خوبی تو فارسی دارن اما به دلیل عدم آشنایی با تمام لغات فارسی یا اسم ها نمیتونم معنی مناسبی ازشون رو در کنارشون قرار بدم

    برای مثال به معنی Marathon دقت کنید. توضیحی که دیکشنری ها میدن اینه
    a long running race of about 42 kilometres or 26 miles
    ----
    The definition of a marathon is a long distance race, or is a long ordeal or task.
    ----
    the London marathon

    خوب الان مفهوم این کلمه کاملا مشخصه و دقیقا همچین مسابقاتی دویی تو ایران هم انجام میشه اما من هرچی فکر میکنم متوجه نمیشم ایرانی ها به این مسابقات چی میگن؟ دوی استقامت ؟
    من تا دلتون بخواد به این کلمات برخورد کردم که مفهومش رو کاملا درک میکنم اما معادل فارسی دقیقی ندارم که واسش بذارم

    این تاپیک واسه چیه؟ تو این تاپیک هرکی معادل دقیق فارسی لغتی رو نمیدونه اینجا سوالش رو بپرسه و بقیه بچه ها تو پیدا کردن معادل دقیقش بهش کمک کنن

  2. #2
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    واسه شروع خودم از همین Marathon شروع میکنم. ما هم تو ایران همچین مسابقه ای داریم که یه مسیر طولانی رو باید دونده ها مسابقه بدن حالا کسی میدونه اسم این مسابقات دو با مسیر طولانی معادل دقیقش تو فارسی چیه؟ دوی استقامت؟

  3. #3
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    معادل بعدی که من دنبالشم مربوطه به اصطلاح Hobson's Choice هست که این اصطلاح یعنی ما فقط یه انتخاب برای انتخاب کردن داریم!!! خوب تو فارسی ما به همچین وضعیتی چی میگم؟
    مثلا شما میری هتل میگی یه اتاق لب دریا میخوام و اونا بهت میگن فقط یه اتاق داریم اونم تو زیر زمینه که اینجاست که میگن Hobson's Choice یعنی فقط یه حق انتخاب داریم
    به یه همچین حالتی که فقط یه حق انتخاب داشته باشیم تو فارسی چی میگن؟

  4. #4
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    به فردی که شوخی بی جا میکنه و تو شرایط جدی شوخی هایی میکنه که وقتش نیست رو تو فارسی بهش چی میگن؟ به یه همچین آدمی چی میگن؟
    لغت facetious به همین مفهومه یعنی فردی که در شرایطی شوخی میکنه که وقتش نیست اما تو فارسی چه معادلی برای همچین فردی باید گذاشت ؟

  5. #5
    داره خودمونی میشه alireza_p30's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2013
    محل سكونت
    iran zamin
    پست ها
    25

    پيش فرض

    به فردی که شوخی بی جا میکنه و تو شرایط جدی شوخی هایی میکنه که وقتش نیست رو تو فارسی بهش چی میگن؟ به یه همچین آدمی چی میگن؟
    لغت facetious به همین مفهومه یعنی فردی که در شرایطی شوخی میکنه که وقتش نیست اما تو فارسی چه معادلی برای همچین فردی باید گذاشت ؟
    احتمالا شوخ و شنگ!

  6. #6
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    واسه شروع خودم از همین Marathon شروع میکنم. ما هم تو ایران همچین مسابقه ای داریم که یه مسیر طولانی رو باید دونده ها مسابقه بدن حالا کسی میدونه اسم این مسابقات دو با مسیر طولانی معادل دقیقش تو فارسی چیه؟ دوی استقامت؟
    دوی استقامت مناسبه...

    معادل بعدی که من دنبالشم مربوطه به اصطلاح Hobson's Choice هست که این اصطلاح یعنی ما فقط یه انتخاب برای انتخاب کردن داریم!!! خوب تو فارسی ما به همچین وضعیتی چی میگم؟
    مثلا شما میری هتل میگی یه اتاق لب دریا میخوام و اونا بهت میگن فقط یه اتاق داریم اونم تو زیر زمینه که اینجاست که میگن Hobson's Choice یعنی فقط یه حق انتخاب داریم
    به یه همچین حالتی که فقط یه حق انتخاب داشته باشیم تو فارسی چی میگن؟
    همینه که هست!

    توفیق اجباریه!

    آش کشک خاله‌اس!

    ناچارگزینی...

    تنها راه حل...

    توی موقعیت معلوم می‌شه کدوم مناسبه...


    به فردی که شوخی بی جا میکنه و تو شرایط جدی شوخی هایی میکنه که وقتش نیست رو تو فارسی بهش چی میگن؟ به یه همچین آدمی چی میگن؟
    لغت facetious به همین مفهومه یعنی فردی که در شرایطی شوخی میکنه که وقتش نیست اما تو فارسی چه معادلی برای همچین فردی باید گذاشت ؟
    جلف و سبک‌سر؟ لوس و بی‌مزه؟

  7. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •