تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




نمايش نتايج 1 به 8 از 8

نام تاپيک: The words that haven't exact meaning in the dictionaries

  1. #1
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض The words that haven't exact meaning in the dictionaries

    سلام

    یه سری کلماتی هستن که معنی دقیقی ازشون نیست تو دیکشنری ها یعنی معنی داخل جمله شون یه مقدار
    فرق میکنه با چیزی که تو دیکشنری زده! یعنی تو جمله معنی دقیق تری پیدا میکنن

    یا یه کلمه انگلیسی ممکنه چندتا معنی بده تو دیکشنری ها اما انگلیسی زبون ها فقط از یکیش استفاده کنن و ...

    واسه مثال همین کلمه Contemporary که تو فرهنگ لغت معنی های ( معاصر . همزمان . هم دوره ) رو میده اما
    همونطور که آقا امین راهنمایی کرد تو فارسی معنی دقیقش همون ( امروزی ) میشه. مثلا مردم امروزی


    از این کلمات زیاده
    این تاپیک رو ایجاد کردم که هرکس به این کلمات بر خورد که معنی دقیق تری از چیزی که تو فرهنگ لغت هست داره بیاد
    و اینجا معرفی کنه یا کسی که سوالی داره بپرسه و بچه های دیگه بهش کمک کنن

  2. 5 کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    اولین سوالو خودم میپرسم

    کلمه cherish تو فرهنگ لغت معنی های زیرو میده

    گرامی داشتن
    تسلی دادن
    عزیز کردن
    پروردن

    اما تو فارسی معنی دقیق تر و رون تری هم براش هست که من به ذهنم نمیرسه الان! کسی میدونه چه واژه بهتری میشه به کار برد ؟
    مثلا تو فارسی کسی نمیگه گرامی داشتن! من این لباسی رو که دارم گرامی خواهم داشت
    Last edited by anti-military; 28-02-2013 at 18:27.

  4. این کاربر از anti-military بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #3
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    یکی یه معنی دقیق تر از چیزی که تو فرهنگ لغت هست واسه لغت cherish بگه ...

  6. #4
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    فکر میکنم نزدیک ترین معادلش توی فرهنگ ما اینه :

    این ماشین ارزش خاصی برام داره ، من به این ماشین اهمیت خاصی میدم ، این ماشین اهمیت خاصی برام داره ، این ماشین خیلی برام عزیزه


    کلمه ی خاص هم در این جمله ها به معنی "خیلی زیاد" هستش.

    یه کلمه هم خودم بگم ، Pillar هستش که ما ممکنه توی پارسی زیاد ازش استفاده کنیم به معانی خاصی

  7. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #5
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    کلمه subtle تو فارسی دقیقا معنی ملیح میده یا معنی لطیف یا نافذ ؟

    کلمه بعدی cunning هست که الان با دیدن دیکشنری دقیقا نفهمیدم معنی زیرک میده یا معنی مکار ؟
    یعنی این کلمه واسه آدم های حیله گر و موزی به کار میره یا واسه آدم های زرنگ و باهوش ؟

  9. #6
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    کلمه subtle تو فارسی دقیقا معنی ملیح میده یا معنی لطیف یا نافذ ؟

    کلمه بعدی cunning هست که الان با دیدن دیکشنری دقیقا نفهمیدم معنی زیرک میده یا معنی مکار ؟
    یعنی این کلمه واسه آدم های حیله گر و موزی به کار میره یا واسه آدم های زرنگ و باهوش ؟
    سلام
    به نظرم اسم تاپيكتون ابهام داره!
    "معني دقيقي" براي كلمات در ديكشنري هاي معتبر وجود داره، حالا اگه شما دنبال "معادل دقيق" ميگردي قضيه فرق ميكنه.
    شما اگه دقت داشته باشين براي هر كلمه تو ديكشنري هاي معتبر چند تا جمله آورده تا شما معادل مناسب رو متوجه بشين. براي مثال همين "subtle"‌كه شما ميگين. بايد جمله رو بذارين تا متوجه بشيم كدوم معني مناسبش هست. يا "cunning" كه به آدم حيله گري كه با زرنگي سر مردم كلا ميذاره رو ميگن. (همون طور كه ميبينيد، در واژه "cunning" هم خصيصه حيله گري وجود داره و هم زيركي!)
    مجددا تاكيد ميكنم "معاني دقيق"‌ تو ديكشنري ها موجود هست. اما اگر شما به دنبال "معادل دقيق" ميگردين، بايد حتما جمله و شرايطي رو كه براي كلمه مورد نظر شما در جمله حاكم هست رو در نظر بگيريد و بعد براش معادل فارسي مناسب انتخاب كنيد. كه اين ديگه بر ميگرده به هنر ترجمه شما!

  10. 2 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #7
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    من هنوز متوجه نشدم کلمه cunning برای توصیف یه صفت منفی و منفور حقه باز بکار میره یا توصیف یه صفت باهوش و زرنگ ؟
    الان اینو که تو جمله هم نمیشه فهمید

    مثلا جمله He's a cunning man ! از کجا باید فهمید منظور مرد حیله گره یا مرد زیرک ؟ این دوتا خیلی باهم فرق میکنه. حیله گر یعنی شخصیت
    پست و منفور اما زیرک یعنی شخصیت باهوش و زرنگ

  12. #8
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    cunning یک صفت منفی هست که بیشتر جاها به معنای "مکار" به کار میره.

  13. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •