تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 1 از 4 1234 آخرآخر
نمايش نتايج 1 به 10 از 35

نام تاپيک: Proverbs, Clichés & Sayings

  1. #1
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    1 Proverbs, Clichés & Sayings

    A place to introduce common proverbs, clichés & sayings along with their English meanings & Persian equivalents as well.

  2. #2
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    1 Some proverbs

    A bad penny always returns :

    A worthless person always comes to the place he or she started out.

    مال بد هميشه بيخ ريش صاحبش است.

    A barking dog never bites :

    Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats.

    سنگ بزرگ علامت نزدن است. يا از آن نترس كه هاي و هوي دارد ، از آن بترس كه سر به زير دارد.

    A bird in the hand is worth two in the bush :

    Having something for certain is better than possibly getting something better.

    كاچي به از هيچي است. يا سركه نقد به از حلواي نسيه.

    A golden key can open any door :

    Sufficient money can accomplish anything.

    پول حلال مشكلات است.

    A leopard cannot change his spots :

    One cannot change the basic way one is.

    نرود ميخ آهني در سنگ.

  3. #3
    کـاربـر بـاسـابـقـه Behroooz's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2005
    محل سكونت
    ایران
    پست ها
    6,210

    پيش فرض

    thank you please continue.
    yours behrooz

  4. #4
    داره خودمونی میشه hossein1990's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    پست ها
    188

    پيش فرض English proverbs

    It is the first step that is difficult
    اولين قدم ، سخت ترين قدم است .

    Easy come , easy go
    باد آورده را باد مي برد .

    Honesty is the best policy
    صداقت بهترين سياست است .

    All are not good cooks who carry long knives
    به عمل كار برآيد .

    It is good to be taught even by an enemy
    فراگيري نيكوست ، حتي به وسيله‌ي دشمن .

    A friend in need is a friend indeed .
    دوست آن است كه گيرد دست دوست ، در پريشان حالي و درماندگي .

  5. #5
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Alipacino's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    خونه مون
    پست ها
    315

    پيش فرض

    Birds of a feather flock together
    کبوتر با کبوتر, باز با باز

    When in Rome do as Romans Do
    خواهی نشوی رسوا, همرنگ جماعت شو

    All that glitters is not gold
    هر سیاهی که بچه بز نیست, یا هر گردی که گردو نیست

    Don't bite off more than you can chew
    پا تو از گلیمت درازتر نکن, یا اندازه دهنت لقمه بردار

    Don't count your chickens before they'r hatched
    جوجه رو آخر پاییز میشمرند

    Charity Begins at home
    چراغی که به خانه رواست, به مسجد حرام است

  6. #6
    اگه نباشه جاش خالی می مونه bimo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    پست ها
    310

    پيش فرض

    East, West, Home is best.
    هيچ جا مثل خونه خود آدم نميشه.
    The grass is always greener, in other side of fance.
    مرغ همسايه غازه
    Wishes, do not wash the dishes.
    با حلوا حلوا كردن دهن شيرين نميشه

  7. #7
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    7

    پيش فرض

    wowww
    is very good.
    thanks for u about this topik.
    i hope u are well by the grace of god in ur job.

  8. #8
    داره خودمونی میشه mohseni12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    پست ها
    196

    پيش فرض

    Please post as many proverbs as you know since I urgently need them for my term project.

    Absence makes the heart grow fond
    دوری و دوستی

    Adversity often leads to prosperity
    پایان شب سیه سپید است

    A friend in need is a friend indeed
    دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی

    A happy heart makes a blooming visage
    رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر

    Heart speaks to heart
    دل به دل راه دارد

    Knowledge is power
    توانا بود هر که دانا بود

    No pains, no gains
    نا برده رنج گنج میسر نمی شود

    Practice makes perfect
    کار نیکو کردن از پر کردن است

    Seeing is believing
    شنیدن کی بود مانند دیدن

    Where one door shuts, another opens
    خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری

    Friendship grows into brotherhood
    يک روز ديدی دوست، ديگر روز ديدی برادر

    Love finds a way to another’s heart
    دل به دل راه دارد

    A friend in need is a friend in deed
    دوست آن است که گيرد دست دوست در پريشان حالی و درمانده گی

    Flourish like a flower, but may your life be longer
    خودت گل باشی و عمرت نه

    No one is prefect
    هيچ گل بی خار نيست

    One swallow doesn’t make a spring
    به يک گل بهار نمی شود

    As goes the spring, goes the year
    سال که نيکوست از بهارش پيداست

    A person gets his just deserts
    هر چه را بکارند همان را ميدروند

    God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way.
    کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد

    Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause
    تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد

    One of good characters is pure despite criticism
    به غف غف سگ دريا مردار نمی شود

    Honesty is the best policy
    بار کج به منزل نمی رسد

    Clothes don’t make the man Usage: Said of someone who has recently gained a high position unworthily
    خر خو همان خر است اما پالانش نو شده

    Casting your pearls before swine
    پيش کلهء خر ياسين خواندن

    Spare the rod and spoil the child
    تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر

    Mind your own business
    به خريکه کار نداری ایشه مگو

    A bird in the hand is worth two in the bush, or, wishes are a dime a dozen
    گنجشک نا گرفته بسيار است پيسه را بيست و پنج تا است

    One’s own child is especially dear to him
    سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم

    Training can not change heredity; or, you can not change a leopard’s spots; or, what is bred in the bone will come out in the flesh
    عاقبت گرگ زاده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود

    A big frog in a little pond becomes a little frog in big pond, or, every dog is a lion at home
    شير خانه، روباه بيرون

    Collusion is suspected; or, one witness for his own benefit
    روباه را گفتند که شاهدت کيست؟ گفت "دمم"

    A person’s own talents or possessions can involve him in trouble, thus becoming his own worst enemy
    روبا از دست پوست خود در عذاب است

    Don’t side with your best friend or even with your son if he is in the wrong
    کارد اگر از نقره هم شود کس در دل خود نمی زندش

    A person who is new at a job is overly energetic in an attempt to make a good impression
    نوکری نو آهو را بدو ميگيرد

    used when a servant, child or student doesn’t do what you have told him to do
    من چه ميگويم دنبوره ام چه ميگويد

    Cut your coat according to your cloth; or, don’t overstretch your bounds
    پايت را برابر گليمت دراز کن

    Secrets told are spread abroad
    ديوار ها موش دارند، موش ها گوش

    Out of the frying pan into the fire
    از زير چکک گريخت و زير باران نشست

    Look before you leap
    آب را نا ديده موزه را از پای مکش

    Although people may be related by family or nationality each person nevertheless is different
    پنج انگشت برادر است، برابر نيست

    A physical handicap can be overcome, but a wounded spirit cannot be overcome
    دست شکسته کار ميکند ولی دل شکسته نی

    Each one should bear his own burdens and shoulder his own responsibilities
    خدا يک دست را محتاج ديگر دست نکند

    One picture is worth a thousand words; or, seeing is believing
    شنيده کی بود مانند ديده

    A cruel tongue does more harm than a sharp sword
    زخم بد جور ميشود گپ بد نی

    You reflect the company you keep
    با ما نشينی ما شوی، با ديگ نشينی سياه شوی
    If you don’t want to look silly, look like others
    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش

    Once bitten, twice shy; or, not making the same mistake twice
    مار گزيده از ريسمان دراز ميترسد

    A little misfortune means a lot to one in need
    در خانهء مورچه شبنم طوفان است

    Be content to such things as you have
    نان و پياز پيشانی باز

    God wants us to eat and drink but not overeat; or, we are to eat to live and not live to eat.
    خدا گفت، "کو لو و اشر بو" نه گفت، "کلو تا گلو"

    One can forget other troubles, but not the need for food
    غم هر چيزی ميرود ولی غم شکم نی

    Warmth is more important than food
    الو الو به از پلو

    If we don’t appreciate little things, we won’t appreciate greater things
    کسيکه قدر يک سيب را نفهمد قدر يک باغ را نمی فهمد

    If you have too many reoccupations, you will succeed at none of them
    دو تربوز در يک دست گرفته نمی شود

    You will never go wrong by doing right
    کس نديدم که کج شد از راه راست

    A dishonest person can’t remember to be consistent
    دروغ گو حافظه ندارد

    A person smells rat; or, there is a trick to his trade; or, there is something rotten in the state of Denmark
    زير کاسه نيم کاسه است

    Troubles make us appreciate our blessings; or, we never know the worth of water until the well runs dry
    قدر عافيت را کسی داند که به مصيبتی گرفتار شود

    When trouble comes, it overtakes guilty and innocent alike
    جنگل که در گرفت، تر و خشک می سوزد

    As well be hung for a sheep as a lamb; or, when you are in trouble, the quality of difficulty doesn’t matter
    آب که از سر پريد چه يک نيزه چه صد نيزه

    Don’t aggravate a person’s trouble; or, don’t attack a man while he is down
    سر زخم نمک پاش مده

    What has happened is water under bridge, but don’t let it happen again; or, let the bygone be bygone
    گذشته را صلوات آينده را احتياط

    Previous prosperity will follow disasters; or, dry riverbeds can once again overflow with water.
    به جوی که آب رفته باشد باز خواهد رفت

    Calamity can come as well as prosperity; or, haste makes waste
    دويدن افتادن هم دارد

    Haste makes waste; or, a watched pot never boils
    کار هول به سر نمی رسد

    He is as busy as a one-armed paper hanger
    برای سر خاريدن هم بيکار نمی شود

    صبر تلخ است لاکن بر شيرين دارد
    All things come to him who waits

    don’t get discouraged because we must have hope to live and work the right way
    دنيا به اميد خورده ميشود

    Give liberally, but do business exactly
    بخشش به خروار، حساب به مثقال

    No one advertises his own faults
    هيچ کس نمی گويد که دوغ من ترش است

    A good tree is known by its fruit; or, the proof of the pudding is in the eating
    مشک آن است که خود ببويد، نه که عطار بگويد

    You can’t get quality out of inferior raw materials
    آهن بد شمشير بران نميشود

    You get what you pay for
    ارزان بی علت نيست و قيمت بی حکمت

    People love getting something for nothing
    سرکه مفت از عسل شيرين تر است

    Lend money to a friend, and he will become an enemy
    قرض مقراض محبت است

    Too many cooks spoil the broth
    قصاب که بسيار شد گاو مردار شد

    Used of a person who starts a lot but doesn’t finish and so has many monuments to unfinished business.
    صد سر را تر کرده يکی را کل نی

    Used of a physician that doesn’t heal himself; or, of one who helps others but doesn’t help himself
    کلال در تيکر شکسته آب ميخورد

    An adviser, teacher or preacher that can only instruct it is up to the hearer to act
    از سرنی چی چه ميرود غير پف

    If God doesn’t cure a person, a physician can’t; or, man may plant and water, but God must bring the increase
    تا نکند حبيب، چه کند طبيب

    Two wrongs don’t make a right
    خون به خون شسته نميشود

    Used of a guilty person who finds fault with others; or, the pot calls the kettle black
    دیگ به دیگ می گه روت سیاه

    It takes two to make fight
    صدا از يک دست نمی برايد

    The righteous are as bold as lion
    دزد نباش از پادشاه نترس

    This day there is no trust
    امروز نقد فردا نسیه

    he travels fastest who travels alone
    بار کمتر ، سفر بهتر

    Cheating play never thrives .cheats never prosper
    مار تا راست نشود توی سوراخ نمی رود .بار کج به منزل نمی رسد .

    There is great force hidden in a sweet command
    با زبان خوش ما را از سوراخ بیرون می کشند .

    The world is bound to no man
    دنیا وفا ندارد

    Without a friend the world is a wilderness
    دنیای بدون دوست جهنم است

    You never know your luck
    دنیا رو چه دیدی !

    rom the cradle to grave
    ز گهواره تا گور دانش بجوی

    Easy come, easy go
    باد آورده را باد میبرد

    No news is good news
    بیخبری خوش خبری ست

    Third time lucky
    تا سه نشه بازی نشه

    Be the thin end of the wedge
    تخم مرغ دزد شتر دزد میشود

    Tit for tat
    این به اون در

    Every cloud has a silver lining
    در نا امیدی بسی امید است

    a liar ought to have a good memory
    دروغگو کم حافظه است

    Outstay one's welcome
    کنگر خوردن و لنگر انداختن

    More royalist than the king
    کاسه داغ تر از آش

    Curiosity killed the cat
    فضول را بردند جهنم

    the biter bit
    دست بالای دست بسیار است

    Nothing ventured, nothing gained
    نابرده رنج گنج میسر نمیشود

    Business is business
    حساب حساب است کاکا برادر

    practice makes perfect
    کار نیکو کردن از پر کردن است

    The cat dreams of mic
    شتر در خواب بیند پنبه دانه

    (Tell) a cock and bull story
    قصه حسین کرد شبستری گفتن

    Smell fishy
    کاسه ای زیر نیم کاسه است

    Horses for courses
    هر کسی را بهر کاربی ساخته اند

    A big head has a big ache
    هر که بامش بیش برفش بیشتر

    Go with the ride
    هم رنگ جماعت شدن

    East, West, home’s best
    هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود

    Tells tales
    یک کلاغ چهل کلاغ کردن

    Hit the jackpot
    یک شب پول دار شدن

    Keep up with the joneses
    چشم و هم چشمی کردن

    Knock sth down
    چوب حراج به چیزی زدن

    The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small)
    چوب خدا صدا ندارد

    Put a spoke in sb’s wheel
    چوب لای چرخ کسی گذاشتن

    Cry wolf
    چوپان دروغگو

    What’s cooking?
    چه کاسه ای زیر نیم کاسه است

    Accidents can happen
    حادثه خبر نمیکند

    Account for
    حساب پس دادن

    Sweet nothing
    حرف های صد من یه غاز

  9. #9
    پروفشنال Sina.G's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    Kish Island
    پست ها
    634

    3 Proverbs

    Introduce the proverbs here.
    please write similar proverb in persian too

    thanks
    Sina.G

    The topic was merged.
    Last edited by Sina.G; 10-07-2006 at 12:35.

  10. #10
    پروفشنال Sina.G's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    Kish Island
    پست ها
    634

    پيش فرض

    When in Rome , do as Roman do

    خواهی نشوی رسوا ، همرنگ جماعت شو

صفحه 1 از 4 1234 آخرآخر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •