ممکنه کمکم کنید تا این ضربالمثلها رو به فارسی ترجمه کنم؟ در واقع معادل اونهارو توی فارسی میخوامنه ترجمه. حالا میتونه شعر باشه یا ضربالمثل یا یه عبارت. هر چند تاشو حتی اگه یکیشو هم تونستین کمکم کنید لطف کردین..gif)
ممنون
A little well-gotten will does more good, than lordships and scepters by rapine and Blood.
In a discreet man’s mouth a public things private.
On his deathbed poor Lubin lies;
His spouse is in despair;
With frequent sobs, and mutual cries
They both express their care.
A different cause, says parson sly,
The same effect may give,
Poor Lubin fears that he shall die;
His wife---that he may live.
Here comes courage! That seised the lion absent, and ran away from the present mouse.
Ceasar did not merit the triumphal car more than that conquers himself.
Although your teacher act not like as he teaches, Yet nevertheless, if good, do what he teaches;
Good counsel, failing men may give, for why,
He that’s aground knows where the shoal doth
Nor eye in a letter, nor hand in a purse, nor ear in the secret of another.
He that buys by penny, maintains not only himself, but other people.
Great talkers should be cropp13’d, for they have no need of ears.
Those who in quarrels interpose, must often wipe a bloody nose.
Where yet was ever found the mother, who’d change her booby for another?
He that hath a Trade, Hath an Estate.
There are no fools so troublesome as those that have wit.
Late children, early Orphans.
Quarrels never could last long, If on one side only lay the wrong.
Up, Sluggard, and waste not life; in the grave will be sleeping enough.
My old friend Berryman often, when alive.
Thought others thrift, himself could never thrive:
Thus like the whetstone, many men are wont.
To sharpen others while themselves are blunt.
Give me yesterday’s Brad this Day’s Flesh, and last Year’s Cyder.
What you would seem to be, be really.
Sloth (like rust) consumes faster than Labor wears: the used key is always bright.