تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 4 از 4 اولاول 1234
نمايش نتايج 31 به 35 از 35

نام تاپيک: Proverbs, Clichés & Sayings

  1. #31
    داره خودمونی میشه dreammcenroe's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    27

    پيش فرض

    به او اعتماد نکن، او دهن لقه.
    Don’t trust him, he has a big mouth.
    ***
    برای نشان دادن شباهت های بین انسانها از اصطلاح take after استفاده می کنیم.
    شبیه پدرم هستم.
    I take after my father.
    ***
    تو یک دروغگو هستی
    You are a liar.
    ***
    خیال کردی من کیم، یه احمق؟ (اصطلاحا احمق یا ساده لوح گیر آوردی؟)
    What do you take me for, a fool?
    ***
    در مورد اندازه کفش یا لباس می پرسیم...
    چه شماره ای می پوشی؟
    What size do you take?
    ***
    حدس بزن!
    Take a guess!
    ***
    لطفا بفرمائید بنشینید.
    Please take a seat.
    ***
    ناراحت نشو (آرام باش)، همه چیز درست میشه.
    Calm down. Everything will be all right.
    ***
    فردا تعطیلم (کار نمی کنم).
    I am off tomorrow.
    ***
    حوصله ام سر رفته.
    I’m bored.
    ***
    بیا یه عکس بگیریم.
    Let’s take a picture.
    ***
    بیا قدم بزنیم.
    Let’s take a walk.
    ***
    بیا بریم.(بزن بریم)
    Let’s get going.
    ***
    بیا کارمون رو شروع کنیم (مشغول کار مورد نظر بشویم).
    Let’s get to work.
    ***
    بیا امشب با هم باشیم.
    Let’s get together tonight.
    ***
    به من اعتماد کن.
    Trust me.
    ***
    من مخالفم.
    I oppose that.
    ***
    از خودت خوب مواظبت کن.
    Take a good care of yourself.
    ***
    چطور می تونی این شخص رو تحمل کنی؟
    How can you stand him?
    ***
    باید یادداشت برداری (باید مطالب را یادداشت کنی).
    You have to take a note.
    ***
    خودتو کنترل کن.
    Get a hold of yourself.
    ***
    اصلا معلومه کجایی؟ (کدوم گوری بودی؟)
    Where on earth have you been?
    ***
    عصبانیم نکن (اون روی منو بالا نیار!).
    Don’t get on my bad side.
    ***
    برو سر اصل مطلب
    Get to the point.
    ***
    از جلو چشمم دور شو!
    Get out of my face!

  2. #32
    داره خودمونی میشه dreammcenroe's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    27

    پيش فرض

    Leave of absence مرخصي بدون حقوق
    Absence makes the heart grow fonder دوري و دوستي
    He was looking at me in an absent way جاي ديگري بود به من نگاه مي كرد در حاليكه حواسش
    In these animals the tail is absent دمدار نيستند اين حيوانات
    The absent party is always to blame است كه تنها به قاضي مي رود هميشه حق با كسي
    Long absent, soon forgotten از دل برود هر آنكه از ديده برفت
    We express our deepest condolence for your misfortune
    به مناسبت مصيبت وارده عميق ترين تسليت خود را ابراز مي داريم
    Mucus of the nose: آب بيني
    All the seas of the earth تمام آب هاي زمين
    At the end of در پايان
    At the foot of در شروع
    At the mercy of وابسته به...…

    His business is brisk: كسب او رونق دارد
    To give a curt negative reply: آب پاكي را روي دست كسي ريختن
    To risk one’s life: خود را به آب و آتش زدن
    To become free of danger: آب از آسياب افتادن
    An honorable death is better than an inglorious life: مردن با عزت به از زندگي در مذلت است
    An injury forgiven is better than an injury revenged در عفو لذتي است كه در انتقام نيست
    A sound mind is in a sound body: عقل سالم در بدن سالم

  3. #33
    داره خودمونی میشه dreammcenroe's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    27

    پيش فرض

    What makes you so sure?
    از کجا اینقدر مطمئنی؟

    ***

    What made you decide that?
    چی شد این تصمیم رو گرفتی؟

    ***

    Don’t make me repeat myself.
    اصطلاحا، چرا می خوای یک حرف رو صد بار تکرار کنم.

    ***

    Be quiet. You make a lot of noise.
    ساکت باش. خیلی سروصدا می کنی.

    ***

    کلمه make up one’s mind به معنی تصمیم گرفتن است. به مثال زیر توجه کنید؟

    Why don’t you make up your mind?
    چرا تصمیمتو نمی گیری؟

    ***

    It makes no difference.
    فرقی نمی کنه.

    ***

    You make me sick.
    تو حالمو بهم می زنی (اظهار تنفر از کسی)؟

    ***

    اصطلاح make money به معنی پول درآوردن و درآمد خوب است. به مثال توجه کنید

    He makes a lot of money.
    او خیلی پول در میاره (درآمدش خوبه).

    ***

    He made a bet.
    او شرط بندی کرد.

    ***

    Don’t be long.
    زیاد طولش نده.

    ***

    Don’t be too late.
    زیاد دیر نکنی.

    ***

    Can you give me a call?
    می تونی به من یه زنگی بزنی؟

    ***
    اصطلاح second hand به معنی جنس کارکرده و دست دوم است. به مثال توجه کنید.

    It is a second hand.
    دست دومه (کار کرده است).

    ***

    اصطلاح brand-new به معنی نو و تازه می باشد. مثال:
    But it looks brand-new.

    ***

    توجه : کلمه pretty به معنی "خیلی" می باشد. مثال:

    What’s the matter? You look pretty down.
    چی شده؟ خیلی تو خودتی (افسرده ای، اصطلاحا حالت گرفتست).

    یا

    Pretty far خیلی دور

    ***

    He looks older than he is.
    مسن تر از سنش بنظر می رسه.

  4. #34
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Bonab
    پست ها
    5

    پيش فرض Proverbs

    Proverbs
    A "proverb" is a short, traditional saying in general use. It usually expresses some obvious truth or familiar experience. Here are some proverbs that are well known in English, though some of them come from other languages.
    "The best things in life are free."
    "A stitch in time saves nine."
    "Still waters run deep."
    "He teaches ill, who teaches all."
    "You can't take it with you when you die."
    "Better untaught than ill taught."
    "Don't cross your bridges before you come to them."
    "Soon learnt, soon forgotten."
    "Even a worm will turn."
    "It was the last straw that broke the camel's back."
    "The way to a man's heart is through his stomach."
    "If the stone fall upon the egg, alas for the egg! If the egg fall upon the stone, alas for the egg!"
    "Where there's a will there's a way."
    "Marry in haste, and repent at leisure."
    "One tongue is enough for a woman."
    "If you wish good advice, consult an old man."
    "The best advice is found on the pillow."
    "All clouds bring not rain."
    "You can't tell a book by its cover."
    "Bad news travels fast."
    "No news is good news."
    "Live and let live."
    "Birds of a feather flock together."
    "Tell me who you go with and I'll tell you who you are."


  5. #35
    اگه نباشه جاش خالی می مونه N.P.L's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    376

    پيش فرض

    I have a question about an english proverb

    In a magazin I had read an english proverb, but in persian, and now I want to know this proverb in english

    :That's the proverb

    "هر آنچه می دانی نگو و هر آنچه می توانی نکن."

    If there is the orthograghe problem excuse me, english language is not my foreign language

صفحه 4 از 4 اولاول 1234

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •