تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 4 از 6 اولاول 123456 آخرآخر
نمايش نتايج 31 به 40 از 54

نام تاپيک: Gibran Khalil Gibran : A Spiritual Treasury

  1. #31
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    He perceived the feathery touch of delicate wings rustling about his flaming heart,and a great love possessing him...A love whose power seperates the mind from the world of quantity and measurement...A love that talks when the tongue of life is muted...A love that stands as a blue beacon to point out the path,guiding with no visible light.l

    او پرنيانِ نوازشِ بال‌هايي ظريف را احساس کرد که گرد قلب فروزانش پرپر زنان مي‌چرخيدند،و عشقي بزرگ وجود او رو تسخير کرد...عشقي که قدرتش ذهن آدمي را از دنياي کميت و اندازه جدا مي‌کند...عشقي که زبان به سخن مي‌گشايد،هنگامي که زبان زندگي فرو مي‌ماند...عشقي که همچون شعله کبودِ فانوس دريايي، راه را نشان مي دهد و با نوري که به چشم ديده نمي‌شود هدايت مي‌کند.

  2. 6 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #32
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Life without Love is like a tree without blossom and fruit.And Love without beauty is like flowers without scent and fruits without seeds...Life,Love,and Beauty are three persons in one,who cannot be separated or changed.l

    In truth have earthly bodies desired unbeknown
    And must they oft-times separate for earthly purpose
    And remain apart for worldly reason
    But all Spirits abide in safety in Love's hands
    Till Death do come and bear them aloft to God


    زندگي بدون عشق،به درختي مي‌ماند بدون شکوفه و ميوه.عشق بدون زيبايي،به گل‌هايي مي‌ماند بدون رايحه و به ميوه‌هايي که هسته ندارند...زندگي،عشق و زيبايي،يک روحند در سه بدن که نه از يکديگر جدا مي‌شوند و نه تغيير مي‌کنند.

    جان‌هاي خاکي ما که اشتياقي پنهان به حقيقت دارند
    گاه‌به‌گاه براي مصالح زميني از آن دور مي‌شوند
    و براي هدفي زميني از آن جدا مي‌افتند
    با وجود اين همه،همه روح‌ها در دستان امنِ عشق اقامت دارند
    تا زماني که مرگ از راه برسد و آْن‌ها را نزد خدا به عالم بالا ببرد

  4. 6 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #33
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Tell me,for Love's sake,what is that flame which burns in my heart and devours my strength and dissolves will?l

    It is wrong to thinks that love comes from long companionship and preserving courtship.Love is the offspring of spiritual affinity and unless that affinity is created in a moment, it will not be created in years or even generations.l

    It is but the Love of a blind man who known not the beauty of one nor the ugliness of another.l

    براي خاطر عشق به من بگو، آن شعله چه نام دارد که در دلم زبانه مي‌کشد، نيرويم را مي‌بلعد و اراده‌ام را زايل مي‌کند؟

    خطاست اگر بينديشيم عشق حاصل مصاحبت دراز مدت و با هم بودني مُجدانه است، عشق ثمر خويشاونديِ روحي است و اگر اين خويشاوندي در لحظه‌اي تحقق نيابد، در طول ساليان و حتي نسل‌ها نيز تحقق نخواهد يافت.

    فقط عشقِ آدمِ کور است که نه زيبايي را درک مي‌کند و نه زشتي را.

  6. 7 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #34
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    For Love when love is homesick exhausts time's measurements and time's soundings.l

    Love is a gracious host to hi guests though to the unbidden his house is a mirage and a mockery.l

    Love knows not its depth till the hour of separation.l

    عشق،وقتي دچار غم غربت باشد،از حساب زمان و هياهوي آن ملول مي‌گردد.

    عشق ميزباني مهربان است.گرچه براي ميهمانِ ناخوانده،خانه عشق سراب است و مايه خنده.

    عشق از ژرفاي خويش آگاه نمي‌شود،جز در لحظه جدايي.

  8. 4 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #35
    آخر فروم باز MaaRyaaMi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,106

    پيش فرض

    If you are poor, shun association with him who measures men with the yardstick of riches.
    اگر فقیر هستی اجتناب کن از کسی که آدم ها را با معیار ثروت می سنجد.

    I prefer to be a dreamer among the humblest, with visions to be realized, than lord among them without dreams and desires.
    ترجیح می دهم گنگ خواب دیده ای باشم در میان بی چیز ترین آدم ها با آرزوهایی برای دست یافتن. دوست ندارم اربابی باشم در میان آنهایی که نه رویایی در سر دارند و نه آرزویی در دل.
    Of life’s two chief prizes, beauty and truth, I found the first in a loving heart and the second in a laborer’s hand.
    از دو موهبت بزرگ زندگی، زیبایی و حقیقت، اولی را در دلی پرمهر یافتم و دومی را در دست کارگر.

  10. 6 کاربر از MaaRyaaMi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #36
    آخر فروم باز MaaRyaaMi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,106

    پيش فرض

    I discovered the secret of the sea in meditation upon the dewdrop.
    من راز راز دریا را هنگام تامل روی شبنمی دریافتم.

    Where can I fine a man governed by reason instead of habits and urges?
    کجا می توانم بیابم انسانی را که تحت فرمان عقلش باشد و نه در انقیاد عادات و تمناهایش؟

    As one’s gift increase, his friends decrease.
    کسی که توانایی هایش افزایش می یابد، دوستانش کم می شود.

  12. 6 کاربر از MaaRyaaMi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #37
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Love passes by us, reboed in meekness;but we flee from her in fear, or hide in the darkness;or else pursue her, to do evil in her name.l

    Love is a sacred mystery.l
    to those who love, it remains forever wordless;but to those who do not love, it may be but a heartless jest.l

    Even the wisest among us bows under the heavy weight of Love;but in truth she is as light as the frolicsome breeze of Lebanon.l

    عشق در ردايِ افتادگي از کنارمان مي‌گذرد;اما ما مي‌ترسيم و از او مي‌گريزيم، يا در تاريکي پنهان مي‌شويم، يا اين‌که تعقيبش مي‌کنيم و به نام او دست به شرارت مي‌زنيم.

    عشق رازي است مقدس.
    براي کساني که عاشقند،عشق براي هميشه بي‌کلام مي‌ماند; اما براي کساني که عشق نمي‌ورزند، عشق شوخيِ بي‌رحمانه‌اي بيش نيست.

    حتي عاقل‌ترينِ مردمان نيز زير بار سنگين عشق خم مي‌شوند; اما به راستي، عشق به سبکي و لطافت نسيم خوشِ لبنان است.


  14. 7 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #38
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    Love is a word of light,written bu a hand of light,upon a page of light.l

    Love,like death,changes everything.l

    The first glance from the eyes of the beloved is like the spirit that moved upon the face of the waters,giving birth to heaven and earth,when the Lord spoke and said:'Let there be.'l


    عشق واژه‌اي است از جنس نور که با دستي از جنس نور،بر صفحه‌اي از جنس نور نوشته مي‌شود.

    عشق مانند مرگ همه چيز را دگرگون مي‌کند.

    نخستين نگاه معشوق،به روحي ازلي مي‌ماند که بر سطح آب‌ها روان شد،بهشت و جهنم را آفريد،سپس گفن:"باش!" و همه چيز موجود شد.


  16. 6 کاربر از obituary بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #39
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    2,073

    پيش فرض

    If reward is the goal of religion, if patriotism serves self-interest, and if education is pursued for advancement, then I would prefer to be a nonbeliever, a non-patriot, and a humbly ignorant man.
    اگر هدف دین پاداش باشد اگر وطن دوستی در خدمت منافع شخصی باشد اگر آموزش و پرورش را برای پیشبرد اهداف خویش دنبال کنند٬ پس من ترجیح می دهم فردی بی اعتقاد٬ آدمی بدون حب به وطن و انسانی معمولی و نادان باشم.
    He brings disaster upon his nation who never sows a seed, or lays a brick, or weaves a garment, but makes politics his occupation.
    بر سر ملت خویش فاجعه می آورد کسی که بذری نمی کارد٬ آجری بر آجری نمی گذارد و یا جامه ای نمی دوزد اما سیاست (هم به معنای قدیم خود و هم به معنای جدید خود) را پیشه ی خود می سازد .
    Deliver me from he who does not tell the truth unless he stings; and from the man of good conduct and bad intentions; and from him who acquires self-esteem by finding fault in others.
    (پروردگارا) مرا از دست آنکس رها کن که حقیقت را نمی گوید مگر برای آنکه نیشی بزند و از آدمی که کار نیک می کند و اندیشه ی بدی در سر می پروراند و از دست کسی که با عیب جویی از دیگران عزت نفسی برای خود دست و پا می کند .

  18. 2 کاربر از Ghorbat22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #40
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    2,073

    پيش فرض

    Among the people there are killers who have not yet shed blood, and thieves who have stolen nothing.
    در میان مردم هستند آدم کشانی که هنوز خونی نریخته اند و دزدانی که هنوز چیزی ندزدیده اند.

    The millstone may break down but the river continues its course to the sea.

    ممکن است سنگ آسیاب بشکند اما رود به سفر خویش به سوی دریا ادامه خواهد داد
    The believer is led to doubt justice when he sees the trick of the fox triumph over the justice of the lion.
    شخص با اعتقاد در مورد عدالت دچار تردید می شود وقتی که می بیند حقه روباه بر عدالت شیر پیروز شده است.

    Every nation is responsible for each act of its individuals.
    هر ملتی مسئول هر عملی است که از تک تک افرادش سر می زند.

  20. 3 کاربر از Ghorbat22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •