مشکل برمیگرده به اینکه ادبیات ما هنوز جهانی نشده(هرچند بحث های زیادی درمورد چرائی ش هست)
ازتوی این فهرست با یک نگاه اجمالی ...من فقط سعدی رو دیدم!!!
اینکه چرا ادبیات ما ویا خیلی از کشورها ی دیگه جهانی نشدن ....بحثش مفصله
اما تا وقتی که دو شرط رو (به عقیده ی من )رعایت نکنیم ...ادبیاتمون جهانی نمیشه ونخواهدشد(درنتیجه توی این فهرست هم جائی پیدانخواهیم کرد...شاید با کمی اغماض...خیام وفردوسی رو هم بشه به لیست اضافه کرد)
شرط1-عدم الگوبرداری از ادبیات خارجی.......(چه کسی میتونه رمانی مثل صدسال تنهائی یا خشم وهیاهورو بدون تقلید بنویسه؟)همش داریم نئورئالیسم رو نشخوار میکنیم بدون اینکه اصل قضیه رو متوجه بشیم...(با شمای خواننده نبودم...بانویسنده ها بودم)تاوقتی که مرغ همسایه غاز تشریف داره وقتی که
روزی هم زمان سرکارخانم دانشور.gif)
بیان توی جمع...کمتر از پائولو کوئیلو تحویلوشن می گیریم... چه توقعی داریم؟
هرچند که متاسفانه ادبیات ما بیشتر لوکال(یاهمون محلی هست مثل سووشون
سرکار خانم دانشور ویا کلیدر یا کارهای مرحوم احمد محمود...)..اما ربطش به شرط دوم:
2-آیا مترجم های ما سعی کردن که ادبیات محلی ...دقیقا منظورم همینه ...ادبیات محلی یا فولکلور مارو به دنیا بشناسونن؟تا دیگرون هم بتونن باهاش ارتباط برقرار کنن؟بیشترمترجم های ما (غیراز معدودی ..مثل ابراهیم گلستان ویا مرحوم وزنده یاد محمد قاضی...ویا بزرگا مردا ..بهمن خان فرزانه...وامثالهم)نتونستن ایناررو بکنن........چرا..راستی چرا؟
جواب من .به مسائل بالا...خیر هستش (یعنی نه!!)
سالها بود وسالهای دیگه هم خواهد گذشت .... که اسم شعرا و نویسندگان ایرانی جزو کاندیداهای نوبل قرار خواهد داشت...و خواهد داشت .............که این رشته سردراز دارد........
اما کدوم مترجم ایرانی بخودش زحمت داد که کلمه ی
کوتوال رو از زندگی نامه ی بزرگامردا ا
حمدشاملو ....
و یا مثلا
شازده احتجاب (مرحوم گلشیری)رو برای یک خواننده ی غریبه توضیح بده؟
کم کاری از خودمونه.........
وناتوانی در شناسوندن ادبیات وخصوصا ادبیات فولکلور ایرانی به دنیا
ملتی که نتونه پیشینه ی تاریخی خودشو به یک زبونه حداقل رایج دنیا ...ترجمه کنه ...چه توقعی داره که ادبیاتش جهانی بشه؟
حداقل درمورد سعدی وخیام ...میدونم که اولین بار این ترجمه رو ما ایرانی ها انجام ندادیم
دنبال عامل ویا (منبع نقل قول )خارجی نگردیم ..........مشکل از خودمون هست
با تشکراز مترجم هائی که اسم بردم ویادشون بخیر