تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 2 اولاول 12
نمايش نتايج 11 به 19 از 19

نام تاپيک: نظر شما در مورد زیرنویس فیلم ها

  1. #11
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    273

    پيش فرض

    البته من نظر شخصی ام رو دارم میگم ... ولی اینجا یه بحث دیگه پیش میاد که ما داریم در مورد ارزش محتوایی زیرنویس ها حرف می زنیم (به قصد یادگیری) ، یا اینکه کلاً "زیرنویس فارسی ببینیم اشکال داره یا نه؟" ...

    خب اگه یه نفر مثلاً تعریف فلان سریال یا فیلم خارجی رو شنیده و میخواد ببینه و حالش رو ببره .. اشکال نداره : فارسی ببینه ... حداقل در مورد سریالها چیز زیادی از دست نمیده چون اصولاً دیالوگ ها محاوریه ایه و خیلی بحث غنای ادبی و اینا مطرح نیست ..

    اما (باز میگم: به نظر شخص من) تاثیر فیلم + زیرنویس فارسی در یادگیری زبان انگلیسی اندکه .. چون زیرنویس ها اصولاً انقدر بد هستند که شما تمام توجه ات صرف این میشه که زیرنویس ها رو در مغزت پردازش کنی و دیگه وقتی واسه اینکه اونها رو با گفتار زبان اصلی بازیگرها مقابله کنی نداری ...


    * من مشخصاً بخاطر همین بحث اخیر، چند روز پیش که داشتم یه سری سریال جدید از دوستان می گرفتم، خواهش کردم یه مقدار زیرنویس فارسی هم در اختیارم بذارم که ببینم پیشرفتی حاصل شده یا نه ... که دیدم نه - همچنان همون آش و کاسه اس!
    حق با seymour هست
    من به توصیه این دوست عزیز خودم هم سریالی که گرفته بودم با زیرنویس فارسی و انگلیسی امتحان کردم
    در زیر نویس فارسی تمام ذهن و مغزم درگیر خواندن متن میشه و خیلی خیلی کم متوجه دیالوگ میشم
    ولی زیرنویس انگلیسی خیلی خیلی قوی میشی از لحاظ شنوائی که من توی این 10 روزی که کار کردم واقعا تفاوتش را احساس کردم
    از تمام اساتید هم ببخشید بابت اظهار نظرم

  2. 5 کاربر از hamidbn بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #12
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    البته من نظر شخصی ام رو دارم میگم ... ولی اینجا یه بحث دیگه پیش میاد که ما داریم در مورد ارزش محتوایی زیرنویس ها حرف می زنیم (به قصد یادگیری) ، یا اینکه کلاً "زیرنویس فارسی ببینیم اشکال داره یا نه؟" ...

    خب اگه یه نفر مثلاً تعریف فلان سریال یا فیلم خارجی رو شنیده و میخواد ببینه و حالش رو ببره .. اشکال نداره : فارسی ببینه ... حداقل در مورد سریالها چیز زیادی از دست نمیده چون اصولاً دیالوگ ها محاوریه ایه و خیلی بحث غنای ادبی و اینا مطرح نیست ..

    اما (باز میگم: به نظر شخص من) تاثیر فیلم + زیرنویس فارسی در یادگیری زبان انگلیسی اندکه .. چون زیرنویس ها اصولاً انقدر بد هستند که شما تمام توجه ات صرف این میشه که زیرنویس ها رو در مغزت پردازش کنی و دیگه وقتی واسه اینکه اونها رو با گفتار زبان اصلی بازیگرها مقابله کنی نداری ...


    * من مشخصاً بخاطر همین بحث اخیر، چند روز پیش که داشتم یه سری سریال جدید از دوستان می گرفتم، خواهش کردم یه مقدار زیرنویس فارسی هم در اختیارم بذارم که ببینم پیشرفتی حاصل شده یا نه ... که دیدم نه - همچنان همون آش و کاسه اس!
    البته استثنا هم وجود داره ، کارای ع.ف.جاوید که لاست و قهرمانان رو ترجمه کرده ، خداییش یه سر و گردن از تمام مترجمای فیلم بالاتره ، اگه دقت کنین تسلط خیلی بالایی روی اسلنگ و ایدیم داره...



    //


    فقط یه چیز می مونه ، اینکه اصولاً با زیرنویس فیلم دیدن آدم رو از زیبایی های فیلم باز می داره ، یعنی معمولاً و در بیش تر مواردی و اشخاصی که دیدم ، تمام توجه شون به زیرنویسه (حالا اگه دقیق می خوندن و می فهمیدن ، باز آدم می گفت به دیالوگای فیلم توجه خوبی داره و به نسبت خوبه ، ولی دیالوگ ها رو هم بهش فکر نمی کنن) ، و این به بیننده اجازه نمیده که به دکوپاژ ، نورپردازی ، اجزای پلان و ... فیلم توجه و دقت کنه...همین میشه که فقط داستان فیلم واسه مخاطب جذابه و ساخت اون هیچ اثری روی نظرش در مورد فیلم نداره...


    (ادامه ی صحبتم دیگه خارج از اهداف این انجمنه ، ولی اگه دنبال یادگیری زبان نباشه آدم ، دیدن فیلم دوبله (البته سانسور نشده) خیلی به دیدن خود فیلم کمک می کنه ، اما در صورت نیاز به یادگیری زبان هم ، به نظرم با زبان اصلی فیلم دیدن ، حتی اگه خیلی کلمات رو نفهمیم ، میشه با یکی دو بار بیش تر دیدن فیلم ، هم از تمام صحنه های فیلم لذت برد ، هم از دیالوگ ها...)

  4. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #13
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    البته استثنا هم وجود داره ، کارای ع.ف.جاوید که لاست و قهرمانان رو ترجمه کرده ، خداییش یه سر و گردن از تمام مترجمای فیلم بالاتره ، اگه دقت کنین تسلط خیلی بالایی روی اسلنگ و ایدیم داره...



    //


    فقط یه چیز می مونه ، اینکه اصولاً با زیرنویس فیلم دیدن آدم رو از زیبایی های فیلم باز می داره ، یعنی معمولاً و در بیش تر مواردی و اشخاصی که دیدم ، تمام توجه شون به زیرنویسه (حالا اگه دقیق می خوندن و می فهمیدن ، باز آدم می گفت به دیالوگای فیلم توجه خوبی داره و به نسبت خوبه ، ولی دیالوگ ها رو هم بهش فکر نمی کنن) ، و این به بیننده اجازه نمیده که به دکوپاژ ، نورپردازی ، اجزای پلان و ... فیلم توجه و دقت کنه...همین میشه که فقط داستان فیلم واسه مخاطب جذابه و ساخت اون هیچ اثری روی نظرش در مورد فیلم نداره...


    (ادامه ی صحبتم دیگه خارج از اهداف این انجمنه ، ولی اگه دنبال یادگیری زبان نباشه آدم ، دیدن فیلم دوبله (البته سانسور نشده) خیلی به دیدن خود فیلم کمک می کنه ، اما در صورت نیاز به یادگیری زبان هم ، به نظرم با زبان اصلی فیلم دیدن ، حتی اگه خیلی کلمات رو نفهمیم ، میشه با یکی دو بار بیش تر دیدن فیلم ، هم از تمام صحنه های فیلم لذت برد ، هم از دیالوگ ها...)
    به نکات مهمی اشاره کردی. دیدن فیلمهای زبان اصلی با زیرنویس ، جذابیت خود فیلم رو کم میکنه .

    به نظرم اگر سطح زبان کسی پیشرفته باشه ----------> زبان اصلی بدون زیرنویس
    سطح زبان متوسط --------------> زیرنویس انگلیسی
    سطح زبان مبتدی ---------> زیرنویس فارسی

    منظورم اینه که اگر کسی که سطحش فرضا مبتدی هست بیاد فیلم زبان اصلی گوش کنه ، فقط وقتش رو تلف کرده و نه از فیلم چیزی میفهمه و نه زبان یاد میگیره

  6. 4 کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #14
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    البته استثنا هم وجود داره ، کارای ع.ف.جاوید که لاست و قهرمانان رو ترجمه کرده ، خداییش یه سر و گردن از تمام مترجمای فیلم بالاتره ، اگه دقت کنین تسلط خیلی بالایی روی اسلنگ و ایدیم داره...



    //


    فقط یه چیز می مونه ، اینکه اصولاً با زیرنویس فیلم دیدن آدم رو از زیبایی های فیلم باز می داره ، یعنی معمولاً و در بیش تر مواردی و اشخاصی که دیدم ، تمام توجه شون به زیرنویسه (حالا اگه دقیق می خوندن و می فهمیدن ، باز آدم می گفت به دیالوگای فیلم توجه خوبی داره و به نسبت خوبه ، ولی دیالوگ ها رو هم بهش فکر نمی کنن) ، و این به بیننده اجازه نمیده که به دکوپاژ ، نورپردازی ، اجزای پلان و ... فیلم توجه و دقت کنه...همین میشه که فقط داستان فیلم واسه مخاطب جذابه و ساخت اون هیچ اثری روی نظرش در مورد فیلم نداره...


    (ادامه ی صحبتم دیگه خارج از اهداف این انجمنه ، ولی اگه دنبال یادگیری زبان نباشه آدم ، دیدن فیلم دوبله (البته سانسور نشده) خیلی به دیدن خود فیلم کمک می کنه ، اما در صورت نیاز به یادگیری زبان هم ، به نظرم با زبان اصلی فیلم دیدن ، حتی اگه خیلی کلمات رو نفهمیم ، میشه با یکی دو بار بیش تر دیدن فیلم ، هم از تمام صحنه های فیلم لذت برد ، هم از دیالوگ ها...)
    من اصلاً خوش بینی بیشتری حاضرم به خرج بدم و بگم که حتی محدود به اون آقایی که گفتی هم نیست، اما اونطور که من در جریان هستم، دستمزدی که اینا می گیرن انقدر پایینه که شدیداً روی کیفیت کارشون تاثیر می گذاره ... طرف پیش خودش میگه "من قراره دو قرون بگیرم بخاطر این کار، پس سریع- بدون ویرایش- بدون مشاهده قبلی فیلم - بدون بررسی بیشتری واژگانی که ابهام دارم کل قضیه رو ماست مالی می کنم."


    ----


    بله من خودم جذابیت نسخه دوبله بعضی فیلمها رو در حد نسخه اصلی می دونم (مثلا شیر در زمستان - مظنونین همیشگی - هفت - بانوی زیبای من - ... )


    * شرمنده بخاطر آف تاپیک.

  8. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #15
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    130

    پيش فرض

    من اصلاً خوش بینی بیشتری حاضرم به خرج بدم و بگم که حتی محدود به اون آقایی که گفتی هم نیست، اما اونطور که من در جریان هستم، دستمزدی که اینا می گیرن انقدر پایینه که شدیداً روی کیفیت کارشون تاثیر می گذاره ... طرف پیش خودش میگه "من قراره دو قرون بگیرم بخاطر این کار، پس سریع- بدون ویرایش- بدون مشاهده قبلی فیلم - بدون بررسی بیشتری واژگانی که ابهام دارم کل قضیه رو ماست مالی می کنم."


    ----


    بله من خودم جذابیت نسخه دوبله بعضی فیلمها رو در حد نسخه اصلی می دونم (مثلا شیر در زمستان - مظنونین همیشگی - هفت - بانوی زیبای من - ... )


    * شرمنده بخاطر آف تاپیک.
    سلام
    در مورد زیرنویس های انگلیسیِ سریالهای ایرانی و فیلم های ایرانی که شبکه های ماهواره های جام جم ( وابسته به صدا وسیما ) پخش می کند ، چه نظری دارید؟ آیا کیفیت این زیرنویس های انگلیسی سریال و فیلم های ایرانی که که توسط خود سازمان صدا و سیما ترجمه می شوندو از شبکه های ماهواره ای جام جم پخش می شوند مناسب برای یادگیری زبان هست؟

  10. #16
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    در مورد زیرنویس های انگلیسیِ سریالهای ایرانی و فیلم های ایرانی که شبکه های ماهواره های جام جم ( وابسته به صدا وسیما ) پخش می کند ، چه نظری دارید؟ آیا کیفیت این زیرنویس های انگلیسی سریال و فیلم های ایرانی که که توسط خود سازمان صدا و سیما ترجمه می شوندو از شبکه های ماهواره ای جام جم پخش می شوند مناسب برای یادگیری زبان هست؟
    عیناً همون کیفیت متوسط به پایین زیرنویس هایی که در پست های قبلی بحث اش شد ... تازه در نظر بگیر که چون صدا و سیماست و رقیبی هم نداره و دلش هم برای مخاطب نسوخته ، فاکتور "اهمال" و "گور پدر مخاطب" هم به این معادله افزوده میشه ..


    نتیجه اینکه یارو مترجم، توی کارتون boss رو شنیده بود bus و ترجمه کرده بود اتوبوس ... (این حیوون به اون حیوون می گفت "اتوبوس این جنگل کیه؟" اونم می گفت "شیر" ... ) ... یا توی دوبله هری پاتر دامبلدور به هری یه جمله ای میگه شبیه "این خیلی ابتدای این ماجراست" ... که اصلاً احمقانه اس و مترجم انقدر سواد نداشته که very رو باید در اینجا به معنای صرفاً و عیناً ترجمه کنه و اصلاً نقش دستوری اش عوض شده.... تا صبح من می تونم نمونه تعریف کنم.


    البته من هم ذاتاً بدبین هستم ، اما متاسفانه این ماهیت رسانه های ماست که فرضاً قراره فرهنگ سازی بکنند... و بعداً همون تفکر غلط تا سطوح پایین تر جامعه و تعاملات خود ما بعنوان شهروند هم کشیده میشه.

  11. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #17
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    130

    پيش فرض

    عیناً همون کیفیت متوسط به پایین زیرنویس هایی که در پست های قبلی بحث اش شد ... تازه در نظر بگیر که چون صدا و سیماست و رقیبی هم نداره و دلش هم برای مخاطب نسوخته ، فاکتور "اهمال" و "گور پدر مخاطب" هم به این معادله افزوده میشه ..


    نتیجه اینکه یارو مترجم، توی کارتون boss رو شنیده بود bus و ترجمه کرده بود اتوبوس ... (این حیوون به اون حیوون می گفت "اتوبوس این جنگل کیه؟" اونم می گفت "شیر" ... ) ... یا توی دوبله هری پاتر دامبلدور به هری یه جمله ای میگه شبیه "این خیلی ابتدای این ماجراست" ... که اصلاً احمقانه اس و مترجم انقدر سواد نداشته که very رو باید در اینجا به معنای صرفاً و عیناً ترجمه کنه و اصلاً نقش دستوری اش عوض شده.... تا صبح من می تونم نمونه تعریف کنم.


    البته من هم ذاتاً بدبین هستم ، اما متاسفانه این ماهیت رسانه های ماست که فرضاً قراره فرهنگ سازی بکنند... و بعداً همون تفکر غلط تا سطوح پایین تر جامعه و تعاملات خود ما بعنوان شهروند هم کشیده میشه.
    من منظورم سریالهای ساخت ایران ، توسط کارگردان های ایرانی است که توسط شبکه های ماهواره ای جام جم صدا و سیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش می شوند و با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی هستند،
    یعنی سریال مثلاً دلنوازان الآن از ماهواره جام جم صدا و سیما در آمریکا و اروپا در حال پخش است با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی
    آیا این زیر نویس ها برای یادگیری زبان مناسب هستند یا خیر ؟ یعنی دقت کافی در ترجمه انگلیسی سریال های ایرانی صورت گرفته یا نه؟
    ساعت پخش مستقیم اینترنتی این سریالها در سایت ماهواره جام جم صدا و سیما موجود است در اینجا

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by 7777; 11-12-2009 at 20:08.

  13. #18
    اگه نباشه جاش خالی می مونه danavan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    پست ها
    343

    پيش فرض

    یه توصیه به اونهایی که می خوان با تماشای فیلم زبان یادبگیرن:
    بهتره به جای فیلم دیدن سریال نگاه کنید بعد از چند قسمت کم کم به لحن صدای بازیگرها آشنا می شید.

    من وسطای یکی از اپیزدهای فصل دو سریال lost بودم که احساس کردم زیاد خوب فیلم رو متوجه نمیشم یهو فهمیدم که اصلا subtitle رو فعال نکرده بودم!

  14. این کاربر از danavan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #19
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    من منظورم سریالهای ساخت ایران ، توسط کارگردان های ایرانی است که توسط شبکه های ماهواره ای جام جم صدا و سیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش می شوند و با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی هستند،
    یعنی سریال مثلاً دلنوازان الآن از ماهواره جام جم صدا و سیما در آمریکا و اروپا در حال پخش است با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی
    آیا این زیر نویس ها برای یادگیری زبان مناسب هستند یا خیر ؟ یعنی دقت کافی در ترجمه انگلیسی سریال های ایرانی صورت گرفته یا نه؟
    ساعت پخش مستقیم اینترنتی این سریالها در سایت ماهواره جام جم صدا و سیما موجود است در اینجا

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    من بیشتر اشاره ام به عملکرد کلی TV خودمون در این زمینه بود .. حالا بحث ترجمه از فارسی به انگلیسی که حتماً کل کار رو سخت تر (و از نظر من بی فایده تر!) می کنه .. حداقل، گفتار فیلمهای خارجی رو می دونیم که قریب به یقین متعلق به یه native (انگلیسی زبان) هستش ... مثلاً فلان بازیگر داره فلان جمله رو میگه .. اما در موردی که شما گفتی، یه مترجم ایرانی (با اون سطح و کیفیتی که عرض کردم) نشسته و ترجمه کرده به انگلیسی ... شک دارم حاصل کارش، بدرد یادگیری بخوره ...

    می دونی مثل اینه که یه نفر بخواد فارسی یاد بگیره بعد بره زیرنویس فارسی ای که یه انگلیسی برای فیلم های ایرانی تهیه کرده رو بخونه!! ...

  16. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


صفحه 2 از 2 اولاول 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •