عیناً همون کیفیت متوسط به پایین زیرنویس هایی که در پست های قبلی بحث اش شد ... تازه در نظر بگیر که چون صدا و سیماست و رقیبی هم نداره و دلش هم برای مخاطب نسوخته ، فاکتور "اهمال" و "گور پدر مخاطب" هم به این معادله افزوده میشه ..
نتیجه اینکه یارو مترجم، توی کارتون boss رو شنیده بود bus و ترجمه کرده بود اتوبوس ... (این حیوون به اون حیوون می گفت "اتوبوس این جنگل کیه؟" اونم می گفت "شیر" ... ) ... یا توی دوبله هری پاتر دامبلدور به هری یه جمله ای میگه شبیه "این خیلی ابتدای این ماجراست" ... که اصلاً احمقانه اس و مترجم انقدر سواد نداشته که very رو باید در اینجا به معنای صرفاً و عیناً ترجمه کنه و اصلاً نقش دستوری اش عوض شده.... تا صبح من می تونم نمونه تعریف کنم.
البته من هم ذاتاً بدبین هستم ، اما متاسفانه این ماهیت رسانه های ماست که فرضاً قراره فرهنگ سازی بکنند... و بعداً همون تفکر غلط تا سطوح پایین تر جامعه و تعاملات خود ما بعنوان شهروند هم کشیده میشه.
من منظورم سریالهای ساخت ایران ، توسط کارگردان های ایرانی است که توسط شبکه های ماهواره ای جام جم صدا و سیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش می شوند و با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی هستند،
یعنی سریال مثلاً دلنوازان الآن از ماهواره جام جم صدا و سیما در آمریکا و اروپا در حال پخش است با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی
آیا این زیر نویس ها برای یادگیری زبان مناسب هستند یا خیر ؟ یعنی دقت کافی در ترجمه انگلیسی سریال های ایرانی صورت گرفته یا نه؟
ساعت پخش مستقیم اینترنتی این سریالها در سایت ماهواره جام جم صدا و سیما موجود است در اینجا
کد:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید