با سلام خدمت تمام دوستان عزیز
در این تاپیک قصد دارم مجموعه اصطلاحاتی که در مدت 2-3 سال جمع کردم بزارم.از امروز شروع میکنم.
تمید وارم که تاپیک خوبی بشه
لطفا در این تاپیک اصلا مطلب نزارید.
با تشکر.
Printable View
با سلام خدمت تمام دوستان عزیز
در این تاپیک قصد دارم مجموعه اصطلاحاتی که در مدت 2-3 سال جمع کردم بزارم.از امروز شروع میکنم.
تمید وارم که تاپیک خوبی بشه
لطفا در این تاپیک اصلا مطلب نزارید.
با تشکر.
LOVE
L --> land of sorrow
O --> ocean of tears
V --> valley of death
E --> end of life
Fad : هوس
Crush : عشق زودگذر
Love : عشق واقعی
Lust : شهوت
Vows : صیغه
Packet Friend
Fair weather friend
گیر دادن :
Get stick on
ولم کن:
Get of my back
حساس: high-struning
صبور: patient
مغرور: egotistical
بلند پرواز: ambitious
پاکنویس : rewrite
چرک نویس : first droft
پاک نویس : seconde droft
عذاب : toture
تف بیرون انداختن : spit
چیزی که منو عذاب میده : pet peave
عکس العمل : sympathy
اشک شادی : happiness tears
nimafire عزيز ممنون از تاپيك مفيدت من يه سوال داشتم كه اگه زحمت بكشي جواب بدي كلي ازت ممنون مي شم Blank stare به چه معناست ؟
سلام.نقل قول:
خواهش میکنم.اگر سوالی دارد لطفا در این تاپیک چیزی ننویسید تا مطالب منظم باشه.ممنون.
اما Blank stare اگر اصطلاح خاصی نباشه کلمه کلمه معنی ستاره خالی / ستاره کم نور میدهد.
آموزش : train
باغبانی : landscaping
کارمند داخلی : interfer
غریق نجات : lifeguard
ادامه بده کارت درسته داداش.
جمع بندی (مطالب) : sum up
بازاریابی : makating compeny
پرسنل : workforce
متخصصین : career expert
رودربایستی : stand on ceremonies
دروغ : lie
بهانه : pretexts
عذر خواهی : excuses
سری بهت بزنم (ببینمت) : come by
ترتیب قسم دادن:
for the sake of god
for the sake of lord
for the sake of jesus
سلام به همه دوستان.ببخسید که 1 هفته تاپیک بروز نکردم....خب میریم سراغ اصطلاحات امروز:
آبرو رفتن: lose your face
مشغله کاری/کاری که در اوقات بیکاری بیشتر انجام میدهید : favorite gripes
چشم و هم چشمی : the rat race
دهن بینی : yes-sir-man
شورش را در آوردن : make the worst out of it
یکی طلب کن : owe me one
مچ کسی را گرفتن : catch you
کلاغ چهل کلاغ : pass it on
این فکر کنم میشه یکی طلب من!نقل قول:
سلام.نقل قول:
اصل اصطلاحش هست.
شما میتونید به جای ضمیر اونی که میخواهیدو بزارید. :20:
سر کار گزاشتن: dangle a carrot
فرار کردن : escaping
همین که دوزاریم افتاد... : as i know it
در بروی من قفل شد : got lucked
واژگون شدن : overturn
تعقیب کردن : pursue = follow
صدا وسیما : broadcasts
مارگیر : snake charmer
افعی بزرگ : serpent
IQ
Intelligence Quatience
They're great, thank you
سلام.نقل قول:
خواهش میکنم.
شما لطف دارید.
حسن تصادف : oincidence
بلا : disaster
بد شانسی : misfortune
وضعیت ناگوار : predicament
پیروزی ک triumph
نشریه عام پسند : hottest tablaids
تخصص : specialize
ضد حریق : fireproof
به روی عموم بسته هست : off-limits
منطقه حفاظت شده : game preseve
اشعه : beam
شگفت زده : astounded
مست : drunk
پارگی : tear
آستر لباس : lining
یقه : collar
لکه : stain
جنس فروخته شده پس گرفته نمیشود
we will never a product
( اسپل product فکر کنم اشباه نوشتم.مشکل سر حرف سوم هست که یا u هست یا a یا o)
سلامنقل قول:
اسپل product درست هست
ضمن جمله بالا کلا غلطه...فعل نداره :13:
we will never.....(verb)...... a product
سلام.
پس درست نوشتم.
از لحاظ عبارتی همین عبارت هست.
خب این اصطلاح هست.حتما که نباید فعل داشته باشه در ضمن will این جا چه معنی میدهد؟