A place to introduce common proverbs, clichés & sayings along with their English meanings & Persian equivalents as well.
Printable View
A place to introduce common proverbs, clichés & sayings along with their English meanings & Persian equivalents as well.
A bad penny always returns :
A worthless person always comes to the place he or she started out.
مال بد هميشه بيخ ريش صاحبش است.
A barking dog never bites :
Someone who makes threats all the time seldom carries out the threats.
سنگ بزرگ علامت نزدن است. يا از آن نترس كه هاي و هوي دارد ، از آن بترس كه سر به زير دارد.
A bird in the hand is worth two in the bush :
Having something for certain is better than possibly getting something better.
كاچي به از هيچي است. يا سركه نقد به از حلواي نسيه.
A golden key can open any door :
Sufficient money can accomplish anything.
پول حلال مشكلات است.
A leopard cannot change his spots :
One cannot change the basic way one is.
نرود ميخ آهني در سنگ.
thank you please continue.
yours behrooz
It is the first step that is difficult
اولين قدم ، سخت ترين قدم است .
Easy come , easy go
باد آورده را باد مي برد .
Honesty is the best policy
صداقت بهترين سياست است .
All are not good cooks who carry long knives
به عمل كار برآيد .
It is good to be taught even by an enemy
فراگيري نيكوست ، حتي به وسيلهي دشمن .
A friend in need is a friend indeed .
دوست آن است كه گيرد دست دوست ، در پريشان حالي و درماندگي .
Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر, باز با باز
When in Rome do as Romans Do
خواهی نشوی رسوا, همرنگ جماعت شو
All that glitters is not gold
هر سیاهی که بچه بز نیست, یا هر گردی که گردو نیست
Don't bite off more than you can chew
پا تو از گلیمت درازتر نکن, یا اندازه دهنت لقمه بردار
Don't count your chickens before they'r hatched
جوجه رو آخر پاییز میشمرند
Charity Begins at home
چراغی که به خانه رواست, به مسجد حرام است
East, West, Home is best.
هيچ جا مثل خونه خود آدم نميشه.
The grass is always greener, in other side of fance.
مرغ همسايه غازه
Wishes, do not wash the dishes.
با حلوا حلوا كردن دهن شيرين نميشه
wowww
is very good.
thanks for u about this topik.
i hope u are well by the grace of god in ur job.
Please post as many proverbs as you know since I urgently need them for my term project.
Absence makes the heart grow fond
دوری و دوستی
Adversity often leads to prosperity
پایان شب سیه سپید است
A friend in need is a friend indeed
دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی
A happy heart makes a blooming visage
رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر
Heart speaks to heart
دل به دل راه دارد
Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود
No pains, no gains
نا برده رنج گنج میسر نمی شود
Practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
Seeing is believing
شنیدن کی بود مانند دیدن
Where one door shuts, another opens
خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری
Friendship grows into brotherhood
يک روز ديدی دوست، ديگر روز ديدی برادر
Love finds a way to another’s heart
دل به دل راه دارد
A friend in need is a friend in deed
دوست آن است که گيرد دست دوست در پريشان حالی و درمانده گی
Flourish like a flower, but may your life be longer
خودت گل باشی و عمرت نه
No one is prefect
هيچ گل بی خار نيست
One swallow doesn’t make a spring
به يک گل بهار نمی شود
As goes the spring, goes the year
سال که نيکوست از بهارش پيداست
A person gets his just deserts
هر چه را بکارند همان را ميدروند
God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way.
کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد
Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause
تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد
One of good characters is pure despite criticism
به غف غف سگ دريا مردار نمی شود
Honesty is the best policy
بار کج به منزل نمی رسد
Clothes don’t make the man Usage: Said of someone who has recently gained a high position unworthily
خر خو همان خر است اما پالانش نو شده
Casting your pearls before swine
پيش کلهء خر ياسين خواندن
Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
Mind your own business
به خريکه کار نداری ایشه مگو
A bird in the hand is worth two in the bush, or, wishes are a dime a dozen
گنجشک نا گرفته بسيار است پيسه را بيست و پنج تا است
One’s own child is especially dear to him
سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم
Training can not change heredity; or, you can not change a leopard’s spots; or, what is bred in the bone will come out in the flesh
عاقبت گرگ زاده گرگ شود گرچه با آدمی بزرگ شود
A big frog in a little pond becomes a little frog in big pond, or, every dog is a lion at home
شير خانه، روباه بيرون
Collusion is suspected; or, one witness for his own benefit
روباه را گفتند که شاهدت کيست؟ گفت "دمم"
A person’s own talents or possessions can involve him in trouble, thus becoming his own worst enemy
روبا از دست پوست خود در عذاب است
Don’t side with your best friend or even with your son if he is in the wrong
کارد اگر از نقره هم شود کس در دل خود نمی زندش
A person who is new at a job is overly energetic in an attempt to make a good impression
نوکری نو آهو را بدو ميگيرد
used when a servant, child or student doesn’t do what you have told him to do
من چه ميگويم دنبوره ام چه ميگويد
Cut your coat according to your cloth; or, don’t overstretch your bounds
پايت را برابر گليمت دراز کن
Secrets told are spread abroad
ديوار ها موش دارند، موش ها گوش
Out of the frying pan into the fire
از زير چکک گريخت و زير باران نشست
Look before you leap
آب را نا ديده موزه را از پای مکش
Although people may be related by family or nationality each person nevertheless is different
پنج انگشت برادر است، برابر نيست
A physical handicap can be overcome, but a wounded spirit cannot be overcome
دست شکسته کار ميکند ولی دل شکسته نی
Each one should bear his own burdens and shoulder his own responsibilities
خدا يک دست را محتاج ديگر دست نکند
One picture is worth a thousand words; or, seeing is believing
شنيده کی بود مانند ديده
A cruel tongue does more harm than a sharp sword
زخم بد جور ميشود گپ بد نی
You reflect the company you keep
با ما نشينی ما شوی، با ديگ نشينی سياه شوی
If you don’t want to look silly, look like others
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش
Once bitten, twice shy; or, not making the same mistake twice
مار گزيده از ريسمان دراز ميترسد
A little misfortune means a lot to one in need
در خانهء مورچه شبنم طوفان است
Be content to such things as you have
نان و پياز پيشانی باز
God wants us to eat and drink but not overeat; or, we are to eat to live and not live to eat.
خدا گفت، "کو لو و اشر بو" نه گفت، "کلو تا گلو"
One can forget other troubles, but not the need for food
غم هر چيزی ميرود ولی غم شکم نی
Warmth is more important than food
الو الو به از پلو
If we don’t appreciate little things, we won’t appreciate greater things
کسيکه قدر يک سيب را نفهمد قدر يک باغ را نمی فهمد
If you have too many reoccupations, you will succeed at none of them
دو تربوز در يک دست گرفته نمی شود
You will never go wrong by doing right
کس نديدم که کج شد از راه راست
A dishonest person can’t remember to be consistent
دروغ گو حافظه ندارد
A person smells rat; or, there is a trick to his trade; or, there is something rotten in the state of Denmark
زير کاسه نيم کاسه است
Troubles make us appreciate our blessings; or, we never know the worth of water until the well runs dry
قدر عافيت را کسی داند که به مصيبتی گرفتار شود
When trouble comes, it overtakes guilty and innocent alike
جنگل که در گرفت، تر و خشک می سوزد
As well be hung for a sheep as a lamb; or, when you are in trouble, the quality of difficulty doesn’t matter
آب که از سر پريد چه يک نيزه چه صد نيزه
Don’t aggravate a person’s trouble; or, don’t attack a man while he is down
سر زخم نمک پاش مده
What has happened is water under bridge, but don’t let it happen again; or, let the bygone be bygone
گذشته را صلوات آينده را احتياط
Previous prosperity will follow disasters; or, dry riverbeds can once again overflow with water.
به جوی که آب رفته باشد باز خواهد رفت
Calamity can come as well as prosperity; or, haste makes waste
دويدن افتادن هم دارد
Haste makes waste; or, a watched pot never boils
کار هول به سر نمی رسد
He is as busy as a one-armed paper hanger
برای سر خاريدن هم بيکار نمی شود
صبر تلخ است لاکن بر شيرين دارد
All things come to him who waits
don’t get discouraged because we must have hope to live and work the right way
دنيا به اميد خورده ميشود
Give liberally, but do business exactly
بخشش به خروار، حساب به مثقال
No one advertises his own faults
هيچ کس نمی گويد که دوغ من ترش است
A good tree is known by its fruit; or, the proof of the pudding is in the eating
مشک آن است که خود ببويد، نه که عطار بگويد
You can’t get quality out of inferior raw materials
آهن بد شمشير بران نميشود
You get what you pay for
ارزان بی علت نيست و قيمت بی حکمت
People love getting something for nothing
سرکه مفت از عسل شيرين تر است
Lend money to a friend, and he will become an enemy
قرض مقراض محبت است
Too many cooks spoil the broth
قصاب که بسيار شد گاو مردار شد
Used of a person who starts a lot but doesn’t finish and so has many monuments to unfinished business.
صد سر را تر کرده يکی را کل نی
Used of a physician that doesn’t heal himself; or, of one who helps others but doesn’t help himself
کلال در تيکر شکسته آب ميخورد
An adviser, teacher or preacher that can only instruct it is up to the hearer to act
از سرنی چی چه ميرود غير پف
If God doesn’t cure a person, a physician can’t; or, man may plant and water, but God must bring the increase
تا نکند حبيب، چه کند طبيب
Two wrongs don’t make a right
خون به خون شسته نميشود
Used of a guilty person who finds fault with others; or, the pot calls the kettle black
دیگ به دیگ می گه روت سیاه
It takes two to make fight
صدا از يک دست نمی برايد
The righteous are as bold as lion
دزد نباش از پادشاه نترس
This day there is no trust
امروز نقد فردا نسیه
he travels fastest who travels alone
بار کمتر ، سفر بهتر
Cheating play never thrives .cheats never prosper
مار تا راست نشود توی سوراخ نمی رود .بار کج به منزل نمی رسد .
There is great force hidden in a sweet command
با زبان خوش ما را از سوراخ بیرون می کشند .
The world is bound to no man
دنیا وفا ندارد
Without a friend the world is a wilderness
دنیای بدون دوست جهنم است
You never know your luck
دنیا رو چه دیدی !
rom the cradle to grave
ز گهواره تا گور دانش بجوی
Easy come, easy go
باد آورده را باد میبرد
No news is good news
بیخبری خوش خبری ست
Third time lucky
تا سه نشه بازی نشه
Be the thin end of the wedge
تخم مرغ دزد شتر دزد میشود
Tit for tat
این به اون در
Every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
Outstay one's welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
More royalist than the king
کاسه داغ تر از آش
Curiosity killed the cat
فضول را بردند جهنم
the biter bit
دست بالای دست بسیار است
Nothing ventured, nothing gained
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
Business is business
حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mic
شتر در خواب بیند پنبه دانه
(Tell) a cock and bull story
قصه حسین کرد شبستری گفتن
Smell fishy
کاسه ای زیر نیم کاسه است
Horses for courses
هر کسی را بهر کاربی ساخته اند
A big head has a big ache
هر که بامش بیش برفش بیشتر
Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best
هیچ کجا خانه خود آدم نمیشود
Tells tales
یک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot
یک شب پول دار شدن
Keep up with the joneses
چشم و هم چشمی کردن
Knock sth down
چوب حراج به چیزی زدن
The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small)
چوب خدا صدا ندارد
Put a spoke in sb’s wheel
چوب لای چرخ کسی گذاشتن
Cry wolf
چوپان دروغگو
What’s cooking?
چه کاسه ای زیر نیم کاسه است
Accidents can happen
حادثه خبر نمیکند
Account for
حساب پس دادن
Sweet nothing
حرف های صد من یه غاز
Introduce the proverbs here.
please write similar proverb in persian too
thanks
Sina.G
The topic was merged.
When in Rome , do as Roman do
خواهی نشوی رسوا ، همرنگ جماعت شو