مشاهده نسخه کامل
: ترجمه.........
سلام
من زبانم در حد متوسط روبه بالاس
میخام شروع کنم به ترجمه کردن ولی نمیدونم از کجا باید شروع کنم و چه کتابایی رو باید مطالعه کنم
اگه صاحبنظران راهنمایی کنند ممنون میشم
chapanah
12-02-2014, 13:46
سلام
من زبانم در حد متوسط روبه بالاس
میخام شروع کنم به ترجمه کردن ولی نمیدونم از کجا باید شروع کنم و چه کتابایی رو باید مطالعه کنم
اگه صاحبنظران راهنمایی کنند ممنون میشم
حالا که میخوای ترجمه کنی برو پرشین تولز اونجا مترجم واسه سایت ها میخوان. خب در کنارش هم باید یه چیزای دیگه بلد باشی ولی در عوضش بهت پول هم میدن. با پولت حال کن :n02:
Donbelid
19-03-2014, 18:00
باید بدونی که می خوای از کدوم حوزه ی ترجمه شروع کنی:
ترجمه خبر
ترجمه ادبی (داستان، رمان، شعر، نمایشنامه،...)
ترجمه فنی
ترجمه همزمان
ترجمه فیلم
...
اما در هر صورت، یک کتاب عمومی بود که در دوره لیسانس، پیشنیاز همه درس های ترجمه ما بود. کتاب "اصول و روش ترجمه" تالیف "دکتر ملانظر"، چاپ "انتشارات سمت".
این رو به نظرم هر مترجمی باید خونده باشه.
راستی! پیشنهاد می کنم تا از نظر زبان عمومی به مرحله پیشرفته (advanced) نرسیدی، طرف ترجمه نرو. هم اذیتت می کنه و هم به اون چیزی که میخوای، نمی رسی.
مثلا اگر تافل pbt (کاغذی) رو می تونی بالاتر از 560 (از 677) بگیری و تافل ibt (اینترنتی) رو می تونی بالای 100 (از 120) بگیری، خوبه که بری سراغ ترجمه.
کلا ترجمه کار مزخرفیه. مگر اینکه موضوع متنش مورد علاقت باشه و ازت ترجمه لغت به لغت نخوان!
در غیر اینصورت انرژی خیلی زیادی از آدم میبره و در قبالش هزینه ناچیزی بهت میدن.
من خودم لیسانس مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی (سعادت آباد) دارم. ولی ترجمه کردن واقعا رو اعصابمه.
Donbelid
29-05-2014, 14:01
کلا ترجمه کار مزخرفیه. مگر اینکه موضوع متنش مورد علاقت باشه و ازت ترجمه لغت به لغت نخوان!
در غیر اینصورت انرژی خیلی زیادی از آدم میبره و در قبالش هزینه ناچیزی بهت میدن.
من خودم لیسانس مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی (سعادت آباد) دارم. ولی ترجمه کردن واقعا رو اعصابمه.
یکی از اشکالات عمده ی ایران در حوزه ی دانشگاه اینه که در دهه های اخیر، کمیت دانشگاه رو بدون توجه به کیفیت و حتی بدون توجه به بازار کار، افزایش دادن. یعنی پذیرش زیاد دانشجو با امکانات آموزشی ضعیف سبب شده که خروجی دانشگاه هامون اینطوری بشه که لیسانس مترجمی زبان، بگه «ترجمه زبان کار مزخرفیه».
البته دستمزد پایین، بحثش جداست. یعنی میشه گفت که فلان کار ترجمه، با دستمزدی کمتر از این مقدار ارزش نداره؛ ولی «خود ترجمه» بی شک مثل هر کار دیگری هست که هرچه مهارت بیشتری داشته باشیم، لذت بیشتری ازش می بریم و اتفاقا ترجمه ی صحیح باید انتقال دهنده ی همه محتوا باشه و مترجم نباید مطلب رو خلاصه کنه.
ترجمه فقط برای کسی خوبه که علاقه شدید بهش داشته باشته. در غیر اینصورت عذاب آوره.
مشکل اصلی هم اینکه فارسی زبان بسیار فقیری هستش و بسیاری از لغات (مخصوصا علمی و تخصصی) تو فارسی معادل ندارند.
علتش هم اینکه ایرانی جماعت بیشتر از اینکه به دنبال علم و هنر باشه دنبال ول گشتن تو خیابونها و خوردن غذاهای فاسد رستورانهاست!
vBulletin , Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.