ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : پیدا کردن معادلهای دقیق فارسی



anti-military
10-07-2013, 17:21
سلام. ما توی زبان فارسی هم خیلی از عبارت هایی داریم که خودمون هم نمیدونیم چطور و کجا ازشون استفاده کنیم! یا یکسری لغت هایی هستن تو فارسی که ممکنه تاحالا نشنیده باشیم ( با توجه به اینکه زبان مادریمون فارسیه)

من همیشه در طول یادگیری لغات و عبارت های انگلیسی به مورد هایی برخورد میکنم که معنی دقیق و خوبی تو فارسی دارن اما به دلیل عدم آشنایی با تمام لغات فارسی یا اسم ها نمیتونم معنی مناسبی ازشون رو در کنارشون قرار بدم

برای مثال به معنی Marathon دقت کنید. توضیحی که دیکشنری ها میدن اینه
a long running race of about 42 kilometres or 26 miles
----
The definition of a marathon is a long distance race, or is a long ordeal or task.
----
the London marathon

خوب الان مفهوم این کلمه کاملا مشخصه و دقیقا همچین مسابقاتی دویی تو ایران هم انجام میشه اما من هرچی فکر میکنم متوجه نمیشم ایرانی ها به این مسابقات چی میگن؟ دوی استقامت ؟
من تا دلتون بخواد به این کلمات برخورد کردم که مفهومش رو کاملا درک میکنم اما معادل فارسی دقیقی ندارم که واسش بذارم

این تاپیک واسه چیه؟ تو این تاپیک هرکی معادل دقیق فارسی لغتی رو نمیدونه اینجا سوالش رو بپرسه و بقیه بچه ها تو پیدا کردن معادل دقیقش بهش کمک کنن

anti-military
10-07-2013, 17:24
واسه شروع خودم از همین Marathon شروع میکنم. ما هم تو ایران همچین مسابقه ای داریم که یه مسیر طولانی رو باید دونده ها مسابقه بدن حالا کسی میدونه اسم این مسابقات دو با مسیر طولانی معادل دقیقش تو فارسی چیه؟ دوی استقامت؟

anti-military
11-07-2013, 17:10
معادل بعدی که من دنبالشم مربوطه به اصطلاح Hobson's Choice هست که این اصطلاح یعنی ما فقط یه انتخاب برای انتخاب کردن داریم!!! خوب تو فارسی ما به همچین وضعیتی چی میگم؟
مثلا شما میری هتل میگی یه اتاق لب دریا میخوام و اونا بهت میگن فقط یه اتاق داریم اونم تو زیر زمینه :n02: که اینجاست که میگن Hobson's Choice یعنی فقط یه حق انتخاب داریم
به یه همچین حالتی که فقط یه حق انتخاب داشته باشیم تو فارسی چی میگن؟

anti-military
11-07-2013, 22:31
به فردی که شوخی بی جا میکنه و تو شرایط جدی شوخی هایی میکنه که وقتش نیست رو تو فارسی بهش چی میگن؟ به یه همچین آدمی چی میگن؟
لغت facetious به همین مفهومه یعنی فردی که در شرایطی شوخی میکنه که وقتش نیست اما تو فارسی چه معادلی برای همچین فردی باید گذاشت ؟

alireza_p30
01-08-2013, 16:04
به فردی که شوخی بی جا میکنه و تو شرایط جدی شوخی هایی میکنه که وقتش نیست رو تو فارسی بهش چی میگن؟ به یه همچین آدمی چی میگن؟
لغت facetious به همین مفهومه یعنی فردی که در شرایطی شوخی میکنه که وقتش نیست اما تو فارسی چه معادلی برای همچین فردی باید گذاشت ؟

احتمالا شوخ و شنگ!

pro_translator
03-08-2013, 13:39
واسه شروع خودم از همین Marathon شروع میکنم. ما هم تو ایران همچین مسابقه ای داریم که یه مسیر طولانی رو باید دونده ها مسابقه بدن حالا کسی میدونه اسم این مسابقات دو با مسیر طولانی معادل دقیقش تو فارسی چیه؟ دوی استقامت؟

دوی استقامت مناسبه...


معادل بعدی که من دنبالشم مربوطه به اصطلاح Hobson's Choice هست که این اصطلاح یعنی ما فقط یه انتخاب برای انتخاب کردن داریم!!! خوب تو فارسی ما به همچین وضعیتی چی میگم؟
مثلا شما میری هتل میگی یه اتاق لب دریا میخوام و اونا بهت میگن فقط یه اتاق داریم اونم تو زیر زمینه :n02: که اینجاست که میگن Hobson's Choice یعنی فقط یه حق انتخاب داریم
به یه همچین حالتی که فقط یه حق انتخاب داشته باشیم تو فارسی چی میگن؟

همینه که هست!:n02:

توفیق اجباریه!

آش کشک خاله‌اس!

ناچارگزینی...

تنها راه حل...

توی موقعیت معلوم می‌شه کدوم مناسبه...


به فردی که شوخی بی جا میکنه و تو شرایط جدی شوخی هایی میکنه که وقتش نیست رو تو فارسی بهش چی میگن؟ به یه همچین آدمی چی میگن؟
لغت facetious به همین مفهومه یعنی فردی که در شرایطی شوخی میکنه که وقتش نیست اما تو فارسی چه معادلی برای همچین فردی باید گذاشت ؟

جلف و سبک‌سر؟ لوس و بی‌مزه؟