ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : One of Hafez poems with Eng translation



Ramana
25-12-2009, 11:16
یکی از شعرای حافظ با ترجمه ی انگلیسی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]





مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم

طایر قدسم و از دام جهان برخیزم

به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی

از سر خواجگی ------ و مکان برخیزم

یا رب از ابر هدایت برسان بارانی

پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده

تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم




In the hope of union, my very life, I’ll give up
As a bird of Paradise, this worldly trap I will hop.
In the hope of one day, being your worthy servant
Mastery of both worlds I’ll gladly drop.
May the cloud of guidance unload its rain
Before I am back to dust, into the air I rise up.
Beside my tomb bring minstrels and wine
My spirit will then dance to music and scent of the cup.
Show me your beauty, O graceful beloved of mine
To my life and the world, with ovation I put a stop.
Though I am old, tonight, hold me in your arms
In the morn, a youthful one, I’ll rise up.
On my deathbed give me a glimpse of your face
So like Hafiz, I too, will reach the top

Leyth
25-12-2009, 15:29
سلام

جالبه! ترجمه از کیه؟ یه جاهایی اصلا ربطی به اصل شعر حافظ نداره :31:

راستی --- رو شما فیلـتر کردید یا انجمن؟

__ (مثل town خونده میشه) به معنی وجود و بودن و هستی و این چیزاست. نه نشیمنگاه!:46: