ورود

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : نظر شما در مورد زیرنویس فیلم ها



hamidbn
08-11-2009, 11:14
سلام
می خواستم بپرسم برای یادگیری زبان
زیرنویس فارسی دیدن با انگلیسی دیدن کدام بهتر هست ؟

hitchhike
08-11-2009, 11:33
سلام
می خواستم بپرسم برای یادگیری زبان
زیرنویس فارسی دیدن با انگلیسی دیدن کدام بهتر هست ؟


Hi,
For improving both listening and speaking skills, I personally suggest the En subtitle.

M O B I N
08-11-2009, 13:10
راستشو بخوای زیرنویس فارسی برای دیدن سریال جر اینکه گوش ما رو ضعیف کنه کار دیگه ای نمی کنه !
اگه وقت داشته باشی بتونی با زبان اصلی ببینی بعد همون فیلمو با زیرنویس انگلیسی و در نهایت فارسی ببینی شاید کمک حالت باشه !:11:
در ضمن بدون اجازه مدیر تاپیک ایجاد نکنید ! سوال شما میتونست تو قسمت سوالات به زبان فارسی هم مطرح بشه !:46:

G.D.ragon.Ir
08-11-2009, 17:46
من خودم یک تازه کارم اما به شما پیشنهاد میکنم که با زیرنویس انگلیسی کار کنید چون شکل نوشتاری کلمات رو هم در اختیارتون میزاره و اگه تلفظ کلمه ای براتون نامفهوم بود میتونید از زیرنویس, متوجه بشید درحالی که زیر نویس فارسی این مزیت رو نداره و اگه شما گوشتون با لهجه های مختلف و ریتم صحبت کردن اونا آشنا نباشه, جز هدر دادن وقت چیزه دیگه ای براتون به همراه نداره

seymour
08-11-2009, 18:55
Persian subtitles are disaster [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. on a scale of 1 to 10 I give them an average of 4(and I'm being kind here) ... I mean more than half of the translated sentences need major edit... either they're translated totally wrong or they're translated poorly ...

a very important factor in any subtitle must be "being subtle" .. that's not the case in Persian subtitles: the structure of the sentences are poor and you need to read them more than once to make any sense with them in relation to the sentences before/after the them ..

but hey, maybe that's just me.

hamidbn
08-11-2009, 22:27
Persian subtitles are disaster [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. on a scale of 1 to 10 I give them an average of 4(and I'm being kind here) ... I mean more than half of the translated sentences need major edit... either they're translated totally wrong or they're translated poorly ...

a very important factor in any subtitle must be "being subtle" .. that's not the case in Persian subtitles: the structure of the sentences are poor and you need to read them more than once to make any sense with them in relation to the sentences before/after the them ..

but hey, maybe that's just me.
پس کلا شما با زیرنویس فارسی شدیدا مخالفی ؟
حتی اگه من با کلمات انگلیسی هم اشنایی نداشته باشم ؟
من الان با زیرنویس انگلیسی می بینم چون بدون زیر نویس برام خیلی سخت تر میشه اینطوری به نظرم با کلمان آشنا میشم و بعضی اوقات فیلم را عقب -جلو می کنم تا تلفظ ان کلمه را دوباره گوش بدم

seymour
09-11-2009, 20:00
پس کلا شما با زیرنویس فارسی شدیدا مخالفی ؟
حتی اگه من با کلمات انگلیسی هم اشنایی نداشته باشم ؟
من الان با زیرنویس انگلیسی می بینم چون بدون زیر نویس برام خیلی سخت تر میشه اینطوری به نظرم با کلمان آشنا میشم و بعضی اوقات فیلم را عقب -جلو می کنم تا تلفظ ان کلمه را دوباره گوش بدمدرسته - میشه گفت که با زیرنویس فارسی اصولاً مخالفم ... مگه اینکه کیفیت زیرنویس قابل قبول باشه و شخص موردنظر هم هدفش یادگیری زبان نباشه ... اگه هدف یادگیری باشه ، زیرنویس انگلیسی در خدمت شماست.

ghahremanimehdi
16-11-2009, 02:27
درسته - میشه گفت که با زیرنویس فارسی اصولاً مخالفم ... مگه اینکه کیفیت زیرنویس قابل قبول باشه و شخص موردنظر هم هدفش یادگیری زبان نباشه ... اگه هدف یادگیری باشه ، زیرنویس انگلیسی در خدمت شماست.

حتی اگر خوب هم متوجه زیرنویس انگلیسی نشویم باز هم شما زیرنویس انگلیسی رو توصیه میکنی؟

A r c h i
16-11-2009, 17:53
حتی اگر خوب هم متوجه زیرنویس انگلیسی نشویم باز هم شما زیرنویس انگلیسی رو توصیه میکنی؟

سلام

همونطور که سیمور عزیز گفتن، در هر حالت برای یاد گیری فقط و فقط زیر نویس انگلیسی..
هر جا که متوجه نشدید، فیلم را نگه می دارید، لغت را در دیکشنری نگاه می کنید، و سپس ادامه فیلم :20:

(حتی اگه فیلم را تفریحی می بینید، این را توصیه می کنم :46: )

موفق باشید

seymour
16-11-2009, 17:56
حتی اگر خوب هم متوجه زیرنویس انگلیسی نشویم باز هم شما زیرنویس انگلیسی رو توصیه میکنی؟
البته من نظر شخصی ام رو دارم میگم ... ولی اینجا یه بحث دیگه پیش میاد که ما داریم در مورد ارزش محتوایی زیرنویس ها حرف می زنیم (به قصد یادگیری) ، یا اینکه کلاً "زیرنویس فارسی ببینیم اشکال داره یا نه؟" ...

خب اگه یه نفر مثلاً تعریف فلان سریال یا فیلم خارجی رو شنیده و میخواد ببینه و حالش رو ببره .. اشکال نداره : فارسی ببینه ... حداقل در مورد سریالها چیز زیادی از دست نمیده چون اصولاً دیالوگ ها محاوریه ایه و خیلی بحث غنای ادبی و اینا مطرح نیست ..

اما (باز میگم: به نظر شخص من) تاثیر فیلم + زیرنویس فارسی در یادگیری زبان انگلیسی اندکه .. چون زیرنویس ها اصولاً انقدر بد هستند که شما تمام توجه ات صرف این میشه که زیرنویس ها رو در مغزت پردازش کنی و دیگه وقتی واسه اینکه اونها رو با گفتار زبان اصلی بازیگرها مقابله کنی نداری ...


* من مشخصاً بخاطر همین بحث اخیر، چند روز پیش که داشتم یه سری سریال جدید از دوستان می گرفتم، خواهش کردم یه مقدار زیرنویس فارسی هم در اختیارم بذارم که ببینم پیشرفتی حاصل شده یا نه ... که دیدم نه - همچنان همون آش و کاسه اس!

hamidbn
16-11-2009, 19:44
البته من نظر شخصی ام رو دارم میگم ... ولی اینجا یه بحث دیگه پیش میاد که ما داریم در مورد ارزش محتوایی زیرنویس ها حرف می زنیم (به قصد یادگیری) ، یا اینکه کلاً "زیرنویس فارسی ببینیم اشکال داره یا نه؟" ...

خب اگه یه نفر مثلاً تعریف فلان سریال یا فیلم خارجی رو شنیده و میخواد ببینه و حالش رو ببره .. اشکال نداره : فارسی ببینه ... حداقل در مورد سریالها چیز زیادی از دست نمیده چون اصولاً دیالوگ ها محاوریه ایه و خیلی بحث غنای ادبی و اینا مطرح نیست ..

اما (باز میگم: به نظر شخص من) تاثیر فیلم + زیرنویس فارسی در یادگیری زبان انگلیسی اندکه .. چون زیرنویس ها اصولاً انقدر بد هستند که شما تمام توجه ات صرف این میشه که زیرنویس ها رو در مغزت پردازش کنی و دیگه وقتی واسه اینکه اونها رو با گفتار زبان اصلی بازیگرها مقابله کنی نداری ...


* من مشخصاً بخاطر همین بحث اخیر، چند روز پیش که داشتم یه سری سریال جدید از دوستان می گرفتم، خواهش کردم یه مقدار زیرنویس فارسی هم در اختیارم بذارم که ببینم پیشرفتی حاصل شده یا نه ... که دیدم نه - همچنان همون آش و کاسه اس!
حق با seymour هست
من به توصیه این دوست عزیز خودم هم سریالی که گرفته بودم با زیرنویس فارسی و انگلیسی امتحان کردم
در زیر نویس فارسی تمام ذهن و مغزم درگیر خواندن متن میشه و خیلی خیلی کم متوجه دیالوگ میشم
ولی زیرنویس انگلیسی خیلی خیلی قوی میشی از لحاظ شنوائی که من توی این 10 روزی که کار کردم واقعا تفاوتش را احساس کردم
از تمام اساتید هم ببخشید بابت اظهار نظرم

Kurosh
20-11-2009, 18:07
البته من نظر شخصی ام رو دارم میگم ... ولی اینجا یه بحث دیگه پیش میاد که ما داریم در مورد ارزش محتوایی زیرنویس ها حرف می زنیم (به قصد یادگیری) ، یا اینکه کلاً "زیرنویس فارسی ببینیم اشکال داره یا نه؟" ...

خب اگه یه نفر مثلاً تعریف فلان سریال یا فیلم خارجی رو شنیده و میخواد ببینه و حالش رو ببره .. اشکال نداره : فارسی ببینه ... حداقل در مورد سریالها چیز زیادی از دست نمیده چون اصولاً دیالوگ ها محاوریه ایه و خیلی بحث غنای ادبی و اینا مطرح نیست ..

اما (باز میگم: به نظر شخص من) تاثیر فیلم + زیرنویس فارسی در یادگیری زبان انگلیسی اندکه .. چون زیرنویس ها اصولاً انقدر بد هستند که شما تمام توجه ات صرف این میشه که زیرنویس ها رو در مغزت پردازش کنی و دیگه وقتی واسه اینکه اونها رو با گفتار زبان اصلی بازیگرها مقابله کنی نداری ...


* من مشخصاً بخاطر همین بحث اخیر، چند روز پیش که داشتم یه سری سریال جدید از دوستان می گرفتم، خواهش کردم یه مقدار زیرنویس فارسی هم در اختیارم بذارم که ببینم پیشرفتی حاصل شده یا نه ... که دیدم نه - همچنان همون آش و کاسه اس!
البته استثنا هم وجود داره ، کارای ع.ف.جاوید که لاست و قهرمانان رو ترجمه کرده ، خداییش یه سر و گردن از تمام مترجمای فیلم بالاتره ، اگه دقت کنین تسلط خیلی بالایی روی اسلنگ و ایدیم داره...



//


فقط یه چیز می مونه ، اینکه اصولاً با زیرنویس فیلم دیدن آدم رو از زیبایی های فیلم باز می داره ، یعنی معمولاً و در بیش تر مواردی و اشخاصی که دیدم ، تمام توجه شون به زیرنویسه (حالا اگه دقیق می خوندن و می فهمیدن ، باز آدم می گفت به دیالوگای فیلم توجه خوبی داره و به نسبت خوبه ، ولی دیالوگ ها رو هم بهش فکر نمی کنن) ، و این به بیننده اجازه نمیده که به دکوپاژ ، نورپردازی ، اجزای پلان و ... فیلم توجه و دقت کنه...همین میشه که فقط داستان فیلم واسه مخاطب جذابه و ساخت اون هیچ اثری روی نظرش در مورد فیلم نداره...


(ادامه ی صحبتم دیگه خارج از اهداف این انجمنه ، ولی اگه دنبال یادگیری زبان نباشه آدم ، دیدن فیلم دوبله (البته سانسور نشده) خیلی به دیدن خود فیلم کمک می کنه ، اما در صورت نیاز به یادگیری زبان هم ، به نظرم با زبان اصلی فیلم دیدن ، حتی اگه خیلی کلمات رو نفهمیم ، میشه با یکی دو بار بیش تر دیدن فیلم ، هم از تمام صحنه های فیلم لذت برد ، هم از دیالوگ ها...)

ghahremanimehdi
20-11-2009, 18:31
البته استثنا هم وجود داره ، کارای ع.ف.جاوید که لاست و قهرمانان رو ترجمه کرده ، خداییش یه سر و گردن از تمام مترجمای فیلم بالاتره ، اگه دقت کنین تسلط خیلی بالایی روی اسلنگ و ایدیم داره...



//


فقط یه چیز می مونه ، اینکه اصولاً با زیرنویس فیلم دیدن آدم رو از زیبایی های فیلم باز می داره ، یعنی معمولاً و در بیش تر مواردی و اشخاصی که دیدم ، تمام توجه شون به زیرنویسه (حالا اگه دقیق می خوندن و می فهمیدن ، باز آدم می گفت به دیالوگای فیلم توجه خوبی داره و به نسبت خوبه ، ولی دیالوگ ها رو هم بهش فکر نمی کنن) ، و این به بیننده اجازه نمیده که به دکوپاژ ، نورپردازی ، اجزای پلان و ... فیلم توجه و دقت کنه...همین میشه که فقط داستان فیلم واسه مخاطب جذابه و ساخت اون هیچ اثری روی نظرش در مورد فیلم نداره...


(ادامه ی صحبتم دیگه خارج از اهداف این انجمنه ، ولی اگه دنبال یادگیری زبان نباشه آدم ، دیدن فیلم دوبله (البته سانسور نشده) خیلی به دیدن خود فیلم کمک می کنه ، اما در صورت نیاز به یادگیری زبان هم ، به نظرم با زبان اصلی فیلم دیدن ، حتی اگه خیلی کلمات رو نفهمیم ، میشه با یکی دو بار بیش تر دیدن فیلم ، هم از تمام صحنه های فیلم لذت برد ، هم از دیالوگ ها...)

به نکات مهمی اشاره کردی. دیدن فیلمهای زبان اصلی با زیرنویس ، جذابیت خود فیلم رو کم میکنه .

به نظرم اگر سطح زبان کسی پیشرفته باشه ----------> زبان اصلی بدون زیرنویس
سطح زبان متوسط --------------> زیرنویس انگلیسی
سطح زبان مبتدی ---------> زیرنویس فارسی

منظورم اینه که اگر کسی که سطحش فرضا مبتدی هست بیاد فیلم زبان اصلی گوش کنه ، فقط وقتش رو تلف کرده و نه از فیلم چیزی میفهمه و نه زبان یاد میگیره

seymour
20-11-2009, 19:21
البته استثنا هم وجود داره ، کارای ع.ف.جاوید که لاست و قهرمانان رو ترجمه کرده ، خداییش یه سر و گردن از تمام مترجمای فیلم بالاتره ، اگه دقت کنین تسلط خیلی بالایی روی اسلنگ و ایدیم داره...



//


فقط یه چیز می مونه ، اینکه اصولاً با زیرنویس فیلم دیدن آدم رو از زیبایی های فیلم باز می داره ، یعنی معمولاً و در بیش تر مواردی و اشخاصی که دیدم ، تمام توجه شون به زیرنویسه (حالا اگه دقیق می خوندن و می فهمیدن ، باز آدم می گفت به دیالوگای فیلم توجه خوبی داره و به نسبت خوبه ، ولی دیالوگ ها رو هم بهش فکر نمی کنن) ، و این به بیننده اجازه نمیده که به دکوپاژ ، نورپردازی ، اجزای پلان و ... فیلم توجه و دقت کنه...همین میشه که فقط داستان فیلم واسه مخاطب جذابه و ساخت اون هیچ اثری روی نظرش در مورد فیلم نداره...


(ادامه ی صحبتم دیگه خارج از اهداف این انجمنه ، ولی اگه دنبال یادگیری زبان نباشه آدم ، دیدن فیلم دوبله (البته سانسور نشده) خیلی به دیدن خود فیلم کمک می کنه ، اما در صورت نیاز به یادگیری زبان هم ، به نظرم با زبان اصلی فیلم دیدن ، حتی اگه خیلی کلمات رو نفهمیم ، میشه با یکی دو بار بیش تر دیدن فیلم ، هم از تمام صحنه های فیلم لذت برد ، هم از دیالوگ ها...)
من اصلاً خوش بینی بیشتری حاضرم به خرج بدم و بگم که حتی محدود به اون آقایی که گفتی هم نیست، اما اونطور که من در جریان هستم، دستمزدی که اینا می گیرن انقدر پایینه که شدیداً روی کیفیت کارشون تاثیر می گذاره ... طرف پیش خودش میگه "من قراره دو قرون بگیرم بخاطر این کار، پس سریع- بدون ویرایش- بدون مشاهده قبلی فیلم - بدون بررسی بیشتری واژگانی که ابهام دارم کل قضیه رو ماست مالی می کنم."


----


بله من خودم جذابیت نسخه دوبله بعضی فیلمها رو در حد نسخه اصلی می دونم (مثلا شیر در زمستان - مظنونین همیشگی - هفت - بانوی زیبای من - ... )


* شرمنده بخاطر آف تاپیک.

7777
11-12-2009, 07:39
من اصلاً خوش بینی بیشتری حاضرم به خرج بدم و بگم که حتی محدود به اون آقایی که گفتی هم نیست، اما اونطور که من در جریان هستم، دستمزدی که اینا می گیرن انقدر پایینه که شدیداً روی کیفیت کارشون تاثیر می گذاره ... طرف پیش خودش میگه "من قراره دو قرون بگیرم بخاطر این کار، پس سریع- بدون ویرایش- بدون مشاهده قبلی فیلم - بدون بررسی بیشتری واژگانی که ابهام دارم کل قضیه رو ماست مالی می کنم."


----


بله من خودم جذابیت نسخه دوبله بعضی فیلمها رو در حد نسخه اصلی می دونم (مثلا شیر در زمستان - مظنونین همیشگی - هفت - بانوی زیبای من - ... )


* شرمنده بخاطر آف تاپیک.

سلام
در مورد زیرنویس های انگلیسیِ سریالهای ایرانی و فیلم های ایرانی که شبکه های ماهواره های جام جم ( وابسته به صدا وسیما ) پخش می کند ، چه نظری دارید؟ آیا کیفیت این زیرنویس های انگلیسی سریال و فیلم های ایرانی که که توسط خود سازمان صدا و سیما ترجمه می شوندو از شبکه های ماهواره ای جام جم پخش می شوند مناسب برای یادگیری زبان هست؟

seymour
11-12-2009, 19:25
سلام
در مورد زیرنویس های انگلیسیِ سریالهای ایرانی و فیلم های ایرانی که شبکه های ماهواره های جام جم ( وابسته به صدا وسیما ) پخش می کند ، چه نظری دارید؟ آیا کیفیت این زیرنویس های انگلیسی سریال و فیلم های ایرانی که که توسط خود سازمان صدا و سیما ترجمه می شوندو از شبکه های ماهواره ای جام جم پخش می شوند مناسب برای یادگیری زبان هست؟
عیناً همون کیفیت متوسط به پایین زیرنویس هایی که در پست های قبلی بحث اش شد ... تازه در نظر بگیر که چون صدا و سیماست و رقیبی هم نداره و دلش هم برای مخاطب نسوخته ، فاکتور "اهمال" و "گور پدر مخاطب" هم به این معادله افزوده میشه ..


نتیجه اینکه یارو مترجم، توی کارتون boss رو شنیده بود bus و ترجمه کرده بود اتوبوس ... (این حیوون به اون حیوون می گفت "اتوبوس این جنگل کیه؟" اونم می گفت "شیر" ... ) ... یا توی دوبله هری پاتر دامبلدور به هری یه جمله ای میگه شبیه "این خیلی ابتدای این ماجراست" ... که اصلاً احمقانه اس و مترجم انقدر سواد نداشته که very رو باید در اینجا به معنای صرفاً و عیناً ترجمه کنه و اصلاً نقش دستوری اش عوض شده.... تا صبح من می تونم نمونه تعریف کنم.


البته من هم ذاتاً بدبین هستم ، اما متاسفانه این ماهیت رسانه های ماست که فرضاً قراره فرهنگ سازی بکنند... و بعداً همون تفکر غلط تا سطوح پایین تر جامعه و تعاملات خود ما بعنوان شهروند هم کشیده میشه.

7777
11-12-2009, 20:03
عیناً همون کیفیت متوسط به پایین زیرنویس هایی که در پست های قبلی بحث اش شد ... تازه در نظر بگیر که چون صدا و سیماست و رقیبی هم نداره و دلش هم برای مخاطب نسوخته ، فاکتور "اهمال" و "گور پدر مخاطب" هم به این معادله افزوده میشه ..


نتیجه اینکه یارو مترجم، توی کارتون boss رو شنیده بود bus و ترجمه کرده بود اتوبوس ... (این حیوون به اون حیوون می گفت "اتوبوس این جنگل کیه؟" اونم می گفت "شیر" ... ) ... یا توی دوبله هری پاتر دامبلدور به هری یه جمله ای میگه شبیه "این خیلی ابتدای این ماجراست" ... که اصلاً احمقانه اس و مترجم انقدر سواد نداشته که very رو باید در اینجا به معنای صرفاً و عیناً ترجمه کنه و اصلاً نقش دستوری اش عوض شده.... تا صبح من می تونم نمونه تعریف کنم.


البته من هم ذاتاً بدبین هستم ، اما متاسفانه این ماهیت رسانه های ماست که فرضاً قراره فرهنگ سازی بکنند... و بعداً همون تفکر غلط تا سطوح پایین تر جامعه و تعاملات خود ما بعنوان شهروند هم کشیده میشه.

من منظورم سریالهای ساخت ایران ، توسط کارگردان های ایرانی است که توسط شبکه های ماهواره ای جام جم صدا و سیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش می شوند و با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی هستند،
یعنی سریال مثلاً دلنوازان الآن از ماهواره جام جم صدا و سیما در آمریکا و اروپا در حال پخش است با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی
آیا این زیر نویس ها برای یادگیری زبان مناسب هستند یا خیر ؟ یعنی دقت کافی در ترجمه انگلیسی سریال های ایرانی صورت گرفته یا نه؟
ساعت پخش مستقیم اینترنتی این سریالها در سایت ماهواره جام جم صدا و سیما موجود است در اینجا


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

danavan
11-12-2009, 20:51
یه توصیه به اونهایی که می خوان با تماشای فیلم زبان یادبگیرن:
بهتره به جای فیلم دیدن سریال نگاه کنید بعد از چند قسمت کم کم به لحن صدای بازیگرها آشنا می شید.

من وسطای یکی از اپیزدهای فصل دو سریال lost بودم که احساس کردم زیاد خوب فیلم رو متوجه نمیشم یهو فهمیدم که اصلا subtitle رو فعال نکرده بودم!

seymour
12-12-2009, 18:38
من منظورم سریالهای ساخت ایران ، توسط کارگردان های ایرانی است که توسط شبکه های ماهواره ای جام جم صدا و سیما برای ایرانیان خارج از کشور پخش می شوند و با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی هستند،
یعنی سریال مثلاً دلنوازان الآن از ماهواره جام جم صدا و سیما در آمریکا و اروپا در حال پخش است با زیرنویس انگلیسی و زبان اصلی فارسی
آیا این زیر نویس ها برای یادگیری زبان مناسب هستند یا خیر ؟ یعنی دقت کافی در ترجمه انگلیسی سریال های ایرانی صورت گرفته یا نه؟
ساعت پخش مستقیم اینترنتی این سریالها در سایت ماهواره جام جم صدا و سیما موجود است در اینجا


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
من بیشتر اشاره ام به عملکرد کلی TV خودمون در این زمینه بود .. حالا بحث ترجمه از فارسی به انگلیسی که حتماً کل کار رو سخت تر (و از نظر من بی فایده تر!) می کنه .. حداقل، گفتار فیلمهای خارجی رو می دونیم که قریب به یقین متعلق به یه native (انگلیسی زبان) هستش ... مثلاً فلان بازیگر داره فلان جمله رو میگه .. اما در موردی که شما گفتی، یه مترجم ایرانی (با اون سطح و کیفیتی که عرض کردم) نشسته و ترجمه کرده به انگلیسی ... شک دارم حاصل کارش، بدرد یادگیری بخوره ...

می دونی مثل اینه که یه نفر بخواد فارسی یاد بگیره بعد بره زیرنویس فارسی ای که یه انگلیسی برای فیلم های ایرانی تهیه کرده رو بخونه!! ...