مشاهده نسخه کامل
: کمک برای پیدا کردن معادل ضرب المثل
raminmousavi
28-10-2009, 15:08
ممکنه کمکم کنید تا این ضربالمثلها رو به فارسی ترجمه کنم؟ در واقع معادل اونهارو توی فارسی میخوامنه ترجمه. حالا میتونه شعر باشه یا ضربالمثل یا یه عبارت. هر چند تاشو حتی اگه یکیشو هم تونستین کمکم کنید لطف کردین.:11:
ممنون
A little well-gotten will does more good, than lordships and scepters by rapine and Blood.
In a discreet man’s mouth a public things private.
On his deathbed poor Lubin lies;
His spouse is in despair;
With frequent sobs, and mutual cries
They both express their care.
A different cause, says parson sly,
The same effect may give,
Poor Lubin fears that he shall die;
His wife---that he may live.
Here comes courage! That seised the lion absent, and ran away from the present mouse.
Ceasar did not merit the triumphal car more than that conquers himself.
Although your teacher act not like as he teaches, Yet nevertheless, if good, do what he teaches;
Good counsel, failing men may give, for why,
He that’s aground knows where the shoal doth
Nor eye in a letter, nor hand in a purse, nor ear in the secret of another.
He that buys by penny, maintains not only himself, but other people.
Great talkers should be cropp13’d, for they have no need of ears.
Those who in quarrels interpose, must often wipe a bloody nose.
Where yet was ever found the mother, who’d change her booby for another?
He that hath a Trade, Hath an Estate.
There are no fools so troublesome as those that have wit.
Late children, early Orphans.
Quarrels never could last long, If on one side only lay the wrong.
Up, Sluggard, and waste not life; in the grave will be sleeping enough.
My old friend Berryman often, when alive.
Thought others thrift, himself could never thrive:
Thus like the whetstone, many men are wont.
To sharpen others while themselves are blunt.
Give me yesterday’s Brad this Day’s Flesh, and last Year’s Cyder.
What you would seem to be, be really.
Sloth (like rust) consumes faster than Labor wears: the used key is always bright.
raminmousavi
06-11-2009, 12:42
کسی نتونست کمکی کنه؟
من یکی دوبار چندتا از اینا رو چک کردم ... اصلاً سازماندهی اش نامشخصه .. آیا هر خط یه جمله مستقله ؟ .. مثلاً خط سوم صرفاً یه جمله خبریه " فلانی در بستر مرگ دراز کشیده" .. خب این کجاش ضرب المثله؟ ... اما ظاهراً وصله به چند خط بعدی .. پس چرا شما جداشون کردی از هم؟ ...
عیناً در خیلی خطوط دیگه متن همین مشکل هست .. مثلاً خط 7 تا مونده به آخر میگه "دوست من ، فلانی ، وقتی زنده بود ... " ..
raminmousavi
06-11-2009, 19:03
بله هرکدوم از خطها یچیزه جداست. اما اون سومی بیتای یه شعر خیر سرشون. اره اون جمله خبریه ولی به جمله بعدیو بعدیهاش ربط داره. همشون ضربالمثل نیستن که. شعر یا جمله معروف هم توش هست که منم میگم معادلشونو میخام. معادل یعنی شعر یا جمله معروف یا ضرب المثل یا هرچی که تو فارسیداریمو و به اینا میخوره.
بله هرکدوم از خطها یچیزه جداست. اما اون سومی بیتای یه شعر خیر سرشون. اره اون جمله خبریه ولی به جمله بعدیو بعدیهاش ربط داره. همشون ضربالمثل نیستن که. شعر یا جمله معروف هم توش هست که منم میگم معادلشونو میخام. معادل یعنی شعر یا جمله معروف یا ضرب المثل یا هرچی که تو فارسیداریمو و به اینا میخوره.
خب پس حداقل اش اینه که شما بیا اینو مرتب کن و نظم بده ...
تازه بحث حجم اش هم هست .. معمولاً اینجا متون کوتاه یا ایرادات رو کمک می کنم ... این متن کوتاه نیست و نیاز به زمان داره : به تدریج 2-3 تا من رو ترجمه می کنم .. 2-3 را دوستان دیگه ..
raminmousavi
07-11-2009, 20:23
منم که گفتم قبلا. هرکدوم رو هرچندتاشو که ترجمه کنید حتی یدونه، غنیمته. بعدم گفتم که هر خط یه عبارته که به خط بعدی مربوط نمیشه. بجز اونی که خودتم بشهش اشاره کردی ( اونی که چندت خط پشت سر هم اومدن- خط سوم)
A little well-gotten will does more good, than lordships and scepters by rapine and Blood.
آنچه اراده قدرتمند می تواند انجام دهد، سلاطین و گردن کشان با تکیه بر غارت و خونریزی قادر به انجامش نیستند.
In a discreet man’s mouth a public things private.
در نظر شخص بابصیرت، حتی یک مساله عمومی نیز خصوصی است (و آنرا هرجایی بازگو نمی کند).
raminmousavi
09-11-2009, 23:14
در نظر شخص بابصیرت، حتی یک مساله عمومی نیز خصوصی است (و آنرا هرجایی بازگو نمی کند).
مرسی. همینا هم خیلی کمک خوبی هستن
whitewolf7
10-11-2009, 15:24
Where Are You?
raminmousavi
10-11-2009, 15:29
Where Are You?
what do you mean where I am? here. could you help me findin out the meaning f these phrases?
On his deathbed poor Lubin lies;
His spouse is in despair;
With frequent sobs, and mutual cries
They both express their care.
A different cause, says parson sly,
The same effect may give,
Poor Lubin fears that he shall die;
His wife---that he may live.
لوبین نگون بخت در بستر مرگ آرمیده.
همسر وی نومید است.
یکی با بغض، و دیگری به ناله، غم خود را نشان می دهند.
اسلای، کشیش بخش، اما می گوید:
"هر دوی آنها غصه دارند، اما دلیل شان فرق می کند:
لوبین بیچاره نگران است که بمیرد
و همسرش نگران اینکه (او) زنده بماند!"
raminmousavi
10-11-2009, 20:48
لوبین نگون بخت در بستر مرگ آرمیده.
همسر وی نومید است.
یکی با بغض، و دیگری به ناله، غم خود را نشان می دهند.
اسلای، کشیش بخش، اما می گوید:
"هر دوی آنها غصه دارند، اما دلیل شان فرق می کند:
لوبین بیچاره نگران است که بمیرد
و همسرش نگران اینکه (او) زنده بماند!"
مرسی اما احتمالا باید معادل هم داشته باشه. بچه های ادبیات فارسی میتونن کمک کنن فکر کنم
مرسی اما احتمالا باید معادل هم داشته باشه. بچه های ادبیات فارسی میتونن کمک کنن فکر کنم
متوجه نشدم "احتمالاً باید معادل داشته باشه" یعنی چی .. یعنی منظورتون اینه که استادی یا شخصی بهتون گفته معادل داره ؟ ..
بهرحال، اساساً چنین قراردادی نداریم که هر اصطلاحی باید معادل در زبان دیگه داشته باشه... کما اینکه عیناً در مورد اصطلاحات فارسی اینطوره و خیلی موارد میشه مثال زد که معادلی ندارن و صرفاً میشه لغوی ترجمه کرد.. اما از این نظر که شاید مثلاً بیتی یا ضرب المثلی داشته باشیم که معنای مشابهی رو منتقل کنه ، بله ممکنه ..
raminmousavi
11-11-2009, 20:37
متوجه نشدم "احتمالاً باید معادل داشته باشه" یعنی چی .. یعنی منظورتون اینه که استادی یا شخصی بهتون گفته معادل داره ؟ ..
بهرحال، اساساً چنین قراردادی نداریم که هر اصطلاحی باید معادل در زبان دیگه داشته باشه... کما اینکه عیناً در مورد اصطلاحات فارسی اینطوره و خیلی موارد میشه مثال زد که معادلی ندارن و صرفاً میشه لغوی ترجمه کرد.. اما از این نظر که شاید مثلاً بیتی یا ضرب المثلی داشته باشیم که معنای مشابهی رو منتقل کنه ، بله ممکنه ..
منظورم همین جمله های اخرت بود. هرچیزی که بهش بخوره. اگه نعادل داره که هیچ. اگه نداره هرچیزی که تو فارسی همچین مفهومیرو برسونه.یه بیت. یه جمله معروف. حدیث یا هرچی. مرسی
raminmousavi
17-11-2009, 18:12
بیشتر از این نشد پیدا کنید؟
بیشتر از این نشد پیدا کنید؟
اخه گفتید که دنبال یه معادل رسمی تر (مثل بیت و شعر و..) اینها می گردید، واسه همین بنده دیگه ادامه ندادم؛ چون معتقدم اکثر اینها معادل خاصی در فارسی ندارند...
ولی باز هم اگه همون سیاق من به کارتون می خوره، بگید تا ادامه بدم.
raminmousavi
18-11-2009, 19:03
نه فقط گفتم ترجمه لغت به لغت نباشه. منم میدونم که معادل لزوما نیست. اما هرچیزی که یکمممممممممممم یخورده همون مفهومو برسونه یا هم معنی باشن، حلال تو هر فرم یا شکلی که باشه مثل شعر یا مثل یا عبارت معروف جمله معروف که شنیدین.
raminmousavi
18-11-2009, 19:04
هر کمکی واقعا مفیده. مثل چی توش موندم. اصلا هم وقتی نمونده :(
نه فقط گفتم ترجمه لغت به لغت نباشه. منم میدونم که معادل لزوما نیست. اما هرچیزی که یکمممممممممممم یخورده همون مفهومو برسونه یا هم معنی باشن، حلال تو هر فرم یا شکلی که باشه مثل شعر یا مثل یا عبارت معروف جمله معروف که شنیدین.
هر کمکی واقعا مفیده. مثل چی توش موندم. اصلا هم وقتی نمونده :(
ببین ، حالا ایشالا که این حالتی که گفتی (شعر و جمله و عبارت و..) هم یه نفر پیدا بشه و پست بزنه .. اما اون یه نفر بنده نیستم و شک هم دارم چنین چیزی پیدا بشه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اگه میخوای به همون سیاق قبلی ادامه بدم، و اگرنه هم که هیچ.
raminmousavi
19-11-2009, 21:30
ببین ، حالا ایشالا که این حالتی که گفتی (شعر و جمله و عبارت و..) هم یه نفر پیدا بشه و پست بزنه .. اما اون یه نفر بنده نیستم و شک هم دارم چنین چیزی پیدا بشه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اگه میخوای به همون سیاق قبلی ادامه بدم، و اگرنه هم که هیچ.
باشه مرسی. بهتر از سفید دادن ورقست. لا اقل میشه این ترجمه های شمارو به یکی که ادبیات فارسی میخونه نشون بدم شاید اینجوری چیزی به ذهن اون بیاد. من این هفته با استاده حرف زدم. میگه الا و بلا باید پیدا کنید. وگرنه منم میدونم احتمالش کمه.
باشه مرسی. بهتر از سفید دادن ورقست. لا اقل میشه این ترجمه های شمارو به یکی که ادبیات فارسی میخونه نشون بدم شاید اینجوری چیزی به ذهن اون بیاد. من این هفته با استاده حرف زدم. میگه الا و بلا باید پیدا کنید. وگرنه منم میدونم احتمالش کمه.
من هم فکر می کنم رویه بهترش همین باشه که گفتی .. چون پیدا کردن معادل ادبی برای اینها دیگه ربطی به زبان انگلیسی نداره و شما می تونی ترجمه اش رو هم ببری پیش یه نفر که به اشعار و متون ادبی مسلط تره (و اصلاً شاید انگلیسی هم هیچی بلد نباشه) و بتونه راهنمایی کنه ..
//
ادامه:
Here comes courage! That seised the lion absent, and ran away from the present mouse.
و این شجاعت است، که باعث می شود شیر (در نتیجه از دست دادن آن)، از دست موشی (که به عکس، دارای آن است) بگریزد.
Ceasar did not merit the triumphal car more tha that conquers himself.
در نظر سزار (پادشاه بخرد) ارزش و شایستگی شخص فاتح در جنگ، از آنکس که در نبرد با خودش (و تسلط بر نفس اش) پیروز است بیشتر نیست.
Although your teacher act not like as he teaches, Yet nevertheless, if good, do what he teaches;
شاید معلم شما آنچه به شما می آموزد را خود به کار نگیرد، اما با این وجود، اگه آموزه های وی درست و خوب است، به آنها عمل کنید.
Good counsel, failing men may give, for why,
He that's aground where the shoal doth lie.
که طبق معمول در متن اولیه شما ، هم جدا از هم نوشته شده و هم اینکه واژه آخرش حذف شده ... در نظر بگیرید من اول باید یه معما حل کنم و بعدش ترجمه!
//
اندرز خوب را می توان از آنکه شکست خورده شنید ... زیرا از موقعیتی که اون در آن قرار دارد، می توان زیر و بم مسایل را بهتر دید (و قضاوت کرد.)
deluge28
24-11-2009, 12:47
من خیلی اتفاقی اومدم تو این تاپیک(عنوان تاپیکت جذاب بود)، یه چیزایی به ذهنم اومد گفتم شاید بدردت بخوره، البته هیچ سر رشته ای در ادبیات ندارم...
در نظر سزار (پادشاه بخرد) ارزش و شایستگی شخص فاتح در جنگ، از آنکس که در نبرد با خودش (و تسلط بر نفس اش) پیروز است بیشتر نیست.
می تونه اشاره به جهاد اکبر (جهاد بر نفس ) داشته باشه...که در احادیث داریم: "خیر الجهاد، جهاد النفس "
شاید معلم شما آنچه به شما می آموزد را خود به کار نگیرد، اما با این وجود، اگه آموزه های وی درست و خوب است، به آنها عمل کنید.
اینو دقیقا در یه حکایتی از "گلستان سعدی" داریم که یه جوان عالمی به پدرش میگه که حرفهای واعظان بالای منبر هیچ اثری در من نمیذاره، چون خودشون بهش عمل نمیکنن،و پدرش حالا صحبتهایی باهاش میکنه و میگه تو کاری به این حرفا نداشته باش، فقط از علمشون استفاده کن، و وقتی وارد چنین جاهایی میشی باید نیتت از این جور مسائل دور باشه تا بتونی از مباحث بهره ببری...
گفت عالم به گوش جان بشنو*******ور نماند به گفتنش کردار
باطل است آنچه مدعی گوید*******خفته را خفته کی کند بیدار
مرد باید که گیرد اندر گوش********ور نوشته است پند بر دیوار
یه شعر دیگه هم یادم اومد ولی نمیدونم از کیه
نگه کن که گفتار گوینده چیست*****چه حاجت بدانی که گوینده کیست
در نظر شخص بابصیرت، حتی یک مساله عمومی نیز خصوصی است (و آنرا هرجایی بازگو نمی کند).
خوب این مطلب که به عنوان پایه ی جوانمردی و عیاری و ... مطرح میشه : "حفظ اسرار دیگران" که راز دیگران مانند امانتی است در دست شنونده...
و بخصوص در مباحث اخلاقی خیلی این موضوع رو داریم که مثلا وقتی وارد یک خانه و یا کلا حریمی میشیم، نباید آنچه را که میبینیم و میشنویم جایی بازگو کنیم و اسرار دیگران مثل اسرار خودمون باید تلقی بشه، و کلا به عنوان "حق مجالست" مطرح هست، میتونی روی این بخش تاکید کنی..
فکر کنم مناسبترینش همون حدیث باشه که صحبتی که میان دو نفر شد، امانتی است در دست شما
یه چند تا شعر یادم اومد ولی خیلی بیشتر از اینا در این باره شعرهای خوب هست:
حدیث دوست نگویم مگر برِ دوست*****که آشنا سخن آشنا نگه دارد
"حافظ"
به شمشیرم زد و با کس نگفتم*****که راز دوست از دشمن نهان به
"حافظ"
سعدی هم بسیار در این باره صحبت کرده، البته بیشتر اینکه راز رو کلا فاش نکنیم بهتره، یا اینکه با چه کسانی در میان بذاریم..
******************
در مورد شیر و موش و ترس و شجاعت ، توی کلیله و دمنه داستانهای بسیاری هست که حیوان ضعیف، به کمک عقل، هوش و درایت بر حیوان قویتر از خودش غلبه میکنه..(یه کارتونی هم بود، شیر و خرگوش و چاه و...که حتما میدونی)
موفق باشید...
Nor eye in a letter, nor hand in a purse, nor ear in the secret of another.
چشم بروی آنچه نباید بخوانی (بدانی) باز نکن، دست به آنچه نباید دراز نکن، گوش به (رمز و راز دیگران و) آنچه نباید بشنوی نسپار.
vBulletin , Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.