![]() |
|
|||||||
| آموزش زبان انگلیسی / English as a Foreign Language انجمن تخصصی آموزش زبان انگلیسی |
![]() |
|
|
اختيارات تاپيک | نمايش رسم |
|
|
#1 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Here are some French idioms: Avoir le bras long = to have influence Ex : Notre maire est sénateur et je crois qu’il a le bras long . Etre un bourreau des coeurs = to be a casanova , to be lady killer Ex : Alain est un vrai boureau des coeurs , il plait beaucoup aux jeunes filles. Casser les pieds à quelqu’un = to get on someone’s nerves , to bore someone stiff Ex : Arrête! Tu me casses les pieds ! Ton histoire n’est pas du tout intéressante. Partire ventre à terre = to leave in a flash , to race off Ex : Il était en retard et il est parti ventre à terre. Avoir le cafards = to have the blues , to be down in the dumps Ex : Je viens de perdre mon travail et ma fiancée m’a quitté. J’ai le cafard en ce moment. |
|
|
|
| تبلیغــــات | |
Advertisement |
|
|
|
#2 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
N’etre jamais sorti de son trou = to have never been out of one’s own backyard , to live in a cave Ex : Mon cousin ne m’étonne pas. Il n’est jamais sorti de son trou et il connait mal les nouvelles technologies. C’est un travail de Romain = a long and difficult task , a Herculean task Ex : Ça va occuper toutes tes journées de vacance, c’est un vrai travail de Romain. C’est au bout du monde = it’s halfway around the world Ex : C’est très loin, c’est au bout du monde. Batir des chateaux en Espagne = to build castles in the air Ex : Tu as raison de me rappeler à la réalité, je crois que je suis en train de batir des chateaux en Espagne. Etre au bout du rouleau = to be at the end of one’s rope Ex : Après tous ces malheurs successifs, il a perdu l’espoir et il est au bout du rouleau. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Tourner autour du pot = to beat around the bush Ex : arrête de tourner autour du pot, parle directement du sujet. Tomber les quatre fers en l’air = to fall flat on one’s back Ex : Il n’a pas vu la grosse branche et il est tombé les quatre fers en l’air. Merrte des batons dans les roues de quelequ’un = to throw monkey wrench into someone’s business Ex : Il a dit du mal de moi à tous mes voisins, il a essayé de me mettre des batons dans les roues. Se mettre à table = to confess to the police Ex: Quand les policiers lui ont parlé du sang , Riton s’est mis à table. Payer les pots cassés = to pay the piper , to suffer the consequences Ex: Mon chien a attaqué les poules de mon voisin et j’ai du payer les pots cassés. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Avoir le coeur sur la main = to be kindhearted Ex : Il a vraiment le coeur sur la main . C’est un homme généreux , toujours pret à aider les autres. Tenir la jambe à quelqu’un = to bore someone with endless conversation Ex : Sa soeur est passée à son bureau et elle lui a tenu la jambe pendant plusieurs heures : Manger sur le pouce = to grab a bite to eat Ex : j’étais trés occupé et j’ai acheté deux ou trois petites choses à l’épicerie et j’ai mangé sur le pouce. Entre chien et loup = at dusk , in the twilight Ex : c’était entre chien et loup et je n’ai pas bien vu. Appeler un chat un chat = to call a spade a spade Ex : Appeler un chat un chat , vous voulz dire que mon fils est un voleur ? |
|
|
|
|
|
#5 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Tirer les plans sur la comète = count one’s chikens before they’ve hatched Je crois que je suis en train de tirer les plans sur la comète. Il n’y a pas le feu = calm down, we are in no hurry Il faut 25 minutes pour aller chez eux , il n’y a pas le feu. Ce n’est pas la mer à boir = it’s not as bad as all that, it’s not asking the impossible C’est facile, ce n’est pas la mer à boir. Etre complètement allumé = to be crazy Il va sauter au-dessus de 16 autobus alignés cote à cote, ce type est complétement allumé. Etre branché = to be in the know Désolé, je ne suis pas très branché, je ne connais pas cette femme. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
پروفشنال
![]() تاريخ عضويت: Sep 2006
محل سكونت: امارات
پست ها: 631
|
quand on dit "peter les plombs" veux dire quoi en anglais?
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Bonjour mon ami,
ça veut dire " to blow a fuse" ou " to hit the roof" ou " to flip out" en anglais. Mais fait attention (je pense) c'est un term vulgair. Bon chance |
|
|
|
| تبلیغــــات | |
Advertisement |
|
|
|
#8 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Faire cavalier seul = to go it alone Ex : Il a decide de faire cavalier seul et il a quitté le groupe. Casser la baraque = to spoil something that someone else has built up Ex : Cet homme-là lui allait casser la baraque sans le savoir. Mettre la clef sous la porte = to close down a business Ex : Le combat était trop inégal et finalament il a mis la clef sous la porte. Faire le pont = to take a long weekend Ex : Cette année, Noel tombe un jeudi mais je pense que le directeur sera compréhensif et que nous ferons le pont. Sauter au plafond = to hit the ceiling Ex : quand j’ai annoncé la nouvelle à mon voisin, il a sauté au plafond |
|
|
|
|
|
#9 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter = to think of oneself as God’s gift to the world Ex : Elle est très froide avec ses anciennes amies. Elle se croit de la cuisse de Jupiter. Se mettre le doigt dans l’oeil = to be entirely mistaken, to kid oneself Ex : Tu pense que je vais faire l’exercice à ta place? Tu te mets le doigt dans l’oeil. Tomber sur un os = to meet a difficulty, to hit a snag Ex : Ce n’est pas prete, parce que je suis tombé sur un os. Tirer le diable par la queue = to live from hand to mouth Ex : Nos voisins n’ont Presque plus d’argent, ils tirent le diable par la queue. Faire l’ane pour avoir du son = to play dumb Ex : Il a fait l’ane pour avoir du son, c’était pour avoir plus d’informations. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
كاربر فعال انجمن آموزش زبان
![]() تاريخ عضويت: May 2006
محل سكونت: Tehran
پست ها: 542
|
Raser les murs = to keep a low profile Ex : Il rase les murs, il sort très peu de chez lui, on ne voit plus sa photo dans les journaux. Etre au four et au moulin = to be in two places at one time Ex : Je ne peux pas etre au four et au moulin. Bruler les étapes = to go on without stopping Ex : Ce train brule les étapes. Ramasser une veste = to lose badly ( in an election) Ex : Monsieur Richaud a ramassé une veste. Couper le sifflet à quelqu’un = to interrupt someone Ex : Un jeune lui a couper le sifflet et a déclaré qu’il n’était pas d’accord avec lui. |
|
|
|
![]() |
| کاربراني که اين گفتگو را مشاهده ميکنند: 1 (0 کاربران و 1 مهمان) | |
| اختيارات تاپيک | |
| نمايش رسم | |
|
|
دانلود نرم افزار خرید اینترنتی از فروشگاه آنلاین سفارش تبلیغات تماس با مدیریت وب سایت