تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 91 از 122 اولاول ... 4181878889909192939495101 ... آخرآخر
نمايش نتايج 901 به 910 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #901
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Unique 2626's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2011
    محل سكونت
    Vicinity Of Never Hood پلاک : 2626
    پست ها
    407

    پيش فرض

    Up the creek
    به دردسر افتادن / دچار بحران شدن ( Informal )
    If any more people quit , weُ ll really be up the creek



    Up for grabs
    موجود / در دسترس ( Formal )
    The job was still up for grabs



    It is understood that
    همه قبول دارن / همه شاهد هستن ( Formal )
    It is understood that you donُ t bring
    food or drink into the library



    Under the sun
    هر کار ممکن را کردن / به هر دری زدن ( Formal )
    Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock ,
    but I just canُ t get it to work

    To Be Continued

  2. 2 کاربر از Unique 2626 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #902
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    Up the creek
    به دردسر افتادن / دچار بحران شدن ( Informal )
    If any more people quit , weُ ll really be up the creek



    Up for grabs
    موجود / در دسترس ( Formal )
    The job was still up for grabs



    It is understood that
    همه قبول دارن / همه شاهد هستن ( Formal )
    It is understood that you donُ t bring
    food or drink into the library



    Under the sun
    هر کار ممکن را کردن / به هر دری زدن ( Formal )
    Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock ,
    but I just canُ t get it to work

    To Be Continued
    Up for grabs & Under the sun are informal idioms

    I also checked your previous posts and in many of them you wrongly distinguished between formal and informal
    Last edited by SCYTHE; 09-07-2011 at 22:20.

  4. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #903
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Unique 2626's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2011
    محل سكونت
    Vicinity Of Never Hood پلاک : 2626
    پست ها
    407

    پيش فرض

    Up for grabs & Under the sun are informal idioms

    I also checked your previous posts and in many of them you wrongly distinguished between formal and informal

    دوست عزيز من هيچ وقت راجع به زبان انگليسی

    " از خودم " Distinguish نمی کنم !!!!


    من اين اصطلاحاتی رو که می ذارم از يه

    ديکشنری انگليسی به انگليسی
    Extract می کنم

    که اگه شتباه نکنم Oxford بايد باشه . . .
    تو اين ديکشنری اگه اصطلاحی Informal باشه جلوش می نويسه Infml !
    در نتيجه من تو پستم جلوی اون اصطلاح می نويسم Informal !
    اگه اصطلاحی Formal باشه جلوش هيچی نمی نويسه !
    يعنی تو اون ديکشنری فرض اصلی اين هست که اصطلاحات Formal هستن مگر اينکه خلافش ثابت بشه که اونوقت " نوع اون اصطلاح" رو توضيح ميده !!
    شما با اين حرفتون از من ايراد نگرفتين ! از اون ديکشنری ايراد گرفتين !!!
    در ضمن من به اصرار يکی از دوستان Fml/ Infml بودن اصطلاحات و می گم . . . که اونم از خودم تشخيص نمی دم !!هر چی تو ديکشنری باشه همونو می ذارم . . .
    اگه ايراد فقط تو Fml/Infml بودن اصطلاحات باشه با اجازه دوستان از اين به بعد اين اطلاعات و ديگه نذارم . . .

    در ضمن دوست عزيز از اينکه نکته سنجی ميکنين خيلی خيلی ممنون

  6. #904
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    دوست عزيز من هيچ وقت راجع به زبان انگليسی

    " از خودم " Distinguish نمی کنم !!!!


    من اين اصطلاحاتی رو که می ذارم از يه

    ديکشنری انگليسی به انگليسی
    Extract می کنم

    که اگه شتباه نکنم Oxford بايد باشه . . .
    تو اين ديکشنری اگه اصطلاحی Informal باشه جلوش می نويسه Infml !
    در نتيجه من تو پستم جلوی اون اصطلاح می نويسم Informal !
    اگه اصطلاحی Formal باشه جلوش هيچی نمی نويسه !
    يعنی تو اون ديکشنری فرض اصلی اين هست که اصطلاحات Formal هستن مگر اينکه خلافش ثابت بشه که اونوقت " نوع اون اصطلاح" رو توضيح ميده !!
    شما با اين حرفتون از من ايراد نگرفتين ! از اون ديکشنری ايراد گرفتين !!!
    در ضمن من به اصرار يکی از دوستان Fml/ Infml بودن اصطلاحات و می گم . . . که اونم از خودم تشخيص نمی دم !!هر چی تو ديکشنری باشه همونو می ذارم . . .
    اگه ايراد فقط تو Fml/Infml بودن اصطلاحات باشه با اجازه دوستان از اين به بعد اين اطلاعات و ديگه نذارم . . .

    در ضمن دوست عزيز از اينکه نکته سنجی ميکنين خيلی خيلی ممنون
    To make it clear I put a link from the entry of Oxford Dictionary:l

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Phrases

    up for grabs



    informal available:a £1 million jackpot is up for grabs


    Therefore the idiom is informal. My premise is that your interpretation has been wrong. Anyway, we are all prone to mistakes and as a matter of fact I myself make a lot of mistakes. Also, I want to make a correction for my previous entry, "under the sun" can be used in both informal and formal (specially literary) contexts

    Example from bible: l
    The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun

  7. #905
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Unique 2626's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2011
    محل سكونت
    Vicinity Of Never Hood پلاک : 2626
    پست ها
    407

    پيش فرض

    To make it clear I put a link from the entry of Oxford Dictionary:l

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Phrases

    up for grabs



    informal available:a £1 million jackpot is up for grabs


    Therefore the idiom is informal. My premise is that your interpretation has been wrong. Anyway, we are all prone to mistakes and as a matter of fact I myself make a lot of mistakes. Also, I want to make a correction for my previous entry, "under the sun" can be used in both informal and formal (specially literary) contexts

    Example from bible: l
    The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun

    پس شما علاوه بر اينکه فکر می کنيد Fml/Infml من تو پستام غلط بوده ، فرض می کنيد که ترجمه های منم غلط باشه ؟ !!!!!
    اگه اين جوری باشه که بهتره من " کلاً " پست ندم ديگه !!!! چون دارم تحريف می کنم . . .
    Under the sun و تو اون ديکشنری نوشته : Everything possible
    يا Up for grabs و نوشته : Available
    نمی دونم والله شايد اين Reference من کشک باشه . . .
    با اين حساب همون طور که تو پست قبليم گفتم از اين به بعد ديگه Fml/Infml و نمی نويسم
    تا مشکلی پيش نياد . . .بچه هام مجبورن خودشون Distinguish کنن . . .
    دوست عزيز بازم ممنون از انتقادتون . . .

  8. #906
    آخر فروم باز elendil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    مشاوره، طراحی سازه ، تاسیسات ، تهویه مطبوع
    پست ها
    2,281

    پيش فرض

    Cathedra mea, regulae meae

    my chair, my rules

    توی یکی از اپیزودهای بیگ بنگ تئوری ، شلدون به کار میبره این عبارت رو

    با تشکر
    دوستان کسی اطلاعی از این اصطلاح نداره ؟

  9. #907
    آخر فروم باز rosenegarin13's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    1,419

    پيش فرض

    دوستان کسی اطلاعی از این اصطلاح نداره ؟
    Cathedra mea, regulae meae لاتین هست دوست عزیز، ترجمه شده ش میشه همونی که خودتون گفتید:
    my chair,my rules
    من سریال رو تماشا نکردم ولی گویا شلدون یه قسمت از اتاق نشیمن رو که به نظرش خاص هست، منحصراً مال خودش می دونه و وقتی این صندلی رو قرار می ده تو اون قسمت این جمله رو میگه .. بعید میدونم معنای اصطلاحی داشته باشه .. میشه ترجمه ش کرد : چهار دیواری؛ اختیاری ..! (البته در مورد صندلی! )

    منبع: wiki.the-big-bang-theory.com/wiki/Sheldon%27s_spot

  10. 4 کاربر از rosenegarin13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #908
    آخر فروم باز elendil's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    مشاوره، طراحی سازه ، تاسیسات ، تهویه مطبوع
    پست ها
    2,281

    پيش فرض

    Cathedra mea, regulae meae لاتین هست دوست عزیز، ترجمه شده ش میشه همونی که خودتون گفتید:
    my chair,my rules
    من سریال رو تماشا نکردم ولی گویا شلدون یه قسمت از اتاق نشیمن رو که به نظرش خاص هست، منحصراً مال خودش می دونه و وقتی این صندلی رو قرار می ده تو اون قسمت این جمله رو میگه .. بعید میدونم معنای اصطلاحی داشته باشه .. میشه ترجمه ش کرد : چهار دیواری؛ اختیاری ..! (البته در مورد صندلی! )

    منبع: wiki.the-big-bang-theory.com/wiki/Sheldon%27s_spot

    ممنون رز جان

    فقط یه چیزی

    توی سریال که دو تا صندلی رو گذاشته وقتی لئونارد میاد بشینه یه دفعه شروع میکنه حرف زدن بعد اینکه تموم شد و نشست رو صندلیش این اصطلاح رو به کار میبره بعدش هم ترجمه انگلیسیش رو میگه

    من به شخصه فکر کنم که همین 4دیواری اختیاری باشه ترجمه فارسی گفتن که درست نیست ولی صندلی من ، قوانین من

    تقریبا میشه مطابقتشون داد
    +

    توضیح یا معنی ای براش پیدا نکردم توی دیکشنری های آنلاین

  12. این کاربر از elendil بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #909
    آخر فروم باز rosenegarin13's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    1,419

    پيش فرض


    ممنون رز جان

    فقط یه چیزی

    توی سریال که دو تا صندلی رو گذاشته وقتی لئونارد میاد بشینه یه دفعه شروع میکنه حرف زدن بعد اینکه تموم شد و نشست رو صندلیش این اصطلاح رو به کار میبره بعدش هم ترجمه انگلیسیش رو میگه

    من به شخصه فکر کنم که همین 4دیواری اختیاری باشه ترجمه فارسی گفتن که درست نیست ولی صندلی من ، قوانین من

    تقریبا میشه مطابقتشون داد
    +

    توضیح یا معنی ای براش پیدا نکردم توی دیکشنری های آنلاین
    خود دیالوگی هم که گفته و بعدش اون جمله رو به کار برده تو معنی کردنش کمک می کنه ...
    اینکه توضیحی پیدا نکردین خب طبیعیه .. به نظرم نمیشه گفت اصطلاحه .. یه جمله ی شاید خاص باشه با یه الگوی خاص ولی معنای اصطلاحی نداره چون اگه لغت به لغت هم معنی کنین مفهوم کلی استنباط میشه .. علی الخصوص که فقط تو این سریال به کار رفته طبق سرچی که کردم ..اگه اصطلاح بود باید کاربردش رو حداقل چند جا می دیدیم ..
    ولی در هر صورت همون مفهوم "اختیار" رو توش داره ..

  14. 3 کاربر از rosenegarin13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #910
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    پس شما علاوه بر اينکه فکر می کنيد Fml/Infml من تو پستام غلط بوده ، فرض می کنيد که ترجمه های منم غلط باشه ؟ !!!!!
    اگه اين جوری باشه که بهتره من " کلاً " پست ندم ديگه !!!! چون دارم تحريف می کنم . . .
    Under the sun و تو اون ديکشنری نوشته : Everything possible
    يا Up for grabs و نوشته : Available
    نمی دونم والله شايد اين Reference من کشک باشه . . .
    با اين حساب همون طور که تو پست قبليم گفتم از اين به بعد ديگه Fml/Infml و نمی نويسم
    تا مشکلی پيش نياد . . .بچه هام مجبورن خودشون Distinguish کنن . . .
    دوست عزيز بازم ممنون از انتقادتون . . .
    I suggest you use several dictionaries especially online dictionaries like these:l
    Cambridge Dictionary
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Oxford Dictionary
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    or this one
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    ================
    "up for grabs" means available and your translation is correct

    Under the sun: on earth; anywhere, in existence

    the most beautiful city under the sun
    ترجمه: زیباترین شهر روی زمین

    Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock , but I just canُ t get it to work
    ترجمه: من تمام راه های موجود را امتحان کردم تا قفل را تعمیر کنم اما موفق نشدم اون رو به کار بندازم

    In my opinion the translations are ok and also you must consider translation depends on the context

    By the way, keep on your good job it's very instructive

  16. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •