In vain: without effect, without success
You have not died in vain, we all remember you
In vain: without effect, without success
You have not died in vain, we all remember you
البته شما درست میگی
ولی من منظورم این بود که این مثل تو اون زبان تقریبا معادل این مثل تو زبان ما است
اخه اگه بیایم معنی لفظی اش را بنویسیم همچی زیاد جالب نمیشه
ولی تو شهر ما که همین علف و بزی را خیلی استعمال میکنند![]()
please someone translate this for me
"Having been born in nigeria, henry never saw snow until he visited last winter
I exactly want to know about the structure of the" having beeb born" in this sentence ?
what is its function in this sentence ?
به اینا اصطلاحا میگن : Participle clauses که مثلا در [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کامل توضیح داده شده که هدفشون چیه و ساختارشون چه وضعیتی داره ... اینکه ما رو قادر می سازن که بخصوص در متن ، با استفاده از کلمات کمتری منظورمون رو بیان کنیم (چون اغلب فاعل دو قسمت جمله یه نفره) و وجه قیدی دارن)
ممنون از توضیحت .. متوجه هستم ، فقط بصورت تفننی خواستم ببینم کسی معادل دیگه ای به ذهنش می رسه یا نه ... وگرنه شکی نیست که اون معادل صحیحه ...
can any one suggest me a book to learn idoms ?
you just need to search ... check these posts :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
and [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من صفحه ی قبل یک معادل دیگه نوشتم...فکر کنم ندیدیممنون از توضیحت .. متوجه هستم ، فقط بصورت تفننی خواستم ببینم کسی معادل دیگه ای به ذهنش می رسه یا نه ... وگرنه شکی نیست که اون معادل صحیحه ...
منبعش هم از اینترچنج 2 است...
چرا اون رو دیده بودم رفیق ... خیلی لطف کردی ... اما بحث ما درباره معادل فارسی بود ... (اون شعر رو هم به همین قصد مطرح کردم)
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)