تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: این تاپیک در چه سطحی است؟

راي دهنده
13. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • خوب

    10 76.92%
  • متوسط

    3 23.08%
  • بد

    0 0%
صفحه 1 از 2 12 آخرآخر
نمايش نتايج 1 به 10 از 17

نام تاپيک: معادل انگلیسی ضرب المثل های ایرانی

  1. #1
    کاربر فعال تاریخ، سبک زندگی و ادبیات Demon King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    Dreams
    پست ها
    2,279

    6 معادل انگلیسی ضرب المثل های ایرانی

    سلام خدمت دوستان عزیزم در انجمن.
    در این تاپیک ضرب المثل ها و اصطلاحات فارسی به همراه معادل انگلیسی آنها قرار داده میشود.
    ( از شماره ی 1 شروع میشود الی آخر و هر کس میخواهد ضرب المثلی قرار دهد طبق شماره بندی قرار دهد)




    1) When water is above your head, be it one step or, 100 step. : آب که از سر گذشت چه یک وجب, چه صد وجب.

    2 ) To pour clean water on somebody's hand. آب پاکی را رو دست ریختن.

    3 ) Their water does not flow in the same stream. آبشون تو یه جوب نمیره.

    4 ) It is your Aunt's soup. Whether you like it or not, you should have it. : آش کشک خالته, بخوری پاته, نخوری پاته.

    5 ) Seven times the pitcher, but no food. : آفتابه لگن هفت دست, شام و ناهار هیچی.



    ( برای اینکه اصطلاح تکراری در تاپیک قرار ندهید از لیست زیر استفاده کنید که مربوط به ضرب المثل هاییست که گفته شده و شما مجاز به گفتن دوباره آنها نیستید. ) :


    1) When water is above your head, be it one step or, 100 step. : آب که از سر گذشت چه یک وجب, چه صد وجب.

    2 ) To pour clean water on somebody's hand. آب پاکی را رو دست ریختن.

    3 ) Their water does not flow in the same stream. آبشون تو یه جوب نمیره.

    4 ) It is your Aunt's soup. Whether you like it or not, you should have it. : آش کشک خالته, بخوری پاته, نخوری پاته.

    5 ) Seven times the pitcher, but no food. : آفتابه لگن هفت دست, شام و ناهار هیچی.

    6) When in Rome do as the Romans do : خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

    7) A bird in the hand is worth two in the bush :سرکه نقد به از حلوای نسیه

    8) Absence makes the heart grow fonder :دوری و دوستی

    9) Actions speak louder than words :دو صد گفته چون نیم کردار نیست

    10 ) He has eaten so many snake that be has become an Af'i. : اینقدر مار خورده که افعی شده.

    11 ) What is useless may one day be useful : آنچه خوار آید, روزی به کار آید.

    12 ) Being careful is a condition for the wise : احتیاط شرط عقل است.

    13 ) To fish in muddy water. : از آب گل آلود ماهی گرفتن.

    14 ) Don't be afraid of those who shout, but fear of those who keep their heads down : از آن نترس که های و هوی دارد, از آن بترس که سر به تو دارد.

    15 ) A burnt Child dreads the fire : مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.

    16) All that Glitters in not gold : هر چیزی که بدرخشد طلا نیست ( یا: هر گردی گردو نیست )

    17) All Roads lead to Rome : همه راه ها به روم ختم می شود. ( یا: هر جا بروی آسمان یک رنگ است )

    18) After a Storm Comes a calm : پایان شبه سیه سپید است.

    19) A Bird in the hand is worth two in the bush : سیلی نقد به از حلوای نسیه است.

    20) Buy a pig in a poke : چشم بسته چیزی را خریدن.

    21 ) Dismissed from here, not welcomed there : از اینجا مونده, از اونجا رونده.

    22 ) There is luck from one column to the other : از این ستون به اون ستون فرجه.

    23 ) You shouldn't count the teeth of a gift horse : اسب پیشکشی رو دندوناشو نمیشمارن.

    24 ) New sleeves, eat rice : آستین نو، بخور پلو.

    25 ) This string is too long : این رشته سر دراز دارد.

    26 ) One flower does not bring the spring : با یه گل بهار نمیاد.

    27 ) What has come with the wind, will go away with the wind: باد آورده رو باد میبره.

    28 ) Woe be on the bluebottle of the scene : بر خرمگس معرکه لعنت.

    29 ) A friend in need : بهترین دوست ها مفیدترین آنهاست.

    30 ) No news is good news : بی خبری خوش خبریست.

    31) Haste is From Devil = عجله کار شیطونه

    32) You want a thing done, do it yourself = کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

    33) what is done can not be undone = آب رفته به جوی باز نمی گردد

    34) We Seek Water in Sea = آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم

    35) The Early Bird Catches the Worm = سحر خیز باش تا کامروا باشی

    36) No Pain! No Gain = نابرده رنج، گنج میسر نمی‏‏ شود.

    37) Stand on the line's tail : پا رو دم شیر گذاشتن.

    38) Like father, Like son : پسر کو ندارد نشان از پدر, تو بیگانه خوانش نخوانش پسر.

    39) Money is not the bear's grass : پول که علف خرس نیست.

    40) Get off and go with me : پیاده شو باهم بریم.

    41) wait for it ... : به همین خیال باش.

    42) A bad thing never dies : بادمجان بم آفت نداره.

    43) It's a small world : کوه به کوه نمیرسه, آدم به آدم میرسه.

    44)It's never too late : ماهی رو هر وقت از آب بگیری, تازه است.

    45) Once upon a time : یکی بود, یکی نبود.

    46) Strike while the iron is hot : تا تنور داغه نون رو بچسبون.

    47) A penny saved is a penny Earned : قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

    48 ) A piece of cake : مثل آب خوردن

    49 ) Lend me your ear : به من گوش بده.

    50 ) Out of sight, out of mind : از دل برود هر آنکه از دیده برفت.

    51 ) Make hay while the sun shrine : شانس یه بار در خونه ی آدمو میزنه.

    52 ) Curiosity killed the cat : فضولی مقوف.

    53 ) Add fuel to the fire : میخواست ابروشو درست کنه, زد چشمشم کور کرد.

    54 ) Arm in arm : دست به دست یکدیگر دهیم. ( به مهر )

    55 ) Barking up the wrong tree : گشتم نبود, نگرد نیست.

    56) Out with the old,in with the new = نو که اومد به بازار، کهنه میشه دل آزار

    57) Don't buy everything that is cheap = ارزان خرى , انبان خرى

    58) Cowards die Many times Before Their Death = آدم ترسو هزار بار مى میره

    59) Don't cry over the spilled milk = آب ریخته جمع شدنى نیست

    60) You are what you eat = غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.

    61 ) He has a finger in every pie : نخود هر اشیه.

    62 ) I can't help it : دست خودم نیست.

    63 ) Where the hell are you from ? : از کدوم جهنم دره ای اومدی؟ ( ببخشید )

    64 ) Butt out : دست خر کو تاه ( شرمنده )

    65 ) You'll grow out of it : بزرگ میشی یادت میره.

    66) For God's sake : برای رضای خدا

    67) More power to your elbow : خدا قوت ( خسته نباشید )

    68) beat it : بزن به چاک

    69) He's crazy, if you ask me : اگه از من بپرسی اون یارو دیوونه است.

    70) seeing is believing : تا نبینم باور نمیکنم.

    71) in love ? : عاشقی ؟

    72) Do me a favor : یه لطفی بهم بکن. ( یه کمکی بهم بکن. )

    73) I can't believe my eyes : ببینم هم باور نمیکنم.

    74) abracadabra : اجی مجی لا ترجی ( تکیه کلام شعبده باز ها )

    Last edited by Demon King; 05-07-2014 at 21:51. دليل: بروز رسانی لیست اصطلاحات

  2. 15 کاربر از Demon King بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    سلامـ
    تشکر از استارتر تاپیک
    به نظر من اگه نظم تاپیک رعایت بشه و دوستان ضرب المثل های مناسب و مورد استفاده رو قرار بدن و فقط کپی پیست نکن خیلی تاپیک خوبی میشه
    من ضرب المثل های انگلیسی رو به همراه ضرب المثل فارسیشون قرار می دم.
    6) When in Rome do as the Romans do : خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

    7) A bird in the hand is worth two in the bush :سرکه نقد به از حلوای نسیه

    8) Absence makes the heart grow fonder :دوری و دوستی

    9) Actions speak louder than words :دو صد گفته چون نیم کردار نیست


  4. 10 کاربر از Lord-Voldemort بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #3
    کاربر فعال تاریخ، سبک زندگی و ادبیات Demon King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    Dreams
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    10 ) He has eaten so many snake that be has become an Af'i. : اینقدر مار خورده که افعی شده.

    11 ) What is useless may one day be useful : آنچه خوار آید, روزی به کار آید.

    12 ) Being careful is a condition for the wise : احتیاط شرط عقل است.

    13 ) To fish in muddy water. : از آب گل آلود ماهی گرفتن.

    14 ) Don't be afraid of those who shout, but fear of those who keep their heads down : از آن نترس که های و هوی دارد, از آن بترس که سر به تو دارد.

  6. 6 کاربر از Demon King بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #4
    پروفشنال akpa's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    خونمون
    پست ها
    876

    پيش فرض

    ببخشید این تایپیک قرار طنز(ترجمه تحت الفظی) باشه یا جدی(معادل ضرب المثل به صورت کاربردی)؟

  8. 5 کاربر از akpa بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #5
    کاربر فعال تاریخ، سبک زندگی و ادبیات Demon King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    Dreams
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    ببخشید این تایپیک قرار طنز(ترجمه تحت الفظی) باشه یا جدی(معادل ضرب المثل به صورت کاربردی)؟

    معادل ضرب المثل بصورت کاربردی

  10. 2 کاربر از Demon King بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6
    کاربر فعال انجمن فوتبال داخلی Sh-Meteor's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2014
    محل سكونت
    بهارستان
    پست ها
    1,953

    پيش فرض

    سلام
    با تشکر از شروع کننده تاپیک

    15) A burnt Child dreads the fire : مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.

    16) All that Glitters in not gold : هر چیزی که بدرخشد طلا نیست ( یا: هر گردی گردو نیست )

    17) All Roads lead to Rome : همه راه ها به روم ختم می شود. ( یا: هر جا بروی آسمان یک رنگ است )

    18) After a Storm Comes a calm : پایان شبه سیه سپید است.

    19) A Bird in the hand is worth two in the bush : سیلی نقد به از حلوای نسیه است.

    20) Buy a pig in a poke : چشم بسته چیزی را خریدن.

  12. 9 کاربر از Sh-Meteor بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #7
    کاربر فعال تاریخ، سبک زندگی و ادبیات Demon King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    Dreams
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    21 ) Dismissed from here, not welcomed there : از اینجا مونده, از اونجا رونده.

    22 ) There is luck from one column to the other : از این ستون به اون ستون فرجه.

    23 ) You shouldn't count the teeth of a gift horse : اسب پیشکشی رو دندوناشو نمیشمارن.

    24 ) New sleeves, eat rice : آستین نو، بخور پلو.

    25 ) This string is too long : این رشته سر دراز دارد.


    ادامه دارد ...

  14. 7 کاربر از Demon King بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #8
    کاربر فعال تاریخ، سبک زندگی و ادبیات Demon King's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2013
    محل سكونت
    Dreams
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    26 ) One flower does not bring the spring : با یه گل بهار نمیاد.

    27 ) What has come with the wind, will go away with the wind: باد آورده رو باد میبره.

    28 ) Woe be on the bluebottle of the scene : بر خرمگس معرکه لعنت.

    29 ) A friend in need : بهترین دوست ها مفیدترین آنهاست.

    30 ) No news is good news : بی خبری خوش خبریست.

    ادامه دارد ...

  16. 8 کاربر از Demon King بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #9
    کاربر فعال انجمن فوتبال داخلی Sh-Meteor's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2014
    محل سكونت
    بهارستان
    پست ها
    1,953

    پيش فرض

    31) Haste is From Devil = عجله کار شیطونه

    32) You want a thing done, do it yourself = کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

    33) what is done can not be undone = آب رفته به جوی باز نمی گردد

    34) We Seek Water in Sea = آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم

    35) The Early Bird Catches the Worm = سحر خیز باش تا کامروا باشی
    .
    .
    .

  18. 9 کاربر از Sh-Meteor بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #10
    کاربر فعال آفيس soroosh_cz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    روناش
    پست ها
    3,229

    پيش فرض

    یه چیزی که خیلی شنیدمش:
    36) No Pain! No Gain = نابرده رنج، گنج میسر نمی‏‏ شود.

  20. 8 کاربر از soroosh_cz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


صفحه 1 از 2 12 آخرآخر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •