سلام خدمت دوستان عزیزم در انجمن.
در این تاپیک ضرب المثل ها و اصطلاحات فارسی به همراه معادل انگلیسی آنها قرار داده میشود.
( از شماره ی 1 شروع میشود الی آخر و هر کس میخواهد ضرب المثلی قرار دهد طبق شماره بندی قرار دهد)
1) When water is above your head, be it one step or, 100 step. : آب که از سر گذشت چه یک وجب, چه صد وجب.
2 ) To pour clean water on somebody's hand. آب پاکی را رو دست ریختن.
3 ) Their water does not flow in the same stream. آبشون تو یه جوب نمیره.
4 ) It is your Aunt's soup. Whether you like it or not, you should have it. : آش کشک خالته, بخوری پاته, نخوری پاته.
5 ) Seven times the pitcher, but no food. : آفتابه لگن هفت دست, شام و ناهار هیچی.
( برای اینکه اصطلاح تکراری در تاپیک قرار ندهید از لیست زیر استفاده کنید که مربوط به ضرب المثل هاییست که گفته شده و شما مجاز به گفتن دوباره آنها نیستید. ) :
1) When water is above your head, be it one step or, 100 step. : آب که از سر گذشت چه یک وجب, چه صد وجب.
2 ) To pour clean water on somebody's hand. آب پاکی را رو دست ریختن.
3 ) Their water does not flow in the same stream. آبشون تو یه جوب نمیره.
4 ) It is your Aunt's soup. Whether you like it or not, you should have it. : آش کشک خالته, بخوری پاته, نخوری پاته.
5 ) Seven times the pitcher, but no food. : آفتابه لگن هفت دست, شام و ناهار هیچی.
6) When in Rome do as the Romans do : خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
7) A bird in the hand is worth two in the bush :سرکه نقد به از حلوای نسیه
8) Absence makes the heart grow fonder :دوری و دوستی
9) Actions speak louder than words :دو صد گفته چون نیم کردار نیست
10 ) He has eaten so many snake that be has become an Af'i. : اینقدر مار خورده که افعی شده.
11 ) What is useless may one day be useful : آنچه خوار آید, روزی به کار آید.
12 ) Being careful is a condition for the wise : احتیاط شرط عقل است.
13 ) To fish in muddy water. : از آب گل آلود ماهی گرفتن.
14 ) Don't be afraid of those who shout, but fear of those who keep their heads down : از آن نترس که های و هوی دارد, از آن بترس که سر به تو دارد.
15 ) A burnt Child dreads the fire : مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.
16) All that Glitters in not gold : هر چیزی که بدرخشد طلا نیست ( یا: هر گردی گردو نیست )
17) All Roads lead to Rome : همه راه ها به روم ختم می شود. ( یا: هر جا بروی آسمان یک رنگ است )
18) After a Storm Comes a calm : پایان شبه سیه سپید است.
19) A Bird in the hand is worth two in the bush : سیلی نقد به از حلوای نسیه است.
20) Buy a pig in a poke : چشم بسته چیزی را خریدن.
21 ) Dismissed from here, not welcomed there : از اینجا مونده, از اونجا رونده.
22 ) There is luck from one column to the other : از این ستون به اون ستون فرجه.
23 ) You shouldn't count the teeth of a gift horse : اسب پیشکشی رو دندوناشو نمیشمارن.
24 ) New sleeves, eat rice : آستین نو، بخور پلو.
25 ) This string is too long : این رشته سر دراز دارد.
26 ) One flower does not bring the spring : با یه گل بهار نمیاد.
27 ) What has come with the wind, will go away with the wind: باد آورده رو باد میبره.
28 ) Woe be on the bluebottle of the scene : بر خرمگس معرکه لعنت.
29 ) A friend in need : بهترین دوست ها مفیدترین آنهاست.
30 ) No news is good news : بی خبری خوش خبریست.
31) Haste is From Devil = عجله کار شیطونه
32) You want a thing done, do it yourself = کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
33) what is done can not be undone = آب رفته به جوی باز نمی گردد
34) We Seek Water in Sea = آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم
35) The Early Bird Catches the Worm = سحر خیز باش تا کامروا باشی
36) No Pain! No Gain = نابرده رنج، گنج میسر نمی شود.
37) Stand on the line's tail : پا رو دم شیر گذاشتن.
38) Like father, Like son : پسر کو ندارد نشان از پدر, تو بیگانه خوانش نخوانش پسر.
39) Money is not the bear's grass : پول که علف خرس نیست.
40) Get off and go with me : پیاده شو باهم بریم.
41) wait for it ... : به همین خیال باش.
42) A bad thing never dies : بادمجان بم آفت نداره.
43) It's a small world : کوه به کوه نمیرسه, آدم به آدم میرسه.
44)It's never too late : ماهی رو هر وقت از آب بگیری, تازه است.
45) Once upon a time : یکی بود, یکی نبود.
46) Strike while the iron is hot : تا تنور داغه نون رو بچسبون.
47) A penny saved is a penny Earned : قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
48 ) A piece of cake : مثل آب خوردن
49 ) Lend me your ear : به من گوش بده.
50 ) Out of sight, out of mind : از دل برود هر آنکه از دیده برفت.
51 ) Make hay while the sun shrine : شانس یه بار در خونه ی آدمو میزنه.
52 ) Curiosity killed the cat : فضولی مقوف.
53 ) Add fuel to the fire : میخواست ابروشو درست کنه, زد چشمشم کور کرد.
54 ) Arm in arm : دست به دست یکدیگر دهیم. ( به مهر )
55 ) Barking up the wrong tree : گشتم نبود, نگرد نیست.
56) Out with the old,in with the new = نو که اومد به بازار، کهنه میشه دل آزار
57) Don't buy everything that is cheap = ارزان خرى , انبان خرى
58) Cowards die Many times Before Their Death = آدم ترسو هزار بار مى میره
59) Don't cry over the spilled milk = آب ریخته جمع شدنى نیست
60) You are what you eat = غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.
61 ) He has a finger in every pie : نخود هر اشیه.
62 ) I can't help it : دست خودم نیست.
63 ) Where the hell are you from ? : از کدوم جهنم دره ای اومدی؟ ( ببخشید )
64 ) Butt out : دست خر کو تاه ( شرمنده )
65 ) You'll grow out of it : بزرگ میشی یادت میره.
66) For God's sake : برای رضای خدا
67) More power to your elbow : خدا قوت ( خسته نباشید )
68) beat it : بزن به چاک
69) He's crazy, if you ask me : اگه از من بپرسی اون یارو دیوونه است.
70) seeing is believing : تا نبینم باور نمیکنم.
71) in love ? : عاشقی ؟
72) Do me a favor : یه لطفی بهم بکن. ( یه کمکی بهم بکن. )
73) I can't believe my eyes : ببینم هم باور نمیکنم.
74) abracadabra : اجی مجی لا ترجی ( تکیه کلام شعبده باز ها )