تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 3 از 8 اولاول 1234567 ... آخرآخر
نمايش نتايج 21 به 30 از 76

نام تاپيک: Did you know the word??l

  1. #21
    پروفشنال javadlf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    507

    پيش فرض

    for جوگیر شدن you can also say

    get carried away


    مشکل پسند

      محتوای مخفی: meaning 
    choosy

    Last edited by javadlf; 03-08-2012 at 07:38.

  2. 3 کاربر از javadlf بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #22
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    با شرمندگی بگم که هیچکدام از اصطلاحاتی که دوستان نوشتند، معنی جوگیر شدن نمیده.

    اول به فارسی معنیش را مرور کنیم:جوگیر شدن، یعنی خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. مثلاً یکی میمیره و همه از خوبیهاش میگن؛ شما هم با اینکه اصلاً طرف را نمیشناختی، شروع میکنی به تأیید حرفهای دیگران. یا وارد جمعی میشوی که دارند فوتبال تماشا میکنند و شما که اصلاً اهل فوتبال نیستی، شروع میکنی درباره بازی نظر دادن.
    To get carried away= چنان هیجان زده بشوی که کنترل خودت را از دست بدهی. مثلاً با دیدن یه غدای حسابی (مثال کمبریج) یا دیدن تلویزیون و عصبانی شدن (مثال آکسفورد)

    To get caught up in something= ناخواسته درگیر چیزی شدن. مثلاً ناخواسته در تظاهرات شرکت کردن (آکسفورد) یا در بحثی درگیر شدن (کمبریج)
    در فارسی ما خودخواسته جوگیر میشویم.



  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #23
    پروفشنال javadlf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    507

    پيش فرض

    thanks for the clarification

    BUT what you need to have in mind is that for many words and phrases in persian, you can't find

    a word or phrase in English that is the exact equivalent

    therefore all we can do is to find a word which is closest in meaning

  6. این کاربر از javadlf بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #24
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    سلام
    با شرمندگی بگم که هیچکدام از اصطلاحاتی که دوستان نوشتند، معنی جوگیر شدن نمیده.

    اول به فارسی معنیش را مرور کنیم:جوگیر شدن، یعنی خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو. مثلاً یکی میمیره و همه از خوبیهاش میگن؛ شما هم با اینکه اصلاً طرف را نمیشناختی، شروع میکنی به تأیید حرفهای دیگران. یا وارد جمعی میشوی که دارند فوتبال تماشا میکنند و شما که اصلاً اهل فوتبال نیستی، شروع میکنی درباره بازی نظر دادن.
    To get carried away= چنان هیجان زده بشوی که کنترل خودت را از دست بدهی. مثلاً با دیدن یه غدای حسابی (مثال کمبریج) یا دیدن تلویزیون و عصبانی شدن (مثال آکسفورد)

    To get caught up in something= ناخواسته درگیر چیزی شدن. مثلاً ناخواسته در تظاهرات شرکت کردن (آکسفورد) یا در بحثی درگیر شدن (کمبریج)
    در فارسی ما خودخواسته جوگیر میشویم.


    درسته ولی من که نگفتم to get caught up in something...

    to get caught up in the moment با توجه به تعریفی که شما ارائه دادی یعنی درگیر قضیه‌ای که توی همون لحظه پیش اومده بود (چه بسا بیش از اندازه) شدم...

    این تعریف از یه native:

    it means that you are so involved with what you are doing or what is going on in a specific moment that you don't think about how your actions or words are going to effect the future. the future being a few years away or just a few minutes
    It means getting carried away by something that is happening or going on at a particular time to the extent that nothing else matters.
    to get caught up in the moment is to be sidetracked or taken away because of some specific event.
    To get caught up in the moment means to be carried away by the emotions at the time and to act irrationally
    بازم جوگیر شدن نمی‌شه؟ لااقل این تعریفیه که من از جوگیر شدن توی فارسی دارم... مخصوصا آخری و تاکیدش روی act irrationally...
    Last edited by pro_translator; 04-08-2012 at 12:12.

  8. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #25
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام دوستان.

    همونطوری که میدونیم بین فرهنگ و زبان ما و فرهنگ غرب و زبان متقابلشون خیلی فاصله هستش.

    یه سری وقتها ما یه جمله یا بند انگلیسی رو میفهمیم ، ولی ممکنه کلی فکر کنیم و معادلی براش پیدا نکنیم.

    عکس این هم صادق هست.

    به عنوان مثال شما چطور در انگلیسی میگین "
    زنگ خونه ی شما چندمین دکمه از بالاست ؟ " میبینیم که معادل خوبی
    برای کلمه ی "
    چندمی" پیدا نمیشه.

    حتی اینطور مسائل بین شهرهای کشور خودمون هم پیش میاد ، یا بین
    بریتیش ها و American ها که به مشکل برمیخورن و طبیعیه.
    بهتره حساس نشیم.

  10. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #26
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    To get caught up in the moment means to be carried away by the emotions at the time and to act irrationally
    بازم جوگیر شدن نمی‌شه؟ لااقل این تعریفیه که من از جوگیر شدن توی فارسی دارم... مخصوصا آخری و تاکیدش روی act irrationally...
    ​چرا؛ با این معنی موافقم.

  12. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #27
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان.

    همونطوری که میدونیم بین فرهنگ و زبان ما و فرهنگ غرب و زبان متقابلشون خیلی فاصله هستش.

    یه سری وقتها ما یه جمله یا بند انگلیسی رو میفهمیم ، ولی ممکنه کلی فکر کنیم و معادلی براش پیدا نکنیم.

    عکس این هم صادق هست.

    به عنوان مثال شما چطور در انگلیسی میگین "
    زنگ خونه ی شما چندمین دکمه از بالاست ؟ " میبینیم که معادل خوبی
    برای کلمه ی "
    چندمی" پیدا نمیشه.

    حتی اینطور مسائل بین شهرهای کشور خودمون هم پیش میاد ، یا بین
    بریتیش ها و American ها که به مشکل برمیخورن و طبیعیه.
    بهتره حساس نشیم.
    سلام
    نه، دکترجان. مسأله حساس شدن نیست. وقتی ما دنبال معادل میگردیم، باید به کاربردش فکر کنیم. یعنی ممکنه معادل واقعی نباشه؛ ولی در زمان و مکان موردنظر بکار بره.
    مثل همون قضیه "خسته نباشید" که اصلاً معادلی در زبان انگلیسی نداره. ولی در موقعیتهای متفاوت میشه well done, good job و حتا take a break (در مورد خسته نباشید دانشجوها به استاد سر کلاس!) را بکار برد.

  14. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #28
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    اسفند و غیره (دود کردن)

      محتوای مخفی: نمایش 
    to burn incense.

  16. #29
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    لطفا قانون تاپیک رو هم رعایت کنید و از میدونستم یا نمی دونستم استفاده کنید !

    اسفند و غیره (دود کردن)

      محتوای مخفی: نمایش 
    to burn incense.
    نمی دونستم


    Coach

      محتوای مخفی: . 
    مربی

  17. #30
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام.

    میدونستم.

    =- = -=-=-=-= -=-=-=-=-=
    bungler

      محتوای مخفی: Don't look here and think! 
    خرابکار..کسی که یه کار رو درست نمیتونه انجام بده.

  18. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •