تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 2 از 14 اولاول 12345612 ... آخرآخر
نمايش نتايج 11 به 20 از 140

نام تاپيک: Jargon | واژگان و اصطلاحات تخصصی حوزه‌های مختلف

  1. #11
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    دوستان موضوع‌های مدنظرشون رو بگن تا واژه‌ها گردآوری بشه...

    ضمنا این پست‌ها دائم ویرایش می‌شن، پس همیشه تغییرات رو تطبیق بدین...

  2. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #12
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    اگه بتونی حوزه‌ی روزنامه‌نگاریش رو کامل کنی ممنون میشم ...

    حوزه‌هایی که خیلی به دردم می‌خوره: رسانه، حقوق بشر، سیاست و از این جور چیزا : دی

    Keep Going رفیق

    Well Done ...

  4. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #13
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    Family & Kinship terminology

    great grand-parent: قرجد: جد اعلی
    grand uncle: عمو بزرگ
    grand aunt: عمه بزرگ
    paternal grandfather: پدربزرگ پدری
    maternal grandmother: مادربزرگ پدری
    first cousin 1x removed: پسر/دخترعموی پدر
    first cousin 2x removed: پسر پسرعموی پدر
    cousin: پسرعمو: پسرعمه: پسردایی: دخترعمو: دخترعمه: دختردایی: دایی‌زاده: خاله‌زاده: عموزاده
    aunt: عمه: خاله: زن‌عمو: زن‌دایی
    uncle: عمو
    father: پدر
    mother: مادر
    brother: برادر
    sister: خواهر
    husband: شوهر
    wife: زن
    spouse: همسر
    spouse's descendents: دودمان همسر
    descendents: نسل‌ها
    self: خود
    son-in-law: داماد
    groom: bridegroom: داماد (هنگام عروسی): شاه‌داماد
    daughter-in-law: عروس
    daughter: فرزند دختر
    son: فرزند پسر
    grandson: نوه‌ی پسر
    grand daughter: نوه‌ی دختر
    great grandson: نتیجه
    great great grandson: نبیره
    third great grandson: ندیده (نیینه)
    brother-in-law: برادر زن، برادر شوهر، آيزنه: شوهر خواهر: شوهرخواهر شوهر، شوهرخواهر زن
    sister-in-law: زن برادر: خواهرشوهر: جارى: زن برادر زن: خواهرزن
    mother-in-law: مادرزن: مادرشوهر
    nephew: برادرزاده، خواهرزاده، پسر برادر، پسر خواهر
    niece: دختر برادر، (مونث) برادرزاده: دختر خواهر، (مونث) خواهرزاده: دختر خواهرزن يا دختر خواهر شوهر يا دختر برادر زن يا دختر برادر شوهر
    sibling: همشیر: همشیره: برادر: خواهر

    paternal: پدری
    maternal: مادری
    fraternal: برادری
    sororal: خواهری


    جدول دقیق‌تر ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Multiple births

    only child: تک‌فرزند
    twins: دوقلو
    triplets: سه‌قلو
    quadruplets: چهلرقلو
    quintuplets: پنج‌قلو
    sextuplets: شش‌قلو
    septuplets: هفت‌قلو
    octuplets: هشت‌قلو
    nonuplets: نه‌قلو
    decaplets: ده‌قلو
    undecaplets: یازده‌قلو
    duodecaplets: دوازده‌قلو
    tridecaplets: سیزده‌قلو
    quadecaplets: چهارده‌قلو
    quindecaplets: پانزده‌قلو
    sexdecaplets: شانزده‌قلو
    Last edited by pro_translator; 11-09-2013 at 14:47.

  6. 6 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #14
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    اگه بتونی حوزه‌ی روزنامه‌نگاریش رو کامل کنی ممنون میشم ...

    حوزه‌هایی که خیلی به دردم می‌خوره: رسانه، حقوق بشر، سیاست و از این جور چیزا : دی

    Keep Going رفیق

    Well Done ...
    مرسی از نظرت کورش جان... چیزی به ذهنم نمی‌رسه... یه چند مورد فارسی می‌ذاری من ببینم منظورت چیان؟ منظورتو بفهمم هر چی پیدا کنم می‌ذارم...

    خیلی دوست دارم بخش ترجمه هم طوری باشه که بیشتر روی ترجمه‌ی عبارت‌ها و بهترین معادل تمرکز کنه نه روی ترجمه‌ی چند خط متن...

  8. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #15
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    ضمن عرض خسته نباشید و تشکر از [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] عزیز بابت این تاپیک پربار..

    یه پیشنهاد داشتم..، اگه Context های مختلف رو توی یک پست مثلا پست
    اول دوم، با آدرس پستشون بزارین به نظرم خیلی سرعت
    Look Up کاربرها میره بالاتر..
    تشکر


    با آرزوی بهترینها..

  10. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #16
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    Media

    Broadcasting: سخن‌پراکنی
    Air: پخش از تلویزیون
    Audience: مخاطب
    Viewer: بیننده
    Non-commercial: رایگان
    Commercial: پیام بازرگانی
    Advertising: تبلیغات
    Radio signals: سیگنال رادیویی
    Communications satellite: ماهواره‌ی مخابراتی
    Radio masts and towers: دکل‌های مخابراتی
    Cable TV: تلویزیون کابلی
    SDTV: تلویزیون وضوح استاندارد
    HDTV: تلویزیون وضوح بالا
    UHDTV: Super Hi-Vision: تلویزیون وضوح بسیار بالا
    Recorded: فیلم ضبط شده
    Live: پخش مستقیم: پخش زنده
    Broadcast rights: حق پخش: امتیاز پخش
    Slow motion: صحنه‌ی آهسته: دور آهسته
    Repeater: دستگاه تقویت‌کننده
    Television studio: استودیو تلویزیون
    Telecast: برنامه‌ی تلویزیونی
    Schedule: برنامه‌ی پخش برنامه‌ها
    Television station: ایستگاه تلویزیونی
    Television network: شبکه‌ی تلویزیونی
    Program: برنامه
    Prerecorded broadcast: پخش برنامه‌ی غیرمستقیم
    Correspondent: گزارشگر
    Playback: پخش
    Rerun: تکرار برنامه
    Spoiler: لوث شدن: لو رفتن برنامه
    Source: منبع
    Promo: روزنه: تبلیغ قسمت بعدی سریال‌ها
    News: اخبار
    Studio: استودیو
    Report: گزارش کردن
    Satellite television: تلویزیون ماهواره‌ای
    Dish: دیش ماهواره
    Receiver: ----- ماهواره
    Parabolic antenna: dish antenna: آنتن سهموی
    Bandwidth: پهنای باند
    Bias: نیروی محرک ورودی: بایاس
    Countdown: شمارش معکوس
    Dolby Stereo: استریو
    IMAX: آی‌مکس
    Aspect ratio: نسبت ابعاد تصویر: نسبت ابعاد پرده: نسبت عرض به ارتفاع تصویر: نسبت تصوير: نسبت ديد: نسبت صفحه
    Keep Aspect Ratio: حفظ ضریب نسبت
    Keep Aspect Ratio: نگهداری ضریب نسبت
    Aspect ratio crop: خط برش ضریب نسبت
    Montage: مونتاژ
    Edit: ویرایش: تدوین
    Mix: میکس صدا
    Error ratio: نسبت خطا
    TV Show: نمایش تلویزیونی
    TV Series: سریال تلویزیونی
    Movie: فیلم سینمایی
    Opening theme: آهنگ تیتراژ
    Format: فرمت تصویر
    Linear: مونتاژ خطی
    Non-linear: مونتاژ غیرخطی
    Real time: مونتاژ زنده (حین پخش زنده مانند فوتبال)
    Pilot: قسمت اول سریال: قسمت آزمایشی
    Playlist: فهرست پخش آهنگ‌ها و برنامه‌ها
    Subtitles: Captions: زیرنویس
    Synchronization: هماهنگی
    Teletext: تلتکست
    Transponder: پاسخگر خودکار
    Zoom: بزرگنمایی
    PAL: سیستم تصویر خط فاز متناوب
    NTSC: کمیته‌ی سامانه‌ی تلویزیون ملی
    Analog Television: تلویزیون آنالوگ
    Digital Television: تلویزیون دیجیتال
    SECAM: رنگ متوالی همراه با حافظه
    Animation: پویانمایی
    Wireless Communication: مخابرات بی‌سیم
    Breaking news: خبر فوری
    BBC: ۲۰:۳۰!!!
    Remote control: کنترل از راه دور
    Journalist: خبرنگار
    Sponsor: حامی مالی
    Season premiere: نخستین اپیزود فصل
    Screen-Free week: هفته‌ی بدون نمایشگر
    Multiplex: هم‌تافتن: تسهیم‌سازی
    Set-top box: دستگاه گیرنده‌ی دیجیتال تلویزیون
    TV aerial plug: ورودی آنتن تلویزیون
    Analog signal: سیگنال پیوسته
    Breakfast television: Morning show: برنامه‌ی صبح‌گاهی
    Nonprofit organization: سازمان ناسودبر
    Channel capacity: ظرفیت کانال
    Communication channel: کانال مخابراتی
    Coaxial cable: کابل هم‌محور
    Transmitter: فرستنده
    Pay-per-view: پرداخت پول بابت هر تماشا
    Mass media: رسانه‌های گروهی: وسایل ارتباط جمعی
    Devices of Mass Communication: وسایل ارتباط جمعی


    این سری خیلی از واژه‌ها جا افتادن... خیلی‌هایی که خودم هم می‌دونستم توی این لیست نیستن...

    دوستان اگه می‌خواین تاپیک ادامه پیدا کنه توی تکمیل این لیست‌ها کمک کنن...
    Last edited by pro_translator; 27-04-2022 at 20:24.

  12. 7 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #17
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ترجمه‌ی نام‌های سال‌ها در ایران:

    ۱۳۶۹: تحول درونی و اصلاح امور: Domestic Evolution and Reforming Affairs

    ۲. Internal Evolution and Correcting the Affairs

    ۱۳۷۰: صبح روشنی: Morning of Brightness

    ۱۳۷۱: تحکیم معنویت: Spiritual Consolidation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۷۲: عدالت اجتماعی: Social Justice ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۷۳: صرفه‌جویی: Frugality / Thrift ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۷۴: وجدان کاری، انضباط اجتماعی، انضباط اقتصادی: Work Ethic, Social Regularity, Economic Discipline

    ۱۳۷۵: ضرورت پرهیز از اسراف و حفظ ثروت و منابع عمومی کشور

    ۱. Necessity of Avoiding Extravagance and Conservation of the Country's Wealth and General Resources

    ۲. Necessity of Preventing Extravagant and Maintaining the Country Wealth and Public Resources ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۷۶: توجه به معنویات و فضایل اخلاقی: Heeding Spiritualities and Virtue Ethics / Spirituality Ethics


    ۱۳۷۷: صرفه‌جویی و پرهیز از اسراف، قناعت و پایداری بر مواضع اسلامی و انقلابی

    ۱. Thrift and Avoiding Extravagance, Contentment and Stability on Revolutionary and Islamic Position

    ۲. Saving and Preventing Extravagant and Contentment and Stability in Islamic and Revolution Position ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۷۸: امام خمینی: Imam Khomeini

    ۱۳۷۹: امام علی: Imam Ali

    ۱۳۸۰: اقتدار ملی و اشتغال‌آفرینی: National Pride and Entrepreneurship


    ۱۳۸۱: عزت و افتخار حسینی: Hosseini Dignity and Honor ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۸۲: خدمت‌گزاری: Serving ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳
    ۸۳: پاسخگویی: Accountability ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۸۴: همبستگی ملی و مشارکت اسلامی: National Solidarity and Islamic/Public Participation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )‌ ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۲. Solidarity Between the Nation and the Government ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۸۵: پاسخ‌گویی سه قوه به ملت ایران: Accountability of Government Officials to the Iranian Nation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Accountability of the Government to the Iranian Nation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۸۶: اتحاد ملی و انسجام اسلامی: National Unity and Islamic Solidarity
    ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۲. National Unity and Islamic Cohesion ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    ۱۳۸۷: نوآوری و شکوفایی: The Year of Innovation and Flourishment ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Innovation and Prosperity / Flourishment / Efflorescence ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۸۸: حرکت به سمت اصلاح الگوی مصرف: The Year of Reforming the Norms of Consumption ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Year of Consumption Pattern Reform ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Reforming Norms of Consumption ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۸۹:
    همت مضاعف، کار مضاعف: The Year of Intensified Effort and Labor ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Year of Double Effort, Double Work ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۰: جهاد اقتصادی: The Year of Economic Jihad ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۱: تولید ملی، حمایت از کار و سرمایه‌ی ایرانی: The Year of National Production, Supporting Iranian Labor and Capital ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    The Year of National Production and Supporting Iranian Labor and Capital ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۲: حماسه‌ی سیاسی و حماسه‌ی اقتصادی: Year of Political and Economic Valor ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۳: اقتصاد و فرهنگ، با عزم ملی و مدیریت جهادی: Year of Economy and Culture with National Determination ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) and Jihadi Management ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۴: دولت و ملّت، همدلی و هم‌زبانی: The Year of the Administration and the People, Harmony and Unanimity ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ُThe Year of Government and Nation, Empathy and Harmony
    ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۵: اقتصاد مقاومتی، اقدام و عمل: The Year of the Economy of Resistance: Action and Implementation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Resistance Economy; Action and Implementation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۶: اقتصاد مقاومتی: تولید و اشتغال: Year of Economy of Resistance: Production and Employment ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۷: حمایت از کالای ایرانی: Support for Iranian Products ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۸: رونق تولید: Boosting Production ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۳۹۹: جهش تولید: Surge in Production ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۴۰۰: تولید؛ پشتیبانی‌ها، مانع‌زدایی‌ها:
    Production: Support and Removing Barriers ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    Production: Support and the Elimination of Obstacles ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۴۰۱: تولید؛ دانش‌بنیان، اشتغال‌آفرین: Production: Knowledge-Based and Job-Creating ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۴۰۲: مهار تورم، رشد تولید: Inflation Control [Containment], Growth in Production ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) / Controlling [Containing] the Inflation and Growth of Production ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

    ۱۴۰۳: جهش تولید با مشارکت مردم: Surge in production through people’s participation ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
    Last edited by pro_translator; 20-03-2024 at 09:50. دليل: ترجمه‌های رسمی از پايگاه اطلاع‌رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آيت‌الله‌العظمی سيد علی خامنه‌ای استخراج و جایگزین شدند.

  14. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #18
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    مرسی از نظرت کورش جان... چیزی به ذهنم نمی‌رسه... یه چند مورد فارسی می‌ذاری من ببینم منظورت چیان؟ منظورتو بفهمم هر چی پیدا کنم می‌ذارم...

    خیلی دوست دارم بخش ترجمه هم طوری باشه که بیشتر روی ترجمه‌ی عبارت‌ها و بهترین معادل تمرکز کنه نه روی ترجمه‌ی چند خط متن...
    خب عرصه‌ی رسانه خیلی ابعاد گسترده‌ای رو شامل میشه ...

    هم زبان مخصوص روزنامه‌نگاری و هم اصطلاحات خاصی که برای این عرصه استفاده میشه، به کارم میاد ...

    یه مثال ساده ...

    اصطلاح "چراغ سبز نشان دادن"

    یا مثلاً "روز میز بودن یه طرح یا برنامه"، "فرش قرمز پهن کردن" و ...

    همه اصطلاحاتی هستن که تو عرصه‌ی دیپلماتیک استفاده میشن ...

    راستی رشته‌های دیگه مثل سینما و موسیقی و ورزش هم یادت نره
    اگه پیدا کردی خیلی خوب میشه ...
    Last edited by Kurosh; 12-06-2012 at 03:06.

  16. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #19
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    خب عرصه‌ی رسانه خیلی ابعاد گسترده‌ای رو شامل میشه ...

    هم زبان مخصوص روزنامه‌نگاری و هم اصطلاحات خاصی که برای این عرصه استفاده میشه، به کارم میاد ...

    یه مثال ساده ...

    اصطلاح "چراغ سبز نشان دادن"

    یا مثلاً "روز میز بودن یه طرح یا برنامه"، "فرش قرمز پهن کردن" و ...

    همه اصطلاحاتی هستن که تو عرصه‌ی دیپلماتیک استفاده میشن ...

    راستی رشته‌های دیگه مثل سینما و موسیقی و ورزش هم یادت نره
    اگه پیدا کردی خیلی خوب میشه ...
    اصطلاحاتی مثل چراغ سبز نشان دادن که ترجمه‌ی تحت‌اللفظی هستن: give somebody/something the green light

    فرش قرمز پهن کردن: Rolling out the red carpet

    رو میز بودن یه طرح یا برنامه: The plan is on the table... The plan is under consideration...


    //

    * از تولید به مصرف: From production to consumption

    حجت‌الاسلام: Mid-level cleric

    دولت تدبیر و امید: Government of Foresight/Measure and Hope

    کتاب‌های امام خمینی (ره):

    * ولایت فقیه، حکومت اسلامی:

    The Regency of the Theologian, Islamic Government: Islamic Government, Governance of the Jurist

    * چهل حدیث: Forty Traditions: Forty Hadiths

    * آداب الصلاة: The Disciplines of Prayers

    * جهاد اکبر: The Greater Struggle: Supreme Jihad

    * اصول الفقه: Legal Theory: Principles of Jurisprudence

    * توضیح‌المسائل: A Clarification of Questions: Questions Clarified

    * رساله‌ی عملیه: Collection of Juridical Edicts, Equivalent to a PhD Dissertation for Shi'a Religious Students

    * تحرير الوسيلة:

    Exegesis of the Means of Salvation; Commentaries on the Liberation of The Intercession

    Commentaries on the Means of Salvation: Liberation of The Intercession

    * کشف‌الاسرار: Key to the Secrets; Discovering the Spiritual Secrets

    * صحیفه‌ی نور:

    Light Scriptures

    Book of Light

    Pages of Light: A Collection of Speeches and Pronouncements

    The Book of Light: Collection of Khomeini’s Messages, Letters, and Announcements


    * صحیفه‌ی سجادیه:
    Scripture of Sajjad

    امام خمینی (ره) در بهشت زهرا:

    من دولت تعیین می‌کنم، من تو دهن این دولت می‌زنم، من به پشتیبانی این ملت دولت تعیین می‌کنم...


    (Imam Khomeini (Soul of God, Spirit from God) at Behesht-e Zahra (The Paradise of Zahara

    I appoint government. I shall kick this government’s teeth in. I appoint government by the support of this nation

    آثار علامه طباطبایی: The Writings of Allamah Tabataba'i

    المیزان: The Balance

    اصول فلسفه و روش رئالیسم: The Principles of Philosophy and the Method of Realism

    حاشیه بر اسفار: Glosses upon the Asfar

    مصاحبات با استاد کوربان: Dialogues with Professor Corbin

    رساله در حکومت اسلام: Treatise on Islamic Government

    حاشیه‌ی کفایت: Glosses upon Al-Kifayah

    رساله در قوه و فعل: Treatise on Potentiality and Actuality

    رساله در اثبات ذات: Treatise on the Proof of the Divine Attributes

    رساله در افعال: Treatise on the Divine Acts

    رساله در وصائف: Treatise on Means

    رساله در انسان قبل الدنیا: Treatise on Man before the World

    رساله در انسان في الدنیا: Treatise on Man in the World


    //

    سند چشم‌انداز ۱۴۰۴ ایران:

    Iran's 20-year vision plan

    The 20-Year Perspective Document for Iran

    Iran's 20-Year Perspective Document

    The 20-year National Vision

    Iran's 20-Year Economic Perspective
    Last edited by pro_translator; 30-07-2020 at 00:09.

  18. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #20
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    Press and Journalism


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    منبع اصلی: ترجمه‌ی متون مطبوعاتی غلامرضا تجویدی

    ************************************************** **************

    Translation of Legal Correspondence and Deeds


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    منبع اصلی: ترجمه‌ی مکاتبات و اسناد تالیف دکتر راعی شریف
    Last edited by pro_translator; 30-07-2020 at 00:16.

  20. 7 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •