مرسی بابت آموزش ها دوست عزیز
دوستان نگاه کنین درسته در زبان عربی "پ ژ گ چ " نوشته نمیشه ولی همه اعراب توانایی تلفظ این حروف رو دارن و هیچ مشکلی براشون وجود نداره
مرسی بابت آموزش ها دوست عزیز
دوستان نگاه کنین درسته در زبان عربی "پ ژ گ چ " نوشته نمیشه ولی همه اعراب توانایی تلفظ این حروف رو دارن و هیچ مشکلی براشون وجود نداره
سلام . حرف گاف بله اما سه حرف دیگه اینطور نیست . حرف ژ فقط در سوریه و لبنان عده ای بلد هستند تلفظش کنند در بعضی کلمات به جای ج میگن ژنوشته شده توسط delta7 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مثال
بعضیهاشون به جای تیجی ( میاد برای موتث) میگن تیژی
حرف چ که خیلیهاشون یا اصلا نمیتونند تلفظش کنند و به جاش ش میگن
مثال
یه مصری همکارم بود . یادش داده بودم how are you به فارسی چی میشه ( چطوری )
اما چون بلد نیستند بگن چ , میگفت شتوری !!!
هر چی بهش میگفتم بابا شتوری یعنی إنتَ جَمَل چون شتر یعنی جمل
باز میگفت شتوری و میگفت فرقی نداره !!!
البته در ایران هم خیلی از مردم از تلفظِ حروفِ ذ - ط - ظ - ص - ع - ح عاجز هستند .
عربها سخت ترین حرف فارسی و انگلیسی براشون پ هست
حدود 20 درصدشون بلدند تلفظش کنند
وقتی میگه P , چون مثل B تلفظش میکنه بهش میگه بی یک شکم ( P) یا بی دو شکم (B) ؟
حرف واوِ فارسی رو هم خیلیهاشون نمیتونند تلفظ کنند چون مثل V انگلیسی تلفظ میشه
به جاش میگن ف
مثال
به جای ولوو VOLVO میگن فولفو
حرف واو در عربی مثل W تلفظ میشه ( دو دندانِ بالا به لبِ پائین نمجسبه )
یعنی W مثل واوِ عربی تلفظ میشه و V مثل واو فارسی ( دو دندان بالا به لب پائین میچسبه )
علت اینکه به جای V ( واو فارسی ) میگن ف اینه که تلفظ این دو خیلی به هم شبیه هست .
در V تارهای صوتی موقع چسبیدن دو دندان بالا به لب کار میکنه اما حرف ف کار نمیکنه .
بارها به بنده گفتند چند بار بگو V تا ببینیم چطوری میگی یاد بگیریم خصوصا موقع گفتن کلمه ی VALID ( معتبر ) . چون اونها میگن فَلید
===== ===============================
در استان قاهره ی مصر , مردم به جای قاف از همزه استفاده میکنند
مثال
به جای قلم میگن ألم یا به جای قال میگن ئال
برای همین خیلیهاشون وقتی میرند مدرسه بلد نیستند حرف قاف رو درست تلفظ کنند . برای همین دو سه هفته فقط با کلماتِ قاف دار با بچه ها کار میکنند تا یاد بگیرند و بعضیهاشون هم هیچوقت یاد نمیگیرند
در خلیج فارس هم مدتی فقط آموزش تلفش ذ , ظ , ض دارند چون خیلی از بچه ها بلد نیستند
سلام دوستان
ماه مبارک بر شما مبارک
به مناسب این ماهِ پربرکت ترجمه ی امروزی و روانِ تعدادی از کلماتِ قرآنی رو که متاسفانه حتی استادان و مُفسران هم درست ترجمه اش نکرده اند رو خدمتِ علاقمندان تقدیم میکنم چون درک معنای کلمات قرآن بسیار مهم هست در دستیابی به اطلاعاتی که در لابلای کلمه ها و جمله ها و سوره ها پنهان شده . برای فراگیری زبان عربی هم بسیار مفید هست .
کلاً قرآنِ کریم 3 دسته اطلاعات یا 3 دسته پیام رو در خود نهفته داره
پیامهای بشارت دهنده یا نوید دهنده ( مژده ها )
پیامهای هشدار دهنده یا اخطار دهنده ( اولتیماتومها یا اتمام حجتها )
پیامهای هدایت کننده ( دستورالعملها و قوانین و مقراراتها )
========================
با حرفِ أ شروع میکنیم
هر جا در اول جمله این حرف رو دیدین معنیش فقط و فقط علامت سوال هست
یعنی أ رو بردارین و به جاش علامت سوال بذارین آخر جمله
مثال از قرآن مجید :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
خودتون ببینین مُفسّرانِ ایرانی چطوری ترجمه کردند
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
درحالیکه کلمه ی آیا در عربی میشه هَل
مثالهای بیشتر از قرآن برای علاقمندان
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به این مثال از قرآن توجه کنین که کلمه ی أ که به جای علامت سوال ازش استفاده میشه و جمله رو پرسشی میکنه , در ابتدای کلمه ای اومده که خودش در اولش أ داره
آلآن
این کلمه از اِدغام دو کلمه ی أ و الآن درست شده
معنیش اینه
الآن ؟ یا حالا ؟
این حرفِ خداوند به فرعون هست
آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
حالا [ديگه] ؟ قبلاً که نافرمانی میکردی [ و انکار میکردی ] و از فاسد کنندان و تبهکاران بودی .
خدا این رو به فرعون گفت چون وقتی فرعون که در نیل غرق شد و مرگ رو درک کرد و بعد از درکِ مرگ گفت :
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
============================/
جهت اطلاع علاقمندان عرض کنم که :
این آیه اطلاعات هشدار دهنده و بشارت دهنده و هدایت کننده ی زیادی در خودش نهفته داره که خردمندانِ اندیشمند ( عاقلانِ متفکر ) اونها رو درک میکنند و هر چه درجه ی خردمندی و قدرت تفکر بیشتر باشه اطلاعات نهفته بیشتر آشکار میشه .
یکی از این اطلاعاتِ هشدار دهنده این هست :
هر انسانی دارای فرصتی محدود و تمام شدنی هست در دنیا که ما بهش میگیم عُمر .
در قرآن کریم اسمش أجَل مُسَمّی هست .
اگر کسی أجلش به پایان برسه دیگه مسلمان شدنش یا مومن شدنش سودی نداره .
کما اینکه مىببنین فرعون ایمان آورد اما بعد از تمام شدنِ اَجَلش یعنی بعد از آخرین نفس يعنی بعد تمام شدن فرصتش
پس هر کسی باید تا مرگ به سراغش نیومده ایمان بیاره
و چون کسی نمیدونه مرگش کِی فرامیرسه , پس باید همین الان دست به کار بشه تا دیر نشده
چون نه جوانی ضامنِ بقای عمر هست نه سلامتی نه امنیت نه ثروت نه قدرت نه علم و دانش و مدرک تحصیلی نه شهرت نه پست و مقام و نه هیچ چیز دیگه .
راهِ خدا از متوقف کردنِ بدیها آغاز میشه
آموزش و قوانین و مقررات و شروط توبه برای علاقمندان :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ای کاش اجازه میدادند ادامه پیدا کنه چون هنوز خیلی اطلاعاتِ به درد بخور هست که درج نشده
===============================
حتماً مستحضَر هستین که در زبان عربی کلمات زیادی هست که اولش أ داره و این أ جزء خود کلمه هست و علامت سوال نیست
چند مثال
ألآن
أنتَ
أنتِ
أنتم
أقلام
أعلام ( پرچمها )
أنغام ( نغمه ها )
أراد ( فعل ماضی - خواست - اراده کرد )
أکتُب ( فعل مضارع - مینویسم )
أحمد ( اسم )
أحمد ( سپاس میگویم )
ألَم ( درد )
======================-=============
مثال دیگه ای از ترجمه اشتباهِ أ در فارسی :
الَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ
ألاَ بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
این جمله پرسشی هست
ترجمه تحت اللفظی اون :
نه به یاد خدا دلها آرام میگیرد ؟
بچه های اهل جنوب اصلاً با همین روش و اسلوب با هم حرف میزنند
مثال
نه دیروز 100 تومن از من گرفتی ؟
یعنی دیروز صد تومن از من نگرفتی ؟
پس طبق همین فرمول , ترجمه اون قسمت از آیه میشه :
به یاد خدا دلها آرام نمیگیره ؟
منظور از این روش در سخن گفتن , یادآوری هست .
در تفسیرهای عربی اینطوری ترجمه شده :
ألا تطمئن القلوب بذکر الله ؟
دلها به یاد خدا آرام نمیگیرد ؟
این هم ترجمه های ایرانی :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام محمد جان،نوشته شده توسط MOHAMMAD_ASEMOONI [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پیرامون مطالب باارزش و آموزندهات،
جسارتا با مقایسههایی که انجام دادهام متوجه شدم نه تنها توی ترجمههای فارسی، بلکه توی اکثر ترجمههای زبانهای دیگه هم کسی این آیه رو پرسشی ترجمه نکرده...
محتوای مخفی: English (انگلیسی)
محتوای مخفی: Deutsch (آلمانی)
محتوای مخفی: Français (فرانسوی)
محتوای مخفی: Español (اسپانیایی)
محتوای مخفی: Italiano (ایتالیایی)
محتوای مخفی: ру́сский (روسی)
محتوای مخفی: 日本語 (ژاپنی)
محتوای مخفی: 汉语 (چینی)
محتوای مخفی: 한국어 (کرهای)
(خسته شدم)
Last edited by pro_translator; 12-07-2014 at 19:08.
سلام بر شما و دیگر دوستاننوشته شده توسط pro_translator [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون از زحمتی که کشیدین و مطالبی که نوشتین
دو نکته :
1- ألا از دو حرف تشکیل شده
أ لا
أ بهش میگن أداة إستفهام ( حرفِ پرسشی )
لا هم حرفِ نفی هست
هر جمله ای که أ در ابتداش باشه جمله پرسشی میشه ( جملة إستفهامیة )
مثال :
أهُوَ مدیر الشرکَة ahowa modireshdherka
او مدير شرکته ؟
أفَهَمتَ ما قُلتُ لَک
چیزی را که بهت گفتم فهمیدی ؟
ألم تر کیف فعل ربک بأصحاب الفیل
ندیدی پروردگارت با فیل داران ( سپاه فیل داران - سپاه ابرهه ) چه کرد ؟
این یک قانون ثابت هست
اما در تفسیر ألا گفته میشه که گاهی برای یادآوری به کار میره ( للتنبیه )
تنبیه در عربی یعنی یادآوری یا متوجه کردن
به بوق ماشین میگن آلة التنبیه
به متوجه شدن یا متوجه بودن هم میگن إنتِباه
مثال
ماإنتَبَهت عندما نادَیتَني ( متوجه نشدم وقتی صدام زدی ) .
وقتی کسی میگه :
ألا تُؤمن بالله ala to2men billah
به خدا ایمان نداری ؟
در اینجا هم جمله پرسشی هست اما سوال کننده قصدش اینه که به طرف بگه به خاطر بیار که تو از مومنین هستی و به خدا ایمان داری
چیزی که در ترجمه های ایرانی در مورد اون آیه نوشته شده در حقیقت باید در تفسیر نوشته بشه نه در ترجمه
ترجمه ی اون جمله اینه :
نه به یاد خدا دلها آرام میگیرد ؟
اما در تفسیر میشه چنین نوشته بشه
مگه نه که به یاد خدا دلها آرام میگیرد
یا
به یادِ خدا دلها آرام نمیگیرد ؟
چون این نوع پرسیدن هدفش یادآوری هست پس در تفسیر میشه نوشت :
آگاه باش ( به خاطر داشته باش ) که به یاد خدا دلها آرام میگیرد .
در تاپیک دیگری این موضوع رو مطرح کردم که وقتی کسی سوالی میپرسه , هدفش از سوال پرسیدن خیلی چیزها میتونه باشه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خدای دانای مطلق نیازی نداره برای کسب اطلاع یا یادگرفتن یا از روی کنجکاوی سوال بپرسه .
پس هر جا خدا در قرآن کریم سوالی پرسیده , علتش یا یادآوری هست یا هشدار
همینجا توجه علاقمندان رو جلب میکنم به لیست سوالهائی که خداوند در قرآن میپرسد . میتونند اونها رو گردآوری کنند و تحقیق کنند و بیاندیشند در این مورد که چرا خدای دانایِ مطلقِ بی نیاز سوال میپرسد ؟
سوالهائی مثل اینها
أفَلا تَعقلون ) عقلتون رو هم به کار نمیندازین ؟ )
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
[خب] اونی که تو دست راستته چیه موسی ؟
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
پنداشتهايد كه شما را بيهوده و عبث آفريديم ، و اينكه به سوى ما بازگردانده نمىشويد ؟
2- ترجمه های زبانهای دیگه از روی یک ترجمه صورت گرفته و هر چی نوشته شده ترجمه شده به زبانهای دیگه .
بر فرض مثال مترجمهای زبانهای دیگه از روی ترجمه ی فارسی ترجمه کرده اند .
ترجمه ی جمله ای که اولش أ هست باید پرسشی باشه اما در تفسیر میشه گاهی اوقات تفسیرش کنیم به یادآوری ( تنبیه )
أدواتِ إستفهام در عربی اینهاست
أ به جای علامت سوال
هل = آیا
مَن = چه کسی
أینَ = کجا
مَتی = کِی
ماذا = چه چیز
ما = چه
أیُّ - أیّةُ = کدام
کَیفَ = چگونه
کَم = چقدر , چند
لماذا = چرا
در زبان عامیانه با لهجه ی سوالی هم جمله سوالی میشه
دَقِّیت علی أبوک ؟
به بابات زنگ زدی ؟
daggeyt 3ala abook ( لهجه ی خلیجی )
به جمله ی پرسشی مثبت میگن الإستفهام المُثبَت
به پرسشی منفی میگن الإستفهام المنفي
Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 16-07-2014 at 10:14.
نوشته شده توسط delta7 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نوشته شده توسط MOHAMMAD_ASEMOONI [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
برای عربی های ایرانی و عراقی در مکاتبات خیلی رسمی بله، معمولا به شکل فصیح نوشته میشه ولی در مکاتبات ادبی یا عامیانه مردمی نه. مثلا برای یکی از ابیات "من علمک" مهدی یراحی:
"اسحرت گلبی صرت حبی / ابد ماخونک وداعت عیونک"
یا در یک متن سیاسی اثبات گونه در مورد مردم فلسطین:
"چا الفلسطیین ما هو بشر؟!"
عربی ایرانی و عراقی به واسطه همجواری با زبان پارسی در تلفظ تمامی حروف فاقد مشکل هستن حتی حروف ویژه. نمونش: کوفیه >> چفیه / قرقیعان >> گرگیعان / دیشلمبو >> دیشلمپو
البته اگر به بررسی نژادی هم بپردازیم بی تاثیر نیست. چون عربای اصیل در حقیقت عرب های حجازی و حاشیه جنوبی خلیج الفارسی هستن و عرب های شمالی خلیج الفارسی و عراق و سوریه و لبنان و فلسطین بیشتر عرب زبانن تا عرب! راحتتون کنم!!! عربای ایران و عراق و شمال سوریه ایرانین! ایرانیانی که به واسطه حکومت های عربی زبونشون عربی شده. اینو میتونی در رفتار و منش این افراد به وضوح ببینید که کاملا با حجازی و اماراتی و مصری تفاوت دارن! که به عقیده خیلی از جامعه شناسان چیزی بیشتر از همجواری با تمدن های باستانی منطقه هست و مربوط به اصل و ریشه حقیقی اون ها میشه.
میخوام بصورت خود اموز عربی رو یاد بگیرم از کجا و چطوری شروع کنم؟
چندین ساله اهواز زندگی می کنم اخرش نفهمیدم زبان و لهجه عربای خوزستان چقدر به عربی اصیل نزدیکه؟
سلام به دوستان علاقمند به زبان عربی خصوصاً عربی عامیانه .
نمیدونم هنوز هم این دو کلمه در فارسی به کار میره یا نه
علی حِدَه
3ala 7edah
در شیراز بسیاری از مردم خصوصاً قدیمیها ازش استفاده میکنند اما با تلفظ مختلف
اَلاهِدِّ alaa hedde
چون ما ع و ح رو مثل الف و هـ تلفظ میکنیم
معنی علی حده:
یعنی جداگانه
مثال در فارسی :
اینها رو علی حده بشمار , با اونها نشمار
در عربی
یَجِبُ أن نَعِدُ هؤلاء علی حده
yajebo an na3eddo ha2ola2a 3ala 7edah
تا حالا ندیدم در زبان عربی عامیانه استفاده بشه .
در ایران هم همه جا استفاده نمیشه . شاید هم داره منقرض میشه
نوشته شده توسط arash59b [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با لهجه عربی خوزستانی با یه سعودی یا اماراتی حرف بزنی از خنده روده بر میشه! یه چیز عجیب و باحالیه عربی گویش خوزستانی
اگر سعی کنی راحت میتونی یاد بگیری. فقط صبر زیاد میخواد. به قول قدیمیا الصبر مفتاح الفرج (گر صبر کنی ز قوره حلوا سازی ). اگر صبر زیاد داشته باشی حله
سلامنوشته شده توسط DariushGreat [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در همه يی کشورها لهجه هائی هست که بهش میگن عربي مُکَسَّر یعنی عربیِ خرد شده
تکسیر یعنی خرد کردن
بیشتر در روستاها از لهجه ی مکسر استفاده میشه حتی در ایران
مثال
به بیافتیم میگن بیفتیم beefteem
لهجه ی اهوازی و جنوب عراق ( استان بصره ) و کویت اینجوری هست
البته تحصیل کرده هاشون از این لهجه های محلی دوری میکنند و فقط بین خودشون اینجوری حرف میزنند
یک بار یک مستندِ عربی دیدم از زندگی ماهیگیران کویتی که به لهجه ی محلی حرف میزدند و فیلمش زیرنویس عربی داشت
حالا هم وقتی این افراد برند مصر یا لبنان یا سوریه , بیشتر مردم متوجه نمیشند چی میگن
واضح ترین لهجه لهجه ی قاهره ای هست
allahjal ghaheriyya
اللهجة القاهرية
يا
لهجة القاهرة
lahjatel ghahera
Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 24-09-2014 at 18:45.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)