سلام
لطفا به این دو تا جمله نگاه کنید:
The man is buying a coat
The man is wearing a coat
جملهی اول: مرد در حال خرید یک کت است
جملهی دوم: مرد یک کت بر تن دارد
نمیدونم چرا احساس میکنم جملهی 'مرد یک کت بر تن دارد'، نباید 'حال استمراری' باشه. ولی توی انگلیسی به شکل 'حال استمراری' گفته میشه.
من فکر میکنم جملهی مرد یک کت بر تن دارد باید به شکل حال ساده بیان بشه. مثلا اینجوری:
The man wears a coat
اصلاً شاید من اشتباه میکنم. میشه به من بگید ما در زبان فارسی، جملهی 'مرد یک کت بر تن دارد' رو 'حال استمراری' تلقی میکنیم یا 'حال ساده'؟
نمیدونم چرا احساس میکنم حال سادهس، ولی چرا توی زبان انگلیسی با 'حال استمراری' گفته میشه؟