تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
435. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    327 75.17%
  • خير

    67 15.40%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.17%
Multiple Choice Poll.
صفحه 602 از 923 اولاول ... 102502552592598599600601602603604605606612652702 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,011 به 6,020 از 9223

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6011
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    ترجمه جملات زیر چیست؟

    Popular people often find it hard to evade their many friends.‎

    لطفا بفرمائید ‏in giving‏ در جمله پایین چی ترجمه می شود؟

    Mom decided to spend the day in giving the basement a thorough cleaning.‎

    سپاس

  2. #6012
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود
    ترجمه جملات زیر چیست؟

    Popular people often find it hard to evade their many friends.‎

    لطفا بفرمائید ‏in giving‏ در جمله پایین چی ترجمه می شود؟

    Mom decided to spend the day in giving the basement a thorough cleaning.‎

    سپاس
    1- این جمله انگار ترجمه است. (ترجمه ناشیانه) ولی به هرحال:
    آدمهای محبوب، اغلب براشون سخته که از دست خیلی دوستاشون دربروند.
    2- هزینه کردن وقت وانرژی برای انجام کاری یا برای کسی:
    مامان تصمیم گرفت که آن روز را صرف تمیزکاری حسابی زیرزمین بکنه.

  3. 4 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6013
    داره خودمونی میشه mya89's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    85

    پيش فرض

    اساتید گرامی
    میشه معادل این ضرب المثل رو لطف کنید
    "گذر پوست به دباغخونه میفته"

  5. #6014
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    اساتید گرامی
    میشه معادل این ضرب المثل رو لطف کنید
    "گذر پوست به دباغخونه میفته"
    The world is but a little place, after all

  6. 5 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6015
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود ‏
    ترجمه عبارات زیر چیست؟

    ‎1-‎ Best of all
    ‎2-‎ Felix made a sinister remark that sent chills up and down my spine


    در جمله زیر ‏rise‏ چی معنی می دهد؟

    ‎3-‎ New apartment house to rise on vacant land


    سپاس

  8. #6016
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود ‏
    ترجمه عبارات زیر چیست؟

    ‎1-‎ Best of all
    ‎2-‎ Felix made a sinister remark that sent chills up and down my spine


    در جمله زیر ‏rise‏ چی معنی می دهد؟

    ‎3-‎ New apartment house to rise on vacant land


    سپاس
    1-در بهترین حالت، در بهترین شرایط. البته جمله را مینوشتی بهتر بود.
    2- فلیکس حرفهای بدی زد که لرزه بر اندامم انداخت.
    3-برپا کردن؛ جمله خبریه، یعنی مثل تیتر روزنامه:
    ساخت خانه آپارتمانی جدید در زمین خالی

  9. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6017
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    1-در بهترین حالت، در بهترین شرایط. البته جمله را مینوشتی بهتر بود.
    بفرمائید سعید جان
    They explore every part of the engine, body, and brakes; they do all kinds of tests with expensive ‎machines. Best of all, the comprehensive examination takes only about half an hour.‎


  11. #6018
    داره خودمونی میشه subuntu's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    پست ها
    69

    پيش فرض

    با سلام
    1-در این عبارت We're sorry not to have gotten in touch lately قسمتی رو که بولد کرده ام ، یک اصطلاح هست ؟ معنی اون چیه ؟

    2- در عبارت there are still a few administrative i's to dot and t's to cross
    i's و t's مخفف کدام کلماتند ؟ معنی i's to dot and t's to cross چی هست ؟

    با تشکر.

  12. #6019
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    با سلام
    1-در این عبارت We're sorry not to have gotten in touch lately قسمتی رو که بولد کرده ام ، یک اصطلاح هست ؟ معنی اون چیه ؟

    2- در عبارت there are still a few administrative i's to dot and t's to cross
    i's و t's مخفف کدام کلماتند ؟ معنی i's to dot and t's to cross چی هست ؟

    با تشکر.
    بالایی معنیش میشه : ببخشید اخیرا باهاتون در تماس نبودیم. getting in touch معنی در تماس بودن میده.
    i's to dot and t's to cros معنیش میشه به یه سری کارها رسیدگی کردن.
    معنیش میشه هنوز یه سری کار اداری هست که باید بهشون رسیدگی بشه.

  13. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6020
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    لطفا چند کتاب تمرین و تست خوب برای ‏Preposition‏ (حرف اضافه) معرفی می کنید تا تهیه کنم؟ اگر ‏کتاب الکترونیکی یا ای بوک و یا سایتی در این زمینه هم سراغ دارید ممنون می شوم معرفی کنید.‏

    با سپاس

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •