کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
دوستان Here I am، There I am، Here I go، There I go معنی خاصی دارن؟
تو این آهنگ به کار رفته ن:
Here I am - on the road again
There I am - up on the stage
Here I go - playing star again
There I go - turn the page
مخصوصا There I go... چون آخرش اینه:
There I go
And I'm gone
پیشاپیش ممنون
![]()
نه – دوست من ... همونه که گفتم ... اونجا شما نباید ends رو مستقل معنی کنی ... بلکه باید ends up رو معنی کنی ..
اصولا s.o.b معناش اونقدر که در زبان ما رکیک هست در زبان اونا رکیک نیست ... یه فحش ناموسی نیست به قول معروف !! .. یه فحش بد هستش صرفا ... ممکنه یه زن به شوهرش بگه .. دوتا دوست به هم بگن .. کاری که توی ایران انجام نمیدیم ...
یه علت اصلی اش برمی گرده به اینکه در زبان ما اصلا سگ (ماده سگ) بار توهین آمیز داره و در زبان اونا نه ...
مشخصا معنی به فارسی اش : "مادربخطا "شاید مناسب باشه ... (یعنی مناسب که نیست !! .. اما بار معنایی رو بهتر منتقل می کنه)
//
Hijo de puta que te parió اسپانیولی هستش و یعنی " (تو) پسر فا*حشه ای (هستی) که تو رو بدنیا آورد "
دوتای اول همون معنای لغوی شون رو میدن ... دوتای دوم معنای اصطلاحی دارن ...
Here I am : من اینجام
There I am : من اونجام
Here I go : یعنی " الان شروع می کنم " ..." می خوام که..." ... (می خوام ببینم ... // سعی و تلاش رو می رسونه به نوعی) ... معمولا با again میاد
There I go : با again میاد معمولا .. به معنای : بازم (اینطوری شد که ...) - دوباره (من) ...
دوستان..لطف کنید از نوشتن کلماتی که باعث فیل تر شدن سایت میشه جدا خود داری کنید.
اگر هم لزوما مجبور به استفاده هستید، بین حروف نقطه یا خط فاصله یا ستاره بگذارید.
بعضی از پست ها ویرایش شد
با تشکر
ممنون seymour جان
فقط اون there I go آخر رو چه جوری ترجمه کنم که هم درست باشه و هم با I'm gone جور در بیاد؟
There I go
And I'm gone
بازم ممنون![]()
سوتی دادن یا ضایع شدن به انگلیسی چی میشه/!
ممنون
یعنی بفرما کارم تمومه(دخلم اومده)
To goof, Goof up
هم اکنون 7 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 7 مهمان)