تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 97 از 720 اولاول ... 478793949596979899100101107147197597 ... آخرآخر
نمايش نتايج 961 به 970 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #961
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام.
    ترجمه این چند خط رو میخواستم ، ممنون :
    What is not,

    helps us define what is.

    What is not,

    soon becomes what is.

    The what is,

    is what was not.

    What was left out,

    is just as important

    as what is put in.



    White space

    is as real as what fills it.

    All acts of human creation,

    start with a blank canvas...use it wisely my friend

    خدمت دوست عزیزم بگم که این چیه شعره من یکمیش رو ترجمه کردم - شما ببین میخوره به کارت



    نیستی چیست.......................................... .................................................. ..................................What is not

    یاریمان کن، معنایش کنیم.......................................... .................................................. .........helps us define what is

    نیستی .................................................. .................................................. ..................................What is not

    انچه به زودی هستیمان میشود........................................ .................................................. .....soon becomes what is

    هستی.......................................... .................................................. ..........................................The what is

    از نیستی است ( از عدم ماست)......................................... .................................................. ..........is what was not

    انچه که نادیده میپنداشتیم.............................. .................................................. ..........................What was left out

    انچه که اکنون، اهمیت دارد.......................................... .................................................. ............is just as important

    به اندازه قدرش.......................................... .................................................. .............................as what is put in



    فقط شما یه چیزی رم برای من مشخص کن که بهتر بتونم کمکتون کنم اون تیکه اخر هم ادامه شعر هست( به نظرم ربطی به قسمت بالا نداره) یا متن جدای از اون هست
    Last edited by sajjad1973; 10-04-2012 at 05:53.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #962
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    791

    پيش فرض

    معنی اینها چی میشه؟

    سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست

    آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
    رشته تحصیلی : نرم افزار
    دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی

    توی این خط d به چه معنی هست؟

    fair knowledge ( skill ) in conversation ( speaking ).d

    معنی perofeiciency چیه؟
    درستش proficiency هست؟
    کاربر sajjad1973
    perofeiciency in reading and translating english to persian IT and computer- related texts
    Last edited by c30tehran; 09-04-2012 at 08:25.

  4. #963
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    معنی اینها چی میشه؟

    سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست

    آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
    رشته تحصیلی : نرم افزار
    دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی

    توی این خط d به چه معنی هست؟

    fair knowledge ( skill ) in conversation ( speaking ).d


    دوست خوب و عزیز و مهربون و شوخ طبع من .

    اون D نوشتم تا بشه پرانتز بسته شده رو بعد اون جمله گذاشت. معنی نداره - شما حذفش کن

    در مورد سوال فعلیت

    ببین شما اگه داری رزومه مینویسی معمولا به این سبک نمینویسن( اخرین مدرک تحصیلی :.........)

    یه بخش رو اختصاص میدن به سوابق تحصیلیشون به اسم educational qualifications

    بعد به ترتیب از اخرین مدرک ( جدید ترین مدرک) تا اولین مدرک ( قدیمی ترین مدرک) رو مینویسن

    مثلا اون سه جمله شما رو تو یه جمله به این شکل مینویسن

    associated degree in software engineering from university of applied sciences

    بعد این جمله که تو بخش educational qualifications در اولین خطش نوشتی بعد زیرش مدارک دیگه ای رو که داری لیست میکنی


    بله از نظر املایی درستش همونه که شما گفتی و منظور اینه که تو اون کار از مهارت خیلی بالایی برخوردار هستید



    .
    Last edited by sajjad1973; 09-04-2012 at 08:44.

  5. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #964
    اگه نباشه جاش خالی می مونه roozbeh1369's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    389

    پيش فرض

    Ray Bradbury
    "I have always been fascinated at the plight of men and their machines. Wishing to extend our senses or abilities by building mechanical eyes, ears, or brains, we often discover, ironically, we have limited ourselves in other directions, and on occasion caused our own destruction. This does not mean we should give up machines at all; it only means we must be excited by the challenge of finding ways to build better machines that by their very shape and function induce us toward the ideal of humanity. All machines are amoral, neither bad nor good. But some, by their very function, are like that lovely high electric tower all boys like to shinny up when walking in the country; they are tempted toward electrocution by a device that gives power and light.
    The Flying Machine is the result of my having come across a mention somewhere, about 15 years ago, that an actual emperor in China, back around the 12th century or perhaps somewhat earlier, had beheaded a man for inventing wings. Taking this small mention, I emotionalized my own emperor and my own version of a man who might have invented such fine wings.
    As will be noted, I did not throw my weight on either side. I wanted to fly with the man in the cool morning light and laugh with happiness above the world. But I could easily understand the emperor's fear which caused him to delay the invention of wings by a few centuries by the use of the headsman's ax. Both men are at the same time wrong and right. The flying man is too innocent, and the Emperor perhaps, too knowing of the world's evil. The perfect man, one would suppose, would be a rare combination of innocence and knowledge of evil, who could build and use machines to good purpose in the world we all dream for and desire.
    The Flying Machine is a sad story because, for that moment in history, the dream was shattered and the desire buried deep. I wept for both men; the one who had to die, and the one who had to go on living with the knowledge of that death."
    ممنون از دوستان

  7. #965
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام.
    ترجمه این چند خط رو میخواستم ، ممنون :
    What is not,

    helps us define what is.

    What is not,

    soon becomes what is.

    The what is,

    is what was not.

    What was left out,

    is just as important

    as what is put in.



    White space

    is as real as what fills it.

    All acts of human creation,

    start with a blank canvas...use it wisely my friend
    آنچه نیست
    به ما کمک میکند تا تعریف کنیم آنچه را که هست (شاید به معنی قدر آنچه که هست را بدانیم)
    آنچه نیست
    بزودی میشود آنچه که هست
    آنچه که هست
    همان است که نبود
    آنچه که کنار گذاشته شده
    به اندازه آنچه که بحساب آمده (یا درنظر گرفته شده) اهمیت دارد
    فضای سفیذ (جای خالی بوم نقاشی؟)
    به اندازه آنچه که پُرش میکند اهمیت دارد
    همه اعمال خلاقانه انسان (آفرینندگی انسان)
    با یک بوم نقاشی خالی آغاز میشوند
    آن را خردمندانه استفاده کن، دوست من!


  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #966
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    ترجمه عبارات زیر چی میشه؟

    ‎1-‎ It is obvious to me that the situation is filled with peril, a real powder keg if I ever ‎saw one

    ‎2-‎ Looking at his cigarette, Phil realized it was absurd to inhale such harsh smoke.‎

    ‎3-‎ Speedy raved that his car had the capacity to reach 120 miles per hour.‎


    و ترجمه عبارات فعلی ‏draw up، ‏take off‏ در جملات زیر به چی معنی است؟ و توضیح انگلیسی آن ‏را اگر از یک دیکشنری معروف لطف کنید بنویسید نیز عالی است.‏

    ‎4-‎ When my mother draws up her budget for the week, she sets aside a goodly sum ‎for nourishing food.‎

    ‎5-‎ We must not ignore reckless drivers; we must take them off the road.‎


    از لحاظ گرامری لغت ‏how‏ را باید در میانه جمله زیر چطور ترجمه کرد؟

    ‎6-‎ Volkswagen owners would rave about their economical cars, telling everyone how ‎little gas they used and how infrequently they need to lubricated.‎

    سپاس

  10. #967
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود
    ترجمه عبارات زیر چی میشه؟

    ‎1-‎ It is obvious to me that the situation is filled with peril, a real powder keg if I ever ‎saw one

    ‎2-‎ Looking at his cigarette, Phil realized it was absurd to inhale such harsh smoke.‎

    ‎3-‎ Speedy raved that his car had the capacity to reach 120 miles per hour.‎


    و ترجمه عبارات فعلی ‏draw up، ‏take off‏ در جملات زیر به چی معنی است؟ و توضیح انگلیسی آن ‏را اگر از یک دیکشنری معروف لطف کنید بنویسید نیز عالی است.‏

    ‎4-‎ When my mother draws up her budget for the week, she sets aside a goodly sum ‎for nourishing food.‎

    ‎5-‎ We must not ignore reckless drivers; we must take them off the road.‎


    از لحاظ گرامری لغت ‏how‏ را باید در میانه جمله زیر چطور ترجمه کرد؟

    ‎6-‎ Volkswagen owners would rave about their economical cars, telling everyone how ‎little gas they used and how infrequently they need to lubricated.‎

    سپاس
    1-برام روشنه که وضعیت خیلی خطرناکه؛ یه بشکه باروت واقعی، البته اگه تا حالا یکیش را دیده باشم (یعنی تا حالا در چنین موقعیتی نبوده ام.)
    2- فیل در حالی که به سیگارش نگاه میکرد، فهمید که فرودادن چنین دود ناخوشایندی، کار بیهوده ای است.
    3-اسپیدی (نام) با آب و تاب میگفت که ماشینش توان رسیدن به سرعت 120مایل بر ساعت را داره.
    پول از بانک بیرون کشیدن (در فارسی هم میگیم)= draw
    از (جاده ها) بیرون کردن= take off
    چه و چقدر:
    ...که چه کم بنزین مصرف میکنند و چه کم نیاز به روغنکاری پیدا میکنند.


  11. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #968
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    امکان Affiliate برای اکانت من غیر فعال هست. تعداد دانلودهایی که از فایل های من انجام می شوند، ثبت نمی شود و چیزی به بالانس اکانت من اضافه نمی شه. مشکل از چیه؟ لطفا به این مشکل رسیدگی کنید.



    با سپاس

  13. #969
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    امکان Affiliate برای اکانت من غیر فعال هست. تعداد دانلودهایی که از فایل های من انجام می شوند، ثبت نمی شود و چیزی به بالانس اکانت من اضافه نمی شه. مشکل از چیه؟ لطفا به این مشکل رسیدگی کنید.



    با سپاس


    my account affiliate service is disabled. there is no download record of my uploded files and my account balance is remained fix. what is the problem. you are supposed to obviate the problem as soon as possible


    . .

  14. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #970
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    ترجمه این جمله رو می خواستم. متشکرم

    An individual is a teacher if it modifies its behaviour in the presence of a naive observer, at
    some initial cost to itself, in order to set an example so that the other individual can learn more quickly

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •