تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 97 از 859 اولاول ... 478793949596979899100101107147197597 ... آخرآخر
نمايش نتايج 961 به 970 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #961
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    تو فيلم هاي زيادي ديدم که مثلا در هنگام فحش دادن از عبارت son of a b****a استفاده ميکنن. ميخواستم بدونم آيا اين عبارت يه عبارت خيلي رکيکه يا نه يه فحش نستبا معموليه.

    اگه ميشه معني دقيقش رو هم ميخواستم چون تو فيلم هاي زيادي ديدم از اين عبارت استفاده کنن.

    ---------------

    راستي اين جمله "HiJo de puta que te pario" رو کسي ميدونه کجاييه؟ (مال فيلم خوب، بد، زشت هستش)

  2. #962
    پروفشنال chessmathter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    neverland
    پست ها
    594

    پيش فرض

    تو فيلم هاي زيادي ديدم که مثلا در هنگام فحش دادن از عبارت son of a b****a استفاده ميکنن. ميخواستم بدونم آيا اين عبارت يه عبارت خيلي رکيکه يا نه يه فحش نستبا معموليه.

    اگه ميشه معني دقيقش رو هم ميخواستم چون تو فيلم هاي زيادي ديدم از اين عبارت استفاده کنن.
    ( vulgar slang)
    If you call a man son of a b***, you are referring to them in a very rude way, usually because they have made you angry or upset; an offensive expression, used in American English.
    معنی فارسیش شاید پدر سگ مناسب باشه!!!.

  3. این کاربر از chessmathter بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #963
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ( vulgar slang)
    If you call a man son of a b***, you are referring to them in a very rude way, usually because they have made you angry or upset; an offensive expression, used in American English.
    معنی فارسیش شاید پدر سگ مناسب باشه!!!.
    ممنون ولي با توجه به عبارت vulgar slang فکر کنم بايد معني رکيک تري داشته باشه، نه؟

  5. #964
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون ولي با توجه به عبارت vulgar slang فکر کنم بايد معني رکيک تري داشته باشه، نه؟
    خوب معادل زیاده، ولی یه چیز نسبتا مناسب:
    "تخم سگ" یا "حرامزاده" به نظرت چطورن؟
    *
    موفق باشید!

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #965
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    مگه ends خودش به معنای پول نیست؟
    پس فکر میکنم آوردن کلمه تموم توی جمله آخر درست نباشه و باید به نحوه دیگری ترجمه بشه
    درست نیست؟
    ends:
    clippings (n)
    trimmings
    trimmings, tops, offcuts, pieces
    *
    موفق باشید!

  8. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #966
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    نیروی زمینی میشه :
    Ground force

    سپاه را هم ، چند بار در CNN شنیدم که revolutionary guard ترجمه کرد.شاید خود سپاه هم بشه گفت

    در نتیجه میشه:
    Ground force of Revolutionary Guard (Sepah)

    l
    با سلام!
    خیلی خوب ترجمه کردید!
    توی ویکی پدیا هم نوشته:
    revolutionary guards' ground forces
    یا
    Ground Forces of the Army
    *
    موفق باشید!

  10. #967
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    خوب معادل زیاده، ولی یه چیز نسبتا مناسب:
    "تخم سگ" یا "حرامزاده" به نظرت چطورن؟
    *
    موفق باشید!
    فکر کنم بهتر بود کلمه اول تون رو يه کم سانسورش ميکرديد

    کلمه دومي ميشه گفت معادله باهاش اما به اون صورت کلمه رکيکي نيست در صورتي که گفته شده vulgar

    اما کلمه اول ميتونه معادل خوبي براش باشه اما اگه کلمه b*** ارتباطي به سگ و اين جور چيزا داشته باشه بايد بگم که به معني سگ ماده ـست و در نتيجه اون کلمه هم نمي تونه معادل خوبي براش باشه. البته اين کلمه b*** يه کلمه خيلي توهين کننده براي يه زنه اما متأسفانه در معني دقيق اون عبارت موندم!!

  11. #968
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each other

    To ..., who has a soul like the endless sky and will be always in my heart
    درود

    ممنون از ترجمه، ولی آن Each other در پایان جمله اول مگر برای دو نفر تنها نیست ؟ یا برای بیش از دو نفر نیز درست است چون طبق جمله اول اشاره به من و دو نفر از دیگر دوستان می شود که بیش از دو نفر خطاب شده (یعنی هر سه نفر ما) و مگر One another نمی آید. لطفا ابهام من را بر طرف نمائید. چون در کتاب گرامر عباس فرزام صفحه 90 گفته Each other اشاره به دو نفر میکند در حالیکه One another اشاره به بیش از دو نفر میکند.!!!؟؟؟؟

    با سپاس فراوان
    بدرود

  12. #969
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    فکر کنم بهتر بود کلمه اول تون رو يه کم سانسورش ميکرديد

    کلمه دومي ميشه گفت معادله باهاش اما به اون صورت کلمه رکيکي نيست در صورتي که گفته شده vulgar

    اما کلمه اول ميتونه معادل خوبي براش باشه اما اگه کلمه b*** ارتباطي به سگ و اين جور چيزا داشته باشه بايد بگم که به معني سگ ماده ـست و در نتيجه اون کلمه هم نمي تونه معادل خوبي براش باشه. البته اين کلمه b*** يه کلمه خيلي توهين کننده براي يه زنه اما متأسفانه در معني دقيق اون عبارت موندم!!
    سلام دوست عزیز!
    در مورد لغت اول، بنده عذر می خوام، ولی مستقیما از دیکشنری کپی گرفتم و اگر هم به دلیل مسائلی اشتباه بوده، ببخشید
    در مورد سوال شما هم، حتما لازم نیست که چیزی دقیقا مساوی همون بیارید، بهترین ترجمه نزدیکترین ترجمه است که یعنی چیزی که توی فارسی هم داشته باشیم... همون هایی هستن که عرض کردم...

  13. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #970
    پروفشنال chessmathter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    neverland
    پست ها
    594

    پيش فرض

    فکر کنم بهتر بود کلمه اول تون رو يه کم سانسورش ميکرديد

    کلمه دومي ميشه گفت معادله باهاش اما به اون صورت کلمه رکيکي نيست در صورتي که گفته شده vulgar

    اما کلمه اول ميتونه معادل خوبي براش باشه اما اگه کلمه b*** ارتباطي به سگ و اين جور چيزا داشته باشه بايد بگم که به معني سگ ماده ـست و در نتيجه اون کلمه هم نمي تونه معادل خوبي براش باشه. البته اين کلمه b*** يه کلمه خيلي توهين کننده براي يه زنه اما متأسفانه در معني دقيق اون عبارت موندم!!
    بابا حتما نباید کلمه به کلمه معنی کرد به فرهنگ زبانا هم باید توجه کرد مثلا
    dog eat dog:میشه خر تو خر
    حلا نکنه باید در ترجمه سگ معنی کرد
    این شاید کمکت کرد ولی بعضی چیزا رو فقط باید انگلیسشو دونست!!!.
    son of a b***
    Function: noun

    Synonyms: VILLAIN, bas.tard, blackguard, heel, k.nave, low.life, mis.creant, ra.scal, rogue, scou.ndrel
    (oxford)
    البته به نظر من به درد نمیخوره خوده انگلیسی زبانا تو معادل خوب توش موندن بعد...
    Last edited by A r c h i; 26-09-2008 at 14:14. دليل: به کار بردن کلمات نا مناسب

  15. این کاربر از chessmathter بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •