تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 96 از 859 اولاول ... 46869293949596979899100106146196596 ... آخرآخر
نمايش نتايج 951 به 960 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #951
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.
    در یه شرایط جنگی(زیر آتش گلوله های توپ) فرمانده ای سیگار میکشه و بعد میده یه پک هم سربازش بکشه و بعدش که میخواد بره یه جای دیگه بهش میگه
    All the fun of the fair, eh?

    چه ترجمه ای میتونیم براش بکنیم؟

    همچنین یه مکالمه بین 2مقام ارشد:
    what happened?
    Ran into cog armour
    five klicks back.
    - How strong?
    - Five ATCs.
    We left them bogged
    down in the wire.

    بعضی جاهاش برام نامفهوم هستش
    All the fun of the fair یعنی یه عالمه تفریح ... کلی تفریح ... یعنی " چقذه داره بهمون خوش می گذره !!"

    //

    چی شد؟
    - با نیروهای cog مواجه شدیم ... 5 کیلومتر عقب تر
    - چقدر قدرت داشتن؟
    - 5 تا نفربر زرهپوش بودن
    وقتی رسیدن به سیم خاردارها دیگه نتونستن دنبالمون کنن ... یا : پشت سیم خاردارها قالشون گذاشتیم ...
    Who can translate this proverb to English for me?
    هر که دندان دهد نان دهد
    ندانستن عیب نیست نپرسیدن عیب است
    And who can translate it for me to Persian?
    Human's right

    Thank dear Seymour probably!
    By the way!, what does that mean?"Seymour"
    هر آنکس که .... : God never sends a mouth , but he sends meat for it
    (نسخه ایرانی تر : God gave teeth, he will give bread)


    ندانستن عیب ... : It's not disgraceful to ask, it's disgraceful not to ask

    //

    Human's right یعنی همون Human right ? ...اگه اینطوریه میشه حقوق بشر ..

    //

    سیمور اسم برادر بزرگتر خانواده گلاس هستش ... این خانواده محور اصلی داستانهای سلینجر هستن ...
    ممنون از راهنمایت کلی استفاده کردم مثالت واقعا کاربردی بود !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  2. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #952
    داره خودمونی میشه ملت's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    142

    پيش فرض

    زحمت اینو برام بکشید

    سلام سلطان
    میشه یک کم در مورد نرم افزار با کی گن بیشتر توضیح بدی این کی گن چقدر کارائی داره

    بعد شما کدوم کشور هستید
    شرایط اعتماد سازی چطور هست..
    نحوه ارسال....
    قیمت نهائی با احتساب تخفیف چقدره

    در ضمن قیمت هر لایسنس کی چقدر هست>>>

  4. #953
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    زحمت اینو برام بکشید

    سلام سلطان
    میشه یک کم در مورد نرم افزار با کی گن بیشتر توضیح بدی این کی گن چقدر کارائی داره

    بعد شما کدوم کشور هستید
    شرایط اعتماد سازی چطور هست..
    نحوه ارسال....
    قیمت نهائی با احتساب تخفیف چقدره

    در ضمن قیمت هر لایسنس کی چقدر هست>>>
    Would you explain more about the software of *** and how much efficient is that?l
    Then, where are you from?l
    How are the reliability conditions
    The delivery type
    What is the final price with considering the special discount
    By the way, what is the price of each license key

  5. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #954
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    همه این دیالوگ ها در شرایطی اتفاق میفته که دشمن در حال نزدیک شدن به سنگرها هستش.

    این ترجمه درست هست برای این عبارت؟

    Sometimes, I think
    you don't believe in the righteousness of our
    mighty Corporation, Sergeant.

    بعضی وقتا فکر میکنم که تو بیمه شدن گروه قدرتمند ما توسط خدا رو قبول نداری گروهبان.

    طرف میگه که به من پول نمیدن تا اینا رو باور کنم به ارشدش بهش میگه
    They pay you to f**k shit up.

    righteousness فکر کنم بشه یه جورایی بیمه شدن(توسط خدا) کسایی که مسیح رو به عنوان ارباب و ناجی خودشون پذیرفتن هستش درسته؟
    مثل ما مسلمونا که مثلا میگیم فلانی بیمه ابوالفضل(ع)هستش درسته؟

    ترجمه این هم میخواستم لطفا،البته به شدت کلماتش عامیانه کوچه بازاری هستش

    A f**k about what?every Cog we kill, some fat
    f**k's stock goes up two points.

    که بعد بهش میگه قضیه راجع به پول نیست،هستش گروهبان؟
    که طرف جواب میده

    Ends up where they give
    cash bonuses to officers based on body count.

    معنی عبارات انگلیسی رو میخواستم.

  7. #955
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    همه این دیالوگ ها در شرایطی اتفاق میفته که دشمن در حال نزدیک شدن به سنگرها هستش.

    این ترجمه درست هست برای این عبارت؟

    Sometimes, I think
    you don't believe in the righteousness of our
    mighty Corporation, Sergeant.

    بعضی وقتا فکر میکنم که تو بیمه شدن گروه قدرتمند ما توسط خدا رو قبول نداری گروهبان.

    طرف میگه که به من پول نمیدن تا اینا رو باور کنم به ارشدش بهش میگه
    They pay you to f**k shit up.

    righteousness فکر کنم بشه یه جورایی بیمه شدن(توسط خدا) کسایی که مسیح رو به عنوان ارباب و ناجی خودشون پذیرفتن هستش درسته؟
    مثل ما مسلمونا که مثلا میگیم فلانی بیمه ابوالفضل(ع)هستش درسته؟

    ترجمه این هم میخواستم لطفا،البته به شدت کلماتش عامیانه کوچه بازاری هستش

    A f**k about what?every Cog we kill, some fat
    f**k's stock goes up two points.

    که بعد بهش میگه قضیه راجع به پول نیست،هستش گروهبان؟
    که طرف جواب میده

    Ends up where they give
    cash bonuses to officers based on body count.

    معنی عبارات انگلیسی رو میخواستم.
    righteousness خیلی ساده یعنی : درستکاری - عدالت - خوب بودن .. بنابراین توی جمله اول میگه " گاهی احساس می کنم که به درستکاری تشکیلات قدرتمند ما ایمان نداری ؟ گروهبان" ...

    //


    بهت پول میدن که گند بزنی به همه چیز .. بهت پول میدن که همه چی رو بترکونی/داغون کنی

    //

    واسه چی ؟ واسه اینکه به ازای هر (عضو) cog ی که می کشیم ، ارزش سهام یه عوضی پولدار ، دو واحد/درصد بره بالا ...


    //

    وقتی (تموم) میشه که به ازای تعداد نفراتی که می کشیم ، بهمون پاداش اضافی بدن ...
    Would you explain more about the software of *** and how much efficient is that?l
    Then, where are you from?l
    How are the reliability conditions
    The delivery type
    What is the final price with considering the special discount
    By the way, what is the price of each license key
    یه سری اصلاح کوچولو به نظرم :

    The delivery type -------> how do you deliver ?


    How are the reliability conditions -----> how's the reliability (condition)؟


    What is the final price with considering the ..... ---> What is the final price considering the....
    (with نمی خواد)

  8. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #956
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    مرسی
    چون دیالوگای این فیلم همش کوچه خیابونیه من از یه دیکشنری slang استفاده میکنم که بعضی وقتا چیزایی که میده ممکنه فرق داشته باشه با معانی اصطلاحیشون.

    مگه ends خودش به معنای پول نیست؟
    پس فکر میکنم آوردن کلمه تموم توی جمله آخر درست نباشه و باید به نحوه دیگری ترجمه بشه
    درست نیست؟

  10. #957
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    دو جمله زیر برای تقدیم در اول دو کتاب می آید، ترجمه آن دو چگونه است.

    1- به ........... و ............ دوستان قدیمی و مهربانم که روزهای خوب و فراموش نشدنی ای را با هم داشتیم.
    2- به ............... که روحی همچون آسمان بیکران دارد و همیشه در قلب من خواهد بود.


    نکته: من To را معادل (به) در ابتدای و شروع هر دو جمله قرار دادم.
    با سپاس فراوان
    بدرود

  11. #958
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    درود
    دو جمله زیر برای تقدیم در اول دو کتاب می آید، ترجمه آن دو چگونه است.

    1- به ........... و ............ دوستان قدیمی و مهربانم که روزهای خوب و فراموش نشدنی ای را با هم داشتیم.
    2- به ............... که روحی همچون آسمان بیکران دارد و همیشه در قلب من خواهد بود.


    نکته: من To را معادل (به) در ابتدای و شروع هر دو جمله قرار دادم.
    با سپاس فراوان
    بدرود
    To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each other

    To ..., who has a soul like the endless sky and will be always in my heart

  12. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #959
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    "نیروی زمینی سپاه" به انگلیسی؟!

  14. #960
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    نیروی زمینی میشه :
    Ground force

    سپاه را هم ، چند بار در CNN شنیدم که revolutionary guard ترجمه کرد.شاید خود سپاه هم بشه گفت

    در نتیجه میشه:
    Ground force of Revolutionary Guard (Sepah)

    l

  15. 2 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •