تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 95 از 720 اولاول ... 4585919293949596979899105145195595 ... آخرآخر
نمايش نتايج 941 به 950 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #941
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ببخشید این جمله i cant stand greasy food یعنی چی؟این کلمه استند رو نمیفهمم تو این جمله
    نمیتونم غذاهای چرب رو تحمل کنم
    غذاهای چرب خوشم نمیاد

    در کلI can't stand به معنی تحمل نکردن هست
    Last edited by sajjad1973; 07-04-2012 at 21:41.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #942
    آخر فروم باز diana_1989's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,078

    پيش فرض

    سلام دوستان ... این تیکه هایی از مقاله ای ک دارم ترجمه میکنم ... این قسمتهاش رو میدونم نتونستم روان و خوب ترجمه کنم .... امکانش هست ایراداشو واسم بگیرید ؟
    ممنون از لطفتون

    *

    All key-based cryptographic schemes (e.g., digital signature) demand a key management service, which
    is responsible for keeping track of bindings between keys and nodes and for assisting the establishment of mutual trust and secure communication between nodes


    الگوی پایه ای رمزگذاری تمام کلیدها (امضای دیجیتال ), یک سرویس مدیریت کلید را که مسئول نگهداری مسیر بین کلیدها و گره هاست و باعث ارتباط امن و اعتماد متقابل بین گره ها میشود, تقاضا میکند .



    We further rely on the following two principles. First, we take advantage of redundancies in the network
    topology (i.e., multiple routes between nodes) to achieve availability. The second principle is distribution of trust. Although no single node is trustworthy in an ad hoc network because of low physical security and
    availability, we can distribute trust to an aggregation of nodes. Assuming that any t + 1 nodes will unlikely
    be all compromised, consensus of at least t + 1 nodes is trustworthy.


    ما پیگیر دو قانون و اصل هستیم . نخست از ویژگی مسیرهای چندگانه بین گره ها برای دستیابی به ویژگی دسترسی بهره میبریم. دومین اصل نیز توزیع مطمئن است . ما میتوانیم امنیت را بین گروهی از گره ها تقسیم کنیم . چون در شبکه موردی به خاطر امنیت فیزیکی پایین و دسترسی هیچ گره ای به تنهایی قابل اعتماد نیست.فرض کنید که هر تی+1 گره همگی به خطر بیفتند ( مورد حمله قرار گیرند) , مجموعه دست کم تی+1 گره قابل اعتماد است .



    To achieve availability, routing protocols should be robust against both dynamically changing topology and malicious attacks. Routing protocols [30, 25, 43, 32, 49, 16, 23, 35] proposed for ad hoc networks cope well with the dynamically changing topology. However, none of them, to our knowledge, have accommodated mechanisms to defend against malicious attacks. Routing protocols for ad hoc networks are still under active research. There is no single standard routing protocol. Therefore, we aim to capture the common security threats and to provide guidelines to secure routing protocols

    برای دستیابی به پروتکلهای مسیریابی گره ها باید در برابر تغییرات مداوم ساختار شبکه و حملات دشمن مقاوم باشند . پروتکلهای مسیریابی (35,23,16,49,32,43,25,30) برای شبکه های موردی با توپولوژی پویا طراحی شده اند . اگرچه هیچ کدام از انها مکانیسم کافی برای مقابله با دشمن را ندارند. پروتکلهای مسیریابی برای شبکه موردی هنوز در دست تحقیق و بررسی هستند . هیچ پروتکل استانداردی برای مسیریابی وجود ندارد . بنابراین به نتیجه میرسیم که تهدیدات امینی را احاطه میکنند و به سمت پروتکلهای مسیر یابی امن هدایت میکنند.

    The second and also the more severe kind of threats comes from compromised nodes, which might
    advertise incorrect routing information to other nodes. Detection of such incorrect information is difficult:
    merely requiring routing information to be signed by each node would not work, because compromised nodes
    are able to generate valid signatures using their private keys

    دومین مورد که بیشتر مورد توجه ماست خطری است که مارا از سمت گره های به خطر افتاده و حمله شده تهدید میکند . گرهایی که ممکن است اطلاعات نامعتبر را به گره های دیگر انتقال دهند . در این صورت کشف اطلاعات نادرست مشکل است . اطلاعات مسیریابی که توسط هر گره نشانه گذاری میشوند معمولا کار نمیکنند . زیرا که گره های مورد حمله قرار گرفته میتوانند به وسیله کلید خصوصیشان امضای نامعتبر تولید کنند .
    دوستان من این متنو ترجمه کرده بودما .. فقط میخواستم یکی اشکالاتشو بگیره برام ... یعنی هیشکی نبود این لطف رو کنه ؟

  4. #943
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوستان من این متنو ترجمه کرده بودما .. فقط میخواستم یکی اشکالاتشو بگیره برام ... یعنی هیشکی نبود این لطف رو کنه ؟
    سلام دوست عزیز
    متن شما خیلی طولانیه. اگر یک نکته یا یک جمله یا عبارت را مشکل داشتید، هرکس میدید کمک میکرد. ولی متن به این درازی...
    به هرحال ترجمه شما میتونه بهتر بشه. مثال:
    All key-based ...= همه طرحها (یا الگوها یا طرحنماها) ی رمزگذاری شده برپایه کلید (کلیدهای کیبورد)
    keeping track= مراقبت کردن، پیگیری کردن، نظارت کردن
    rely on = تکیه کردن بر، وابسته بودن به
    distribution of trust= توزیع اعتماد (بعد توضیح میده که بجای اعتماد بر یک گره، بر مجموعه ای از گره ها اعتماد میکنه)

  5. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #944
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    یه کمکی میکنید...

    if the response of the detector iscalibrated for known thicknesses the detector reading can be used to indicate the thickness of the inspected material.with a suitable feedback circuit,the detector.......

    1- برای ضخامت معلومی اندازه شود (یا همون کالیبره شود، اصطلاح فنی تنظیم و اندازه کردن)
    2-با یک مدار پسخورند (یا پسگرد یا هر معادل دیگه که مناسبتر باشه) مناسب، آشکارگر...
    البته With باید بزرگ باشه، اول جمله است دیگه؟ یا نه؟

  7. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #945
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    792

    پيش فرض

    کدوم درست تر هست

    هرکسی کامل نیست

    anybody is not perfect
    nonebody
    anyone..

  9. #946
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    کدوم درست تر هست

    هرکسی کامل نیست

    anybody is not perfect
    nonebody
    anyone..
    خب من یه توضیح کوچولو هم میدم anybody و nobody خودشون منفی هستن

    جمله شما ترجمش اینه

    everybody is not perfect

  10. #947
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    ترجمه دو عبارت زیر چیست؟

    ‎1- The question of whether he could survive the winter was left in doubt.‎

    ‎2-‎ So well-liked was the prominent speaker that the auditorium was filled to capacity ‎when he began his lecture.‎

    سپاس

  11. #948
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    درود
    ترجمه دو عبارت زیر چیست؟

    ‎1- The question of whether he could survive the winter was left in doubt.‎

    ‎2-‎ So well-liked was the prominent speaker that the auditorium was filled to capacity ‎when he began his lecture.‎

    سپاس
    ۱. هنوز معلوم نبود که اون می‌تونه از زمستان جون سالم به در ببره... (یا تا آخر زمستون دوام بیاره...)

    (ساختارش اینطوریه: پاسخ این سوال که آیا او می‌تواند از زمستان جان سالم به در ببرد بی‌پاسخ مانده بود...)...

    ۲. سخنران مشهور انقدر محبوب بود که تالار سخنرانی تا شروع سخنرانیش پر شده بود... (ظرفیت تالار سخنرانی تکمیل شده بود...)...

  12. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #949
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    کدوم درست تر هست

    هرکسی کامل نیست

    anybody is not perfect
    nonebody
    anyone..
    البته جمله درست که درحد ضربالمثله، اینه: هیچکس کامل نیست.
    Nobody is perfect

  14. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #950
    آخر فروم باز diana_1989's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,078

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز
    متن شما خیلی طولانیه. اگر یک نکته یا یک جمله یا عبارت را مشکل داشتید، هرکس میدید کمک میکرد. ولی متن به این درازی...
    به هرحال ترجمه شما میتونه بهتر بشه. مثال:
    All key-based ...= همه طرحها (یا الگوها یا طرحنماها) ی رمزگذاری شده برپایه کلید (کلیدهای کیبورد)
    keeping track= مراقبت کردن، پیگیری کردن، نظارت کردن
    rely on = تکیه کردن بر، وابسته بودن به
    distribution of trust= توزیع اعتماد (بعد توضیح میده که بجای اعتماد بر یک گره، بر مجموعه ای از گره ها اعتماد میکنه)
    ممنون از لطفتون
    ولی خب من ترجمه کرده بودم کلشو فقط میخواستم ایرداشو واسم بگیرید ....
    در هر صورت بازم سپاسگزارم

  16. این کاربر از diana_1989 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •