The boys at school,
since I got naked on balconies,
gave me stickers to show
them my privates.
(مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
The boys at school,
since I got naked on balconies,
gave me stickers to show
them my privates.
(مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
راستی به برگه هایی هم که به دیوار و ... میچسبونن هم استیکر میگن.
ولی اینجا نمیتونم بفهمم منظورش چی هست.به متن کامل تر نیاز هست!!(بهم برچسب دادن تا .. بهشون نشون بدم؟!)
شاید منظورش در اینجا اینه منو تحت فشار قرار دادن تا {...} sticking به معنی چسباندن و فشار وارد کردن مقصودش باشه. درضمن sticker به معنی چاقو هم هست، و با توجه به مفهوم این جمله به این معنی هم میتونه مورد استفاده قرار بگیره. یعنی با چاقو منو تهدید کردن (حالا یا واقعا یا به شکل کنایی) که {...}
بله دوست عزیز حتما همینه : واسش پیغام دادند و 99 درصد با چسبوندن پیغام به در و دیوار خونه ش یا ماشینش ( که غیر مستقیم بهش گفته بشه )
خواهش میکنم تمام idiom ها رو برام میل کنید اگه پی دی اف باشه ممنون میشم
دعات میکنم به خدا
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام خدمت دوستان ...
خب من يه چند ماهي نبودم به علت درگير بودن با كنكور ... دوباره برگشتم و فرق با گذشته اينه كه دانشجوي رشته اي هستم كه خيلي دوسش دارم يعني مترجمي زبان ...
اما 2-3 تا اصطلاح فوتبالي :
He put his laces through it and actually he didn't do it well
اين اصطلاح رو وقتي به كار ميبرن كه مهاجم توپ رو با اختلاف به بيرون ميزنه.
This big new addition to the team ... we should see how he will fit in and how others allow him to fit in
اين جمله زماني به كار ميره كه يه تيم فوتبالي يه خريد بزرگي انجام ميده و گزارشگر ميگه بايد ببينيم چجوري تو تيم جا خواهد افتاد و ديگران چجوري بهش اين اجازه رو خواهند داد.
خب اين 2 جمله رو داشته باشن دوستان ... ايشالا فردا با چند جمله ي ديگه ادامه ميديم.
یه اصطلاح غیر رسمی ولی جالب:
to buy sand for one's hourglass :: وقت خریدن
he was trying to buy more sands for his hourglass... I wasn't selling any
سلام دوستان ...
3 تا اصطلاح(جمله ) هم واسه امروز مينويسم كه باز هم در گزارش فوتبال استفاده ميشه :
These finishes become a custom for him and he does them so well
وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ گل ميزنه و گزارشگر ميگه اين جور تمام كنندگي ها واسه اين مهاجم تبديل به يه رسم و رسوم ( عادت ) شده و اغلب او گل ميزنه.
It shows you everybody is human and he is capable of missing from that distance
زماني استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ يه موقعيت خيلي خوب رو از چند متري به هدر ميده ... گزارشگر ميگه كه اين نشون دهنده ي اينه كه همه انسان هستند و اشتباه براي همه پيش مياد.
It's a heading effort at goal
زماني استفاده ميشه كه يه بازيكن با ضربه ي سر سعي در باز كردن دروازه ي حريف داره.
موفق باشيد.
سلام دوستان
امروز هم 2-3 تا ديگه جمله از گزارش فوتبال مينويسم.
I think they will go all on attack
زماني كه يه تيمي 2 گل عقب هستش و حدود 10 دقيقه تا پايان مسابقه زمان هست و گزارشگر ميگه فكر كنم بادي الان همه برن براي حمله كردن.
He cut out the pass from X
زماني كه يه بازيكن توپ ربايي انجام ميدهي كه قراره به بازيكن X برسه رو قطع ميكنه اين جمله رو ميگن.
There will be an alteration and with this result you can understand why they are going to make it
زماني كه يه تيم قصد داره تغييري رو انجام بده و گزارشگر اين تغيير رو محتمل ميدونه چون تيم شرايط خوبي نداره و در حال باخت هستش.
موفق باشيد.
سلام دوستان
خب من 4-5 روزي نبودم و نشد كه پستي بنويسم ... از امروز باز ادامه ميديم :
No wonder why they are celebrating ... they beat a keeper who had many saves
زماني گزارشگر اين رو ميگه كه يه تيمي بعد از ضربات بسيار زيادي كه زده و دروازبان مهار كرده موفق به گل زني ميشه ...
He gave the keeper no chance by this finish
وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم ضربه ي بسيار دقيقي رو به گل تبديل ميكنه و اصلا فرصت عكس العمل به گلر نميده
The defender scored ... now fans should buy his shirt
زماني استفاده ميشه كه يه مدافع گلزني ميكنه و گزارشگر منظورش اينه كه اين مدافع بازيكن بزرگي هست چه در حمله و چه در دفاع.
خب دوستان فردا با چند اصطلاح ديگه ادامه ميديم.
موفق باشيد
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)