تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 95 از 122 اولاول ... 4585919293949596979899105 ... آخرآخر
نمايش نتايج 941 به 950 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #941
    اگه نباشه جاش خالی می مونه techno_magical's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    Tehran-Pasdaran
    پست ها
    313

    پيش فرض

    The boys at school,
    since I got naked on balconies,
    gave me stickers to show
    them my privates.
    (مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)

  2. #942
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    The boys at school,
    since I got naked on balconies,
    gave me stickers to show
    them my privates.
    (مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
    راستی به برگه هایی هم که به دیوار و ... میچسبونن هم استیکر میگن.
    ولی اینجا نمیتونم بفهمم منظورش چی هست.به متن کامل تر نیاز هست!!(بهم برچسب دادن تا .. بهشون نشون بدم؟!)

  3. 2 کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #943
    داره خودمونی میشه Reckoner's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2011
    پست ها
    48

    پيش فرض

    The boys at school,
    since I got naked on balconies,
    gave me stickers to show
    them my privates.
    (مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
    شاید منظورش در اینجا اینه منو تحت فشار قرار دادن تا {...} sticking به معنی چسباندن و فشار وارد کردن مقصودش باشه. درضمن sticker به معنی چاقو هم هست، و با توجه به مفهوم این جمله به این معنی هم میتونه مورد استفاده قرار بگیره. یعنی با چاقو منو تهدید کردن (حالا یا واقعا یا به شکل کنایی) که {...}

  5. #944
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    راستی به برگه هایی هم که به دیوار و ... میچسبونن هم استیکر میگن.
    (بهم برچسب دادن تا .. بهشون نشون بدم؟!)
    بله دوست عزیز حتما همینه : واسش پیغام دادند و 99 درصد با چسبوندن پیغام به در و دیوار خونه ش یا ماشینش ( که غیر مستقیم بهش گفته بشه )

  6. #945
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    پست ها
    2

    پيش فرض

    خواهش میکنم تمام idiom ها رو برام میل کنید اگه پی دی اف باشه ممنون میشم
    دعات میکنم به خدا
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  7. #946
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    سلام خدمت دوستان ...

    خب من يه چند ماهي نبودم به علت درگير بودن با كنكور ... دوباره برگشتم و فرق با گذشته اينه كه دانشجوي رشته اي هستم كه خيلي دوسش دارم يعني مترجمي زبان ...

    اما 2-3 تا اصطلاح فوتبالي :‌

    He put his laces through it and actually he didn't do it well

    اين اصطلاح رو وقتي به كار ميبرن كه مهاجم توپ رو با اختلاف به بيرون ميزنه.


    This big new addition to the team ... we should see how he will fit in and how others allow him to fit in

    اين جمله زماني به كار ميره كه يه تيم فوتبالي يه خريد بزرگي انجام ميده و گزارشگر ميگه بايد ببينيم چجوري تو تيم جا خواهد افتاد و ديگران چجوري بهش اين اجازه رو خواهند داد.



    خب اين 2 جمله رو داشته باشن دوستان ... ايشالا فردا با چند جمله ي ديگه ادامه ميديم.

  8. 4 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #947
    Banned
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    375

    پيش فرض

    یه اصطلاح غیر رسمی ولی جالب:


    to buy sand for one's hourglass :: وقت خریدن


    he was trying to buy more sands for his hourglass... I wasn't selling any

  10. 2 کاربر از klipsch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #948
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    سلام دوستان ...

    3 تا اصطلاح(‌جمله ) هم واسه امروز مينويسم كه باز هم در گزارش فوتبال استفاده ميشه :


    These finishes become a custom for him and he does them so well

    وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ گل ميزنه و گزارشگر ميگه اين جور تمام كنندگي ها واسه اين مهاجم تبديل به يه رسم و رسوم ( عادت ) شده و اغلب او گل ميزنه.



    It shows you everybody is human and he is capable of missing from that distance

    زماني استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ يه موقعيت خيلي خوب رو از چند متري به هدر ميده ... گزارشگر ميگه كه اين نشون دهنده ي اينه كه همه انسان هستند و اشتباه براي همه پيش مياد.



    It's a heading effort at goal

    زماني استفاده ميشه كه يه بازيكن با ضربه ي سر سعي در باز كردن دروازه ي حريف داره.



    موفق باشيد.

  12. 5 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #949
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    سلام دوستان

    امروز هم 2-3 تا ديگه جمله از گزارش فوتبال مينويسم.



    I think they will go all on attack

    زماني كه يه تيمي 2 گل عقب هستش و حدود 10 دقيقه تا پايان مسابقه زمان هست و گزارشگر ميگه فكر كنم بادي الان همه برن براي حمله كردن.



    He cut out the pass from X

    زماني كه يه بازيكن توپ ربايي انجام ميدهي كه قراره به بازيكن X برسه رو قطع ميكنه اين جمله رو ميگن.



    There will be an alteration and with this result you can understand why they are going to make it

    زماني كه يه تيم قصد داره تغييري رو انجام بده و گزارشگر اين تغيير رو محتمل ميدونه چون تيم شرايط خوبي نداره و در حال باخت هستش.



    موفق باشيد.

  14. 5 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #950
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    سلام دوستان

    خب من 4-5 روزي نبودم و نشد كه پستي بنويسم ... از امروز باز ادامه ميديم :


    No wonder why they are celebrating ... they beat a keeper who had many saves

    زماني گزارشگر اين رو ميگه كه يه تيمي بعد از ضربات بسيار زيادي كه زده و دروازبان مهار كرده موفق به گل زني ميشه ...



    He gave the keeper no chance by this finish

    وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم ضربه ي بسيار دقيقي رو به گل تبديل ميكنه و اصلا فرصت عكس العمل به گلر نميده



    The defender scored ... now fans should buy his shirt

    زماني استفاده ميشه كه يه مدافع گلزني ميكنه و گزارشگر منظورش اينه كه اين مدافع بازيكن بزرگي هست چه در حمله و چه در دفاع.



    خب دوستان فردا با چند اصطلاح ديگه ادامه ميديم.

    موفق باشيد

  16. 4 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •