تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 95 از 923 اولاول ... 4585919293949596979899105145195595 ... آخرآخر
نمايش نتايج 941 به 950 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #941
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    دوستان یه سوال :
    وقتی یه جمله طولانی حدود 5-6 خطی مواجه میشیم که نه نقطه ای وسطش هست و نه علامت "," و کل جمله پشت سر هم هست چطور باید ترجمش کرد؟

  2. #942
    اگه نباشه جاش خالی می مونه گیسو's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    محل سكونت
    Where you live
    پست ها
    276

    پيش فرض

    تا اونجایی که من شنیدم جملان طولانی باید شکسته بشن و فعلهای مستقل بگیرن.

  3. این کاربر از گیسو بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #943
    آخر فروم باز محمد88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,602

    پيش فرض

    دوستان یه سوال :
    وقتی یه جمله طولانی حدود 5-6 خطی مواجه میشیم که نه نقطه ای وسطش هست و نه علامت "," و کل جمله پشت سر هم هست چطور باید ترجمش کرد؟
    کلا در ترجمه ریش و قیچی دست شماست و در صورتی که به بدنه ی اصلیه متن ضربه وارد نشه میتونید اون رو ساده کنید....
    در ضمن اگه متنی رو که میگید بزارید قطعا بهتر میتونیم کمکتون کنیم.

  5. #944
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان یه سوال :
    وقتی یه جمله طولانی حدود 5-6 خطی مواجه میشیم که نه نقطه ای وسطش هست و نه علامت "," و کل جمله پشت سر هم هست چطور باید ترجمش کرد؟
    1- منظورت جمله فارسی طولانی هستش یا انگلیسی ؟ ...
    2- منظورت اینه که ترجمه اش سخته ، یا اینکه طولانی بودنش در ترجمه سخته؟

    بهرحال:
    اصولا انگلیسی ها ، متمایل تر به ساختار طولانی تر جمله هستن ... توصیه میشه که در فارسی جمله رو بشکونی ... البته اگه مثلا متن ادبیه و ساختار و فرم جمله ، به اندازه معناش اهمیت داره ، نخیر ... ولی اگه بحث فهم مطلب باشه ، قطعت شکستن جمله بهتره ...

    اگه منظورت اینه که بخاطر نداشتن ویرگول و نقطه ، تشخیص سر و ته جمله سخته ، دیگه تنها راهش اینه که جمله رو بفهمی ...
    سلام ...

    میخواستم بدونم این اصطلاح رو معمولا چه مواقعی به کار می برن ؟
    By the way
    چندتا از دوستان برام قبلا توضیح دادن ، ولی هنوز دوزاریه کجه
    يعني به هر حال... هرجا هم به كارت اومد استفاده كن
    "راستی ... " معادل مناسب تریه .. چون "بهرحال" داره دلالت بر این میکنه که احتمالا جمله بعدی ربطی (هرچند اندک) به جمله قبلی داره ... در حالیکه "راستی... " دلالت بر این داره که "می خوام یه چیز دیگه بگم که شاید ربطی به جمله قبلی نداره...

    بستگی به این داره که بریتیش بخوای یاد بگیری یا امریکایی ؟! من که خودم مخلوطم ... البته خیلی هم فرقی ندارن ... ولی فکر کنم آکسفورد British هست و لانگ من American ، من خودم لانگ من رو ترجیح می دم ...
    اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ...

  6. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #945
    آخر فروم باز sada's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    چطور مگه؟
    پست ها
    1,449

    پيش فرض

    سلام من یه سوال داشتم ولی خیلی ربطی به این تاپیک نداره ولی جای دیگه پیدا نکردم که بپرسم
    می خواستم ببینم این دستگاه های ترجمه که تو بعضی جاها مثل جلسه ها و غیره هست رو میشه گیر آورد یا خرید؟
    یا اصلا همچین دستگاهی هست؟
    ممنون

  8. #946
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    راستی...
    ایول من دوساعت داشتم دنبال لغت " راستی .. " میگشتم ....شما راحتم کردید...با توضیح شما و دوستان دیگه دوزاریه صاف شد
    thank goodness


    اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!!
    exactly
    Last edited by brain; 03-02-2009 at 21:25.

  9. #947
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    1- منظورت جمله فارسی طولانی هستش یا انگلیسی ؟ ...
    2- منظورت اینه که ترجمه اش سخته ، یا اینکه طولانی بودنش در ترجمه سخته؟

    بهرحال:
    اصولا انگلیسی ها ، متمایل تر به ساختار طولانی تر جمله هستن ... توصیه میشه که در فارسی جمله رو بشکونی ... البته اگه مثلا متن ادبیه و ساختار و فرم جمله ، به اندازه معناش اهمیت داره ، نخیر ... ولی اگه بحث فهم مطلب باشه ، قطعت شکستن جمله بهتره ...

    اگه منظورت اینه که بخاطر نداشتن ویرگول و نقطه ، تشخیص سر و ته جمله سخته ، دیگه تنها راهش اینه که جمله رو بفهمی ...
    مثلا چندوقت پیش یه مصاحبه از یکی خوندم (به انگلیسی) که یعضی جمله هاش خیلی خیلی طولانی بودن و هیچ نقطه یا ویرگولی وسطشون نبود که خرد خرد ترجمه کنم . کلا تا میخواستم ترجمه کنم وقتی به وسط جمله میرسیدم معنی اول جمله رو یادم میرفت .

  10. #948
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    مثلا چندوقت پیش یه مصاحبه از یکی خوندم (به انگلیسی) که یعضی جمله هاش خیلی خیلی طولانی بودن و هیچ نقطه یا ویرگولی وسطشون نبود که خرد خرد ترجمه کنم . کلا تا میخواستم ترجمه کنم وقتی به وسط جمله میرسیدم معنی اول جمله رو یادم میرفت .
    تو ترجمه متن ما بايد در مورد مفهوم شرط امانت رو رعايت كنيم ولي همون طور كه دوستان گفتند ساختار جملات بايد با سيستم متداول زبان خودمون برگرده.در مورد ترجمه بعضي از جملات مخصوصا اونهايي كه phrase توشون زياد به كار مي ره اين مشكل وجود داره.با انشاي خودت جمله رو بنويس همون تور كه نويسنده اصلي اين كار رو كرده

  11. #949
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ...
    من فكر مي كنم بايد ايراني هم بمونه.به هر حال ما بايد به اصالت خودمون پاي بند بمونيم البته اين به اين معني نيست كه تلفظ من در آوردي و غير متداول از خودمون در بياريم.تلفظ خود nativeها هم همچين شبيه هم نيست.مخصوصا آمريكايي ها هر محدوده اي براي خودش يه جور حال مي كنه.

  12. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #950
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    سلام من یه سوال داشتم ولی خیلی ربطی به این تاپیک نداره ولی جای دیگه پیدا نکردم که بپرسم
    می خواستم ببینم این دستگاه های ترجمه که تو بعضی جاها مثل جلسه ها و غیره هست رو میشه گیر آورد یا خرید؟
    یا اصلا همچین دستگاهی هست؟
    ممنون
    من در مورد يه همچين دستگاهي اطلاع ندارم.ولي اگه منظور شما بعضي از نرم افزار هاي ترجمه متنه كه بايد بگم به هيچ دردي نمي خوره.ترجمه يه فنه نه يه علم كه بخواي براش يه چيزي مثل ماشين حساب بسازي و انتظار داشته باشي جواب هاي صحيح رو بهت بده.ايني كه شما مي گي اينجور كه من گرفتم يه دستگاه ترجمه هم زمانه كه فكر مي كنم اصلا وجود نداشته باشه.

  14. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •