مفهوم این جمله چیه :
Make things as simple as possible but not simpler
مفهوم این جمله چیه :
Make things as simple as possible but not simpler
من باشم اینطوری مینویسم
my mother and I along with my uncle went to Bazar for nowruz shopping, a day before the new year. after returning to home, me and my mother spread the haft - seen table and then we slept a bit and woke up early to make ourself ready for the new year ceremony. finally the new year started on 18 march and all of us were happy and ready for new year gathring and visits. four families of our relatives along with my family made a decision to go to promenada for sightseeing the touristic attractions of Jolfa. I saw the Asiabkharab which was realy beautifull and the Saint stepanos church. we were very close to the borders of Iran with Armenia and republic of azerbaijan, the only distance was the aras' river
اگه جایش مشکل داره خوشحال میشم دوستان دیگه راهنمایی کنن
.
Last edited by sajjad1973; 04-04-2012 at 09:52.
نظر من اینه
ببین کلا میگه تا جایی که امکان داره یه دیدگاه ساده - درست در باره مسائل ارائه بدید / تاجایی که امکان داره چیز هارو ساده کنید اما نه اونقدر ساده که دیدگاهتون در مورد اون چیز غلط بشه یا نشه فهمیدش
.
یه سوال خیلی ساده هم دارم هرکی جواب بده ممنون میشم
من چکار باید کنم که دوتا پست متوالیم هردو تو یه پست ارائه بشن-
Last edited by sajjad1973; 04-04-2012 at 10:14.
وقتی پست اول رو دادید
برید روی پست دوم نقل قول بگیرید
ولی تمام پست دوم رو کپی کنید برای مثال :
الان من دوتا نقل قول توی یه پست دارم![]()
درود
معنی عبارت پایین چی میشه و قسمت آبی رنگ به تنهایی در این جمله چی معنی می دهد؟
I could tell that Mitch was mature from the way he persisted in his work.سپاس
دوستان neighbor و neighbour چه فرقی با هم دارن؟
فکر کنم این دومی اشتباهه اما مترجم گوگل درست تشخیصش میده اما دیکشنری نوشتاری مرور گر زیرش خط قرمز میکشه.تو کتاب 72 داستان کوتاه انگلیسی ، داستان اول هستش
هر دو درست هستند فقط اولی هجای آمریکایی هست و دومی هجای بریتانیایی که حرف u داره. از این دست کلمات که یک u اختلاف دارند کم نیستند. مثل کلمه Favorite (آمریکایی) و Favourite (بریتانیایی) به معنی محبوب و دلخواه.![]()
منظور راه و روش و رفتار است. میگه: (ترجمه عامیانه)
من از اینکه میچ در کارش ثابت قدم بود (یا از پشتکارش) میتونستم بگم که آدم پخته ای بود.
سلام، می شه بی زحمت این متنو برام ترجمه کنین؟ در ضمن اگه منبعی برای مطالعه معرفی کنین که توضیح بده این جور ترکیبات چه جوری باید ترجمه بشن خیلی خوشحال می شم ، ممنون
The underground construction by the Ancient Egyptians was based upon engineering principles represented by the construction angle treatment of the different levels, the required height declination angles and the construction method itself, either by rock digging or stone construction
سلام. من یه ترجمه غیرتخصصی مینویسم. (رشته ام فنی نیست) جمله را هم از مجهول به معلوم درمیارم.
مصریان باستان، ساختارهای زیرزمینی را بر اساس اصول مهندسی ساختند که در پرداختن به زاویه بنا در سطوح مختلف، زاویه های کاستن از ارتفاع مورد نیاز، و خود روش ساخت، چه با حفر سنگ بستر و چه با بناکردن سنگ [ها بر روی هم] نشان داده شده است.
بهترین منبع هم برای من دیکشنریهای تک زبانه معتبر بوده اند. Oxford, Collins...
هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)