تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 93 از 859 اولاول ... 4383899091929394959697103143193593 ... آخرآخر
نمايش نتايج 921 به 930 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #921
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام به همگی.
    ممنون می شم اگه کسی لطف کنه و این چند خط رو ترجمه کنه چون بعضی قسمتهاشو متوجه نمی شم. ممنون.

    It concerned an eighteen-year-old California girl who had been picked up for smoking marijuana and wanted to talk about it. While a reporter took down her ideas in the uptempo language of "tea," someone snapped a picture. In view of her contention that she was part of a whole new culture where one out of every five people you meet is a user, it was an arresting photograph.

    این هم هست.می شه یکی لطف کنه و ترجمه کنه ؟

    The young copywriter, leaning down the bar on Third Avenue, quietly drinking himself into relaxation, and the energetic hotrod driver of Los Angeles, who plays Russian Roulette with a jalopy, are separated only by a continent and a few years.
    در مورد یه دختر 18 ساله اهل کالیفرنیا بود که ماریجوانا مصرف می کرد و حاضر بود درباره اش صحبت کنه . همونطور که گزارشگر با سرعت در حال نوشتن حرفهای دختر بود ، یه نفر عکسی گرفت . با توجه به اینکه در همون لحظات دختر داشت در مورد این حرف می زد که "خودش ، بخشی از فرهنگیه که از هر 5 نفر ، یه نفر مصرف کننده مواده " ، این عکس بسیار تاثیرگذار از آب در اومد .


    //

    یک تبلیغاتچی جوان ، که توی کافه ای در خیابان سوم نشسته بود و مشروب می نوشید تا تمدد اعصاب کنه ... یک ماشین باز پرانرژی جوان از لس آنجلس ، که عشقش ماشین های اسقاطیه و با اونا خطر می کنه ... فاصله ی این نمونه ها با همدیگه فقط چند سال از نظر زمانی و چند صد کیلومتر از نظر مکانیه ..

  2. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #922
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Hi there
    Can anyone translate these 2 sentences 4 me???l

    • The massive , growing black holes , discovered by NASA’s spitzer and Chandra space telescopes, represent a large fraction of a long-sought missing population .

    • Missing black hole report : hundreds found .
    سیاهچاله های عظیم و در حال رشدی که توسط تلسکوپ های فضایی اشپیتزر و چاندار (متعلق به ناسا) کشف شده اند ، نماینده بخش بزرگی از جمعیتی هستند که مدتها به دنبالشان می گشتیم ...


    نتیجه ی گزارش مربوط به " سیاهچاله گمشده " : صدها عدد از آن یافته شد .


    //

    (---> مربوط میشه به این بحث قدیمی که باید تعداد کوازارها در دنیا بیشتر از اون چیزی باشه که الان می تونیم ببینیم یا ثابت کنیم .. و همیشه این سوال مطرح بود که پس بقیه شون کجا رفته ان ؟)

  4. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #923
    پروفشنال venlo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    665

    پيش فرض

    ممنون از saymour
    اگه می شه این 5 جمله هم ترجمه کنید:

    In short, it means being undramatically pushed up against the wall of oneself

    ---

    The fancies of their childhood inhabited the half-light of Munich, the Nazi-Soviet pact, and the eventual blackout.

    ---

    It was caught up in the romance of disillusionment, until even that became an illusion

    ---

    For this generation lacks that eloquent air of bereavement which made so many of the exploits of the Lost Generation symbolic actions

    ---

    They drink to "come down" or to "get high," not to illustrate anything.

    ---

    خیلی خیلی ممنون

  6. #924
    پروفشنال Parnyan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    Black Hole
    پست ها
    655

    12 Thanks a Millllllion dear seymoor

    HEllllllloOoO



    Who can translate these sentences 4 me??


    • The new observations were made as part of the great observatories origins deep survey ,the most sensitive survey to date of the distant universe at multiple wavelengths.

    • Anyway does anyone know what does “ unharassed “ mean in this sentence : (theorists thought that mergers between galaxies were required to initiate this quasar activity ,butwe now see that quasars can be active in unharassed galaxies said … .?? I’ve checked in Longman, oxford &Webster dic. but I couldn’t find anything.



    • One more thing !

    • how should I translate this word >astrophysical

  7. این کاربر از Parnyan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #925
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    سلام، این یک جمله ی تخصصی شیمی هستش، اگه لطف کنید بترجمید ممنون میشم(formal)
    در ساختار یک، گروه A به سمت داخل حلقه ی پپتیدی قرار گرفته و به پیوند آزو نزدیکتر است، در حالیکه در ساختار دو این گروه به سمت خارج حلقه ی پپتیدی است و دورتر از گروه آزو قرار گرفته است.

  9. #926
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام، این یک جمله ی تخصصی شیمی هستش، اگه لطف کنید بترجمید ممنون میشم(formal)
    در ساختار یک، گروه A به سمت داخل حلقه ی پپتیدی قرار گرفته و به پیوند آزو نزدیکتر است، در حالیکه در ساختار دو این گروه به سمت خارج حلقه ی پپتیدی است و دورتر از گروه آزو قرار گرفته است.
    In structure one, group A is located toward inside of **** loop and is closer to azo-group, while in structure two this group is outward the *** loop and is placed more distant than azo-group

    ***:پپتید

  10. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #927
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    In structure one, group A is located toward inside of **** loop and is closer to azo-group, while in structure two this group is outward the *** loop and is placed more distant than azo-group



    ***:پپتید
    پپتید : peptide

  12. 2 کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #928
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ممنون از saymour
    اگه می شه این 5 جمله هم ترجمه کنید:

    In short, it means being undramatically pushed up against the wall of oneself

    ---

    The fancies of their childhood inhabited the half-light of Munich, the Nazi-Soviet pact, and the eventual blackout.

    ---

    It was caught up in the romance of disillusionment, until even that became an illusion

    ---

    For this generation lacks that eloquent air of bereavement which made so many of the exploits of the Lost Generation symbolic actions

    ---

    They drink to "come down" or to "get high," not to illustrate anything.

    ---

    خیلی خیلی ممنون
    بطور خلاصه ، یعنی اینکه فرد ، به شکل خسته کننده و نامناسبی ، تحت فشارهای درونی قرار بگیرد


    رویاهای دوران کودکی آنها شامل رخدادهای مونیخ ، توافق نازیها/شوروی و خاموشی های گاه و بیگاه بود ...


    برای مفهوم سرخوردگی ، هاله ای رمانتیک و تغزلی پدید آمده بود ... تا اینکه خود این هاله نیز محو شد ..


    چون این نسل ، از حال و هوا و محرومیت هایی که باعث شد اعمال نسل قبلی (نسل گمشده) ، وجوه سمبلیک و نمادین به خود بگیرد ، محروم است .



    آنها می نوشند به امید ورود به دنیای توهم و نزول، نه به امید ورود به دنیای رویا و خلاقیت

  14. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #929
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    HEllllllloOoO



    Who can translate these sentences 4 me??


    • The new observations were made as part of the great observatories origins deep survey ,the most sensitive survey to date of the distant universe at multiple wavelengths.

    • Anyway does anyone know what does “ unharassed “ mean in this sentence : (theorists thought that mergers between galaxies were required to initiate this quasar activity ,butwe now see that quasars can be active in unharassed galaxies said … .?? I’ve checked in Longman, oxford &Webster dic. but I couldn’t find anything.



    • One more thing !

    • how should I translate this word >astrophysical
    + مشاهدات جدید ، بخشی از مطالعه ای بودند به نام "مشاهده بزرگ ریشه ها - مطالعه عمیق (GOODS)" ، که می توان آنرا دقیق ترین مطالعه ای نامید که تا به امروز در مورد جهانهای دوردست با کمک طول موج های متفاوت صورت گرفته است .


    + میگه : براساس تئوری های موجود ، واسه اینکه چنین فعالیت های کوازاری بوجود بیاد ، باید کهکشانها با هم ادغام بشن ... اما الان می بینیم که توی کهکشانهایی که unharassed هستند هم ممکنه این فعالیت ها مشاهده بشه ..

    unharassed میشه بدون مزاحمت = بدون برخورد با کهکشان دیگه = تنها

    //

    astrophysics میشه همون اخترفیزیک () ... بنابراین astrophysical میشه "اخترفیزیکی" یا "در زمینه به اخترفیزیک"

  16. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  17. #930
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    با سلام....

    وقتي iso جلوي كلمه اي بياد به معني يك هست؟؟؟di يعني 2؟؟؟و tri يعني 3؟؟؟

    و para بياد به معناي موازي؟؟؟؟

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •