تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 91 از 384 اولاول ... 4181878889909192939495101141191 ... آخرآخر
نمايش نتايج 901 به 910 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #901
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    بچه ها "حساب بردن" به انگلیسی چی میشه؟
    hi, here u are
    to hold someone in reverence
    to think much of someone
    to look up to him

  2. #902
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    hi, here u are
    to hold someone in reverence
    to think much of someone
    to look up to him




    Hi dear Amin,

    Are you sure about these? I doubt if they imply the meaning our friend is looking for!!


  3. #903
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض



    Hi dear Amin,

    Are you sure about these? I doubt if they imply the meaning our friend is looking for!!

    Oh I'm sorry if they're not what our friend is looking for... I found them in my persian-english dictionary for the phrase "Hesab Bordan Az Kasi". I'm not sure if they're right or not..... I'm sorry for the mistake l
    Last edited by amintnt; 18-02-2007 at 16:14. دليل: sth must be changed

  4. #904
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض



    Hi dear Amin,

    Are you sure about these? I doubt if they imply the meaning our friend is looking for!!

    Ok, I looked my given phrases up in an English-English dictionary.... surely ur right.... They all mean "to respect someone" or "to treat in a polite way"....l
    Thanks for informing about my mistake...... After this I'll be more careful....
    I didn't find any word or phrase expressing "hesab bordan".... But maybe we could use " To obey someone".... I'm still not sure about this one.....l
    GO0D L(_)CK l

  5. #905
    پروفشنال siyasiya's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    633

    1 کتاب خوب برای تافل میخوام....

    دوستان عزیز و بامعرفت...
    یک کتاب خوب برای امتحان تافل میخوام.

    دم همگی گرم و لب همگی خندان باد.

  6. #906
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    1

    بچه ها "حساب بردن" به انگلیسی چی میشه؟
    نزدیکترین معادل این اصطلاح در انگلیسی میشه :


    : be/stand in awe of somebody also hold somebody in awe

    to admire someone and have great respect for them and sometimes a slight fear of them:

    All of the neighbours were a little in awe of my mother.

    The villagers hold them in awe and think of them as gods.


  7. #907
    کـاربـر بـاسـابـقـه AB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    3,356

    5

    نزدیکترین معادل این اصطلاح در انگلیسی میشه :


    : be/stand in awe of somebody also hold somebody in awe

    to admire someone and have great respect for them and sometimes a slight fear of them:

    All of the neighbours were a little in awe of my mother.

    The villagers hold them in awe and think of them as gods.

    NONE OF THEM MEANS THE THING THAT I AM LOOKING FOOOOOOORRRRRRRR!!!!!!!!

  8. #908
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    what do u think about " to fear some one"?
    I think its meaning id closer to its farsi equivalent

  9. #909
    کـاربـر بـاسـابـقـه AB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    3,356

    9

    what do u think about " to fear some one"?
    I think its meaning id closer to its farsi equivalent
    What you mean is "BE IN FEAR OF SOMEONE" and the meaning is completely diffrent

    I am desperate for the meaning of this word

  10. #910
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    dear freind
    i think farsi equivalent of mentioned phrase is
    از کسی ترسیدن یا حرف کسی را خواندن

    so, i think to fear sb is suitable

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •