تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 91 از 859 اولاول ... 4181878889909192939495101141191591 ... آخرآخر
نمايش نتايج 901 به 910 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #901
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    بازم ادامه ...
    بعد از عمل دنی داره تست بینایی میده میگه یه چیزایی میبینم دکتر هم میگه:
    Things? Phosphenes.
    Probably phosphenes
    This is an indication that the visual cortex is being stimulated
    خلاصه بعد از اتمام تست ، دنی احساسش رو اینطوری بیان میکنه:
    It feels like a roller coaster
    .............................
    you rock
    ........................................
    این مکالمات از فیلم کازابلانکاست که از تلویزیون پخش میشه
    Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world
    ...........................................
    That doesn't sound Indian
    .................................................. .......
    The 28th is as good a date as any
    .................................................. .............
    شد 87%
    ممنون

  2. #902
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    6

    پيش فرض

    سلام
    یه زحمتی داشتم اگر لطف کنید این رو برای من ترجمه کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    موفق باشید

  3. #903
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام:
    ادامه ...

    Now let's see if we are having the desired effect

    there's no dunking

    How originaL?

    We take it from there

    it's got nothing to do with you being blind

    ممنون
    حالا بذار ببینیم به نتیجه دلخواه می رسیم یا نه ..


    کسی حق دانک زدن(حرکتی در بسکتبال - توپ رو توی سبد کوبیدن) نداره


    عجب نکته جدیدی !! .. (کنایه از اینکه همه یه چیزی رو می دونن)


    از اینجا به بعدش با ما

    هیچ ربطی به کور بودن تو نداره
    با سلام:
    ادامه ...

    Most of us live our lives viewing it from the outside in
    Danny experiences his world from the inside out
    He is more than capable of dealing with traumatic change
    And of coping with the outcome of the operation, whatever that may be
    جملات فوق رو یک دکتر برای متقاعد کردن یه دکتر دیگه برای عمل کردن دنی میگه
    .................................................. .............
    کلمه Drape به چه معناست؟ وقتی توی عمل ، روی محل مورد نظر پارچه می زارند اینو می گویند!
    .................................................. ...............
    طی عمل دکتر میگه: Are the leads...
    و همکارش میگه In place
    و بعد
    Sub-retinal prosthesis is standing by
    و بعد All readings stable
    .................................................. ...........
    این یه عبارت فوق تخصصی : Nurse Owens to O.R. 2
    .................................................. ..................
    ممنون
    اکثر ماها توی زندگی مون از بیرون به داخل نگاه می کنیم ... در مورد دنی ، قضیه برعکسه ... اون از درون به بیرون نگاه می کنه ... و توانایی مقابله با فشارهای روحی و جسمی اش بیشتر از یه آدم عادیه .. نتیجه آزمایش هم هرچی باشه ، اون بهتر از ما می تونه باهاش کنار بیاد ..


    همون پوشش یا پرده میشه drape .. می تونی بگی " محل عمل آماده اس "...


    leads رو نمی دونم ... برحسب موقعیت ببین داره از چه ابزار یا وسیله ای حرف می زنه ... بهرحال مثلا اگه بشه گیره ...

    آیا گیره ها ؟ ...
    قرار داده شده ان ...
    پروتز زیر شبکه ای آماده اس ...
    تمام علائم حیاتی پایدار ...


    پرستار اونز به اتاق عمل شماره 2
    بازم ادامه ...
    بعد از عمل دنی داره تست بینایی میده میگه یه چیزایی میبینم دکتر هم میگه:
    Things? Phosphenes.
    Probably phosphenes
    This is an indication that the visual cortex is being stimulated
    خلاصه بعد از اتمام تست ، دنی احساسش رو اینطوری بیان میکنه:
    It feels like a roller coaster
    .............................
    you rock
    ........................................
    این مکالمات از فیلم کازابلانکاست که از تلویزیون پخش میشه
    Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world
    ...........................................
    That doesn't sound Indian
    .................................................. .......
    The 28th is as good a date as any
    .................................................. .............
    شد 87%
    ممنون
    یه چیزایی ؟ احتمالا فسفین (حلقه های روشنایی که در صورت تحریک یا فشردن شبکیه چشم دیده میشن)
    احتمالا فسفین
    این نشون میده که لایه بصریه تحریک شده


    عین یه چرخ و فلک می مونه (رولر کاستر نمیشه چرخ فلک اما معادل خوبیه)

    تو محشری .. دمت گرم

    السا ، من خوب بلد نیستم ادای آدمای باشخصیت رو دربیارم ، اما حتی منم می تونم بفهمم که مشکلات سه تا آدم کوچولو در این دنیای بزرگ و دیوانه هیچ اهمیتی نداره ... ()

    هندی به نظر نمیاد (یا اگه سرخپوستیه قضیه ... سرخپوسیتی به نظر نمیاد)


    28 مین دفعه ، به اندازه هر دفعه دیگه ای خوبه ...

  4. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #904
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    1,562

    پيش فرض

    ممنون ميشم اين رو به انگليسي برگردانيد:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  6. #905
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند
    We actually act like the time machine and make the time slower for our readers until they do their routines at a shorter time and get their needs faster on the Internet and save their precious time
    Last edited by SCYTHE; 13-09-2008 at 19:16.

  7. #906
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    محمد جوون غلامتم!
    با سلام:
    ادامه ...

    we're having to learn as we go
    -------------------------------------------------------
    خبرنگار برای مصاحبه می خواد بره پیش دنی، به فیلمبردار میگه:
    Close in tight.
    I smell an Emmy
    --------------------------------------------------------------------------
    The kid's not gonna do any action without a contract
    -----------------------------------------------------------
    We gave it our best shot but it's obviously affecting his brain, and we can't take any chances so the prosthesis must come out first thing tomorrow Now there is a chance that the prosthesis might have moved So Danny must lie very still.

    ---------------------------------------------

    ممنون

  8. #907
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند
    We actually act like the time machine and make the time slower for our readers until they do their routines at a shorter time and get their needs faster on the Internet and save their precious time
    How about writing it in this way?
    We actually act like a time machine and make time slower for our readers so that they do their routines in a shorter time and achieve their wants on the Internet faster and save their precious time.

    l

  9. #908
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام:
    ادامه ...
    when we kiss, it moves me to my soul.
    -----------------------------------------------------
    It's coming out right now
    اینو دکتر میگه
    ---------------------------------------------
    dancing party رو چی بگم؟!
    -----------------------------------------
    شد 99%
    ممنون

  10. #909
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    6

    پيش فرض

    اصطلاح
    ریگی به کفشت باشد
    و
    خدا روزیتو جای دیگه بده
    رو لطف کنید برای من ترجمه کنید

  11. #910
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    To have a sand/pebble in one's shoe
    ریگی به کفش داشتن

    *
    lموفق باشید!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •