تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 90 از 859 اولاول ... 4080868788899091929394100140190590 ... آخرآخر
نمايش نتايج 891 به 900 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #891
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    کسی که از دختر ها خجالت می کشه! حالا چچوری توی یه عبارت بگم خیلی سخت، مشکل از فارسی!
    فراری از دختر!

  2. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #892
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من یه چند تا جمله کوتاه از یه فیلم دارم که معنیش رو زیاد متوجه نشدم خوشحال می شم اگه کسی بتونه کمکم کنه :

    Perhaps it's just as well things worked out like this, Margaret

    That's right up your alley

    I suppose it is plausible that she hasn't been feeling well

    sooner you get to a case of shock the better

    با تشکر از همگی دوستانی که به تازه واردایی مثل من کمک می کنن ....
    البته موقعیت های بیان جملات مشخص نیست ، اما اکثر اینا درست هستند :


    احتمالا درستش همین بوده/فرقی نمی کرده که اوضاع اینطوری پیش بره ...

    بالای کوچه اس - انتهای کوچه تونه

    به نظرم اینکه احساس می کنه حالش خوب نیست ، با عقل جور در میاد/منطقیه یا : قاب تآمله ...

    هرچه زودتر یه وضعیت شوک پیش بیاد (واسه تو ؟ واسه کس دیگه؟) بهتره ..
    با سلام به دوستان عزیز
    این متن رو اگه کسی میتونه ترجمه کنه
    بسیار بسیار تشکر

    I'mma light on my head

    It's a theif in the night to come and grab you
    It can creep on inside you and Consume you
    A disease of the mind it can control you
    It's too close for comfort

    And in the bright lights.
    you're in the city of wonder.
    In compared nights.
    Watch it can make you go under.
    You better think twice.
    Portray to follow the ups.
    So if you must falter be wise.

    اولش ظاهرا اینطوری درسته : All my life on my head = تمام زندگی ام (مسوولیتم - تعهداتم) توی سرم سنگینی می کنه .. همه اش دارم بهش فکر می کنم


    مثل یه دزده که شب ها میاد سراغت
    عین خوره میفته به جونت
    عین یه بیماری روحی که کنترلت رو به دست می گیره
    انقدر نزدیکه که آسایشت رو برای همیشه سلب می کنه


    اینجا یه جای فریبنده اییه
    شهر عجایب (مثلا کنایه از هالیوود)
    هر شبش یه شکلیه
    (اما مواظب باش ، چون اگه زرنگ نباشی ، می تونی به همون اندازه خطرناک باشه
    پس بهتره دوباره فکر کنی (=محتاط باشی)
    بالا رفتن و پیش رفتن رو تصور کن
    اما بهتر باهوش باشی چون در این مسیر امکان مواجه شدن با مشکلات زیاده

  4. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #893
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام
    من تازه در این انجمن عضو شده ام
    از یک لاتری برای من ایمیل اومده و یک سری مشخصات من رو خواسته یکی از این مشخصات material status هست هر جا سرچ می کنم نوشته وضعیت مواد
    لطفا کمکم کنید
    خیلی ممنون
    اگه از این ای.میل هاست که توش گفته " برنده لاتاری شدی ، حالا فلان قدر پول بده تا جایزه ات رو بدیم" ، یه وقت گول نخوری ها ...

    Very well but "music" is uncountable so I guess use "melodies" instead to be true grammatically as well as have a better rhythm
    ایول... آره ، ملودیز جور در میاد ... آره دیگه ؛ اون آخرش " چون قافیه تنگ آید ، مترجم به جفنگ آید ... " شده بود ...

  6. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #894
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Furthermore, the Raman shifter was able to maintain the stringent pointing stability requirements 100 rad of the lidar instrumentation throughout the entire project without realignment
    نیاز جدی به ثبات در نشانه گیری (نقطه گذاری)
    لطفاً این جمله ا رو ترجمه کنید:


    faces of the antireflection coated cell windows were often etched at the exact location of the laser spot.This effect has been attributed to the laser-induced generation of reactive radicals.


    این جمله فقط اون قسمت bold شده:
    Another approach, and perhaps more elegant with higher throughput, utilizes uncoated windows at theBrewster angle

    infrasil چیست؟
    The prism and window substrate material—Infrasil—was selected for its low dispersion properties


    Due to the Brewster angle interface of all the optics, the cell is essentially lossless for P polarization. Whereas, the total transmission for S polarization is 20.5% (12 surfaces with the transmission at each surface of 87.6%

    منظور از seed و seeding چیه تو این جملات؟
    Without an external seed, the Stokes field is initiated by spontaneously emitted photons. This stochastic process causes the energy and spatial characteristics of the output beam to fluctuate. Seeding of Raman amplifiers has been shown to stabilize the Stokes output.19 Previously, we performed tests with a broadband Nd:YAG pump laser while seeding with a cw, narrowband,
    distributed feedback (DFB) laser at the first Stokes frequency

    اینو هم لطف کنید:
    The Stokes seed beam was matched to the pump laser input diameter and overlapped in space as well as wavelength
    matched to the Stokes centerline
    .

    The optimal fluence was estimated at approximately 1.7 Jcm2, assuming a Gaussian intensity profile. The true profile and variations )
    were not accounted for
    in this estimate

    As a compromise of reliability, beam quality, and conversion efficiency, a mixture of 9.5 and 4.1 atm partial pressures of CH4 and Ar, respectively, was selected

    The cell, pumped with the Nd:YAG laser described above was operated for over 100 h.
    معمولا روی شیشه های آنتی رفلکس سلول ، در محل لیزر ، فرورفتگی های حاصل می شود . این بخاطر تولید رادیکال های واکنشی در نتیجه (برخورد) لیزر می باشد .

    یک روش دیگر ، که احتمالا مناسب ترین روش/با بیشترین بازده می باشد ...

    infrasil اسم تجاری نوعی کوارتز هستش که می تونه مادون قرمز رو منتقل کنه

    lossless = بدون تلفات
    قسمت بولد شده : 12 لایه ، که نرخ انتقال هر لایه 87.6% است .


    seed و seeding مربوط میشه به همون پروسه شلیک لیزر - به این ترتیب که لیزر مربوطه بعدا تزریق میشه به یه آمپلی فایر (تقویت کننده ) یا یه لیزر دیگه ... این لینک رو ببین :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    overlapped in space as well as wavelength
    matched to the Stokes centerline = از نظر فضای (اشغال شده؟) و طول موج با حد وسط stokes (؟) همپوشانی دارد

    were not accounted for = در نظر گرفته نشده است

    As a compromise of reliability = برای ایجاد مصالحه در زمینه قابیت اطمینان

    pumped with = تحت لیزر قرار گرفتن

  8. #895
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام:
    لطفاً زحمت اين جملات رو بکشيد:
    That would have been a double for sure
    ؟

    Pump them out
    ؟
    ...

    How'd that one rep treat you
    ؟
    (به يکي که پرس مي زده اينارو ميگن)

    No, I don't do seniors
    ؟
    You punch like a...
    ؟
    Bling you very much
    ؟
    Bottle of your single-vineyard Syrah
    ؟
    نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
    Say "something earthy and jammy"
    پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!

    ممنون

  9. #896
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام:
    با جواب این پست میشه 70 درصد!
    لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:

    if you ever get this far ...
    ...
    ?

    It's squidgy
    البته شاید املاش اشتباه باشه!

    But think of it like homework
    ؟
    They keep on falling off
    ؟

    ممنون

  10. #897
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام:
    با جواب این پست میشه 70 درصد!
    لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:

    if you ever get this far ...
    ...
    ?

    It's squidgy
    البته شاید املاش اشتباه باشه!

    But think of it like homework
    ؟
    They keep on falling off
    ؟

    ممنون

    با سلام!
    نظر من: ممکنه اشتباه داشته باشه

    اگه به این جا ها رسیدی...
    یا اگه این قدر پیشرفت کردی...

    //

    squidgy فکر می کنم بر اساس این تعریف بشه نرم و ناز و لیز و... (seymour) (یا مثلا خز)

    1. soft: soft and damp or yielding, often unpleasantly so
    2. U.K. feeling squishy: feeling unpleasantly soft and squishy (informal)

    squidgy (adj)

    مترادف ها و متضاد ها:

    soggy
    soggy, squelchy, slimy, mushy, marshy, wet, damp, moist, gooey, sloppy
    antonym: dry
    squashy
    squashy, spongy, springy, pliable, soft, yielding
    antonym: firm

    //

    به هر حال فرض کن تکلیفه!

    یا به این مثل مشق شب فکر کن!

    //

    آخری رو شک دارم...

    fall off:
    1. intransitive verb decline: to decrease in size, number, or quality
    Stock prices have fallen off in the last couple of days.

    2. transitive and intransitive verb sail downwind: to deviate from a course to sail downwind, or make a boat sail downwind

    *

    موفق باشید!
    Last edited by pro_translator; 12-09-2008 at 11:58.

  11. #898
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام:
    لطفاً زحمت اين جملات رو بکشيد:
    That would have been a double for sure
    ؟

    Pump them out
    ؟
    ...

    How'd that one rep treat you
    ؟
    (به يکي که پرس مي زده اينارو ميگن)

    No, I don't do seniors
    ؟
    You punch like a...
    ؟
    Bling you very much
    ؟
    Bottle of your single-vineyard Syrah
    ؟
    نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
    Say "something earthy and jammy"
    پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!

    ممنون
    می تونست دابل بشه (دابل = یه حالت در بیس بال ؛ که طرف توپ رو بزنه بعد تا فیلد دوم بره بدون اینکه داور اوتش کنه)

    بستگی به موقعیت داره : بازوهات رو بساز - بدنت رو بساز - عضله هات رو تقویت کن


    (این حرکت/تمرین/تکرار) چطور بود واسه ات ؟


    عین دخترها مشت می زنی

    (بسته به موقعیت) یه جور تعارف باید باشه ... خیلی خوشحالم - خوشوقتم

    سنیور هم می تونه سال بالایی معنی بده و هم آقا ... من به سینورها (یکی از اون دو معنا) سرویس نمیدم ... باهاشون حال نمی کنم ... باهاشون همکاری نمی کنم ... (ببین کدوم جور در میاد)

    یه بطری از مشروب انگوری شیراز واسه مون بیار ...

    یه چیز معمولی بگو که تو عمرمون خورده باشیم ...
    با سلام:
    با جواب این پست میشه 70 درصد!
    لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:

    if you ever get this far ...
    ...
    ?

    It's squidgy
    البته شاید املاش اشتباه باشه!

    But think of it like homework
    ؟
    They keep on falling off
    ؟

    ممنون
    گفته شد ... (اگه/حالا که تا اینجاش جلو اومدی ...)

    squidgy یعنی نرم و ناز و ... لیز و !!... (معمولا یه صفت مثبته - یعنی حس خوبی میده!) ... املاش همینه

    گفته شد

    هی میفتن ... همه اش میفتن ...

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #899
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام:
    ادامه ...

    Now let's see if we are having the desired effect

    there's no dunking

    How originaL?

    We take it from there

    it's got nothing to do with you being blind

    ممنون

  14. #900
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام:
    ادامه ...

    Most of us live our lives viewing it from the outside in
    Danny experiences his world from the inside out
    He is more than capable of dealing with traumatic change
    And of coping with the outcome of the operation, whatever that may be
    جملات فوق رو یک دکتر برای متقاعد کردن یه دکتر دیگه برای عمل کردن دنی میگه
    .................................................. .............
    کلمه Drape به چه معناست؟ وقتی توی عمل ، روی محل مورد نظر پارچه می زارند اینو می گویند!
    .................................................. ...............
    طی عمل دکتر میگه: Are the leads...
    و همکارش میگه In place
    و بعد
    Sub-retinal prosthesis is standing by
    و بعد All readings stable
    .................................................. ...........
    این یه عبارت فوق تخصصی : Nurse Owens to O.R. 2
    .................................................. ..................
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •