فراری از دختر!
فراری از دختر!
البته موقعیت های بیان جملات مشخص نیست ، اما اکثر اینا درست هستند :
احتمالا درستش همین بوده/فرقی نمی کرده که اوضاع اینطوری پیش بره ...
بالای کوچه اس - انتهای کوچه تونه
به نظرم اینکه احساس می کنه حالش خوب نیست ، با عقل جور در میاد/منطقیه یا : قاب تآمله ...
هرچه زودتر یه وضعیت شوک پیش بیاد (واسه تو ؟ واسه کس دیگه؟) بهتره ..
اولش ظاهرا اینطوری درسته : All my life on my head = تمام زندگی ام (مسوولیتم - تعهداتم) توی سرم سنگینی می کنه .. همه اش دارم بهش فکر می کنم
مثل یه دزده که شب ها میاد سراغت
عین خوره میفته به جونت
عین یه بیماری روحی که کنترلت رو به دست می گیره
انقدر نزدیکه که آسایشت رو برای همیشه سلب می کنه
اینجا یه جای فریبنده اییه
شهر عجایب (مثلا کنایه از هالیوود)
هر شبش یه شکلیه
(امامواظب باش ، چون اگه زرنگ نباشی ، می تونی به همون اندازه خطرناک باشه
پس بهتره دوباره فکر کنی (=محتاط باشی)
بالا رفتن و پیش رفتن رو تصور کن
اما بهتر باهوش باشی چون در این مسیر امکان مواجه شدن با مشکلات زیاده
اگه از این ای.میل هاست که توش گفته " برنده لاتاری شدی ، حالا فلان قدر پول بده تا جایزه ات رو بدیم" ، یه وقت گول نخوری ها ...
ایول... آره ، ملودیز جور در میاد ... آره دیگه ؛ اون آخرش " چون قافیه تنگ آید ، مترجم به جفنگ آید ... " شده بود...
نیاز جدی به ثبات در نشانه گیری (نقطه گذاری)
معمولا روی شیشه های آنتی رفلکس سلول ، در محل لیزر ، فرورفتگی های حاصل می شود . این بخاطر تولید رادیکال های واکنشی در نتیجه (برخورد) لیزر می باشد .
یک روش دیگر ، که احتمالا مناسب ترین روش/با بیشترین بازده می باشد ...
infrasil اسم تجاری نوعی کوارتز هستش که می تونه مادون قرمز رو منتقل کنه
lossless = بدون تلفات
قسمت بولد شده : 12 لایه ، که نرخ انتقال هر لایه 87.6% است .
seed و seeding مربوط میشه به همون پروسه شلیک لیزر - به این ترتیب که لیزر مربوطه بعدا تزریق میشه به یه آمپلی فایر (تقویت کننده ) یا یه لیزر دیگه ... این لینک رو ببین :
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
overlapped in space as well as wavelength
matched to the Stokes centerline = از نظر فضای (اشغال شده؟) و طول موج با حد وسط stokes (؟) همپوشانی دارد
were not accounted for = در نظر گرفته نشده است
As a compromise of reliability = برای ایجاد مصالحه در زمینه قابیت اطمینان
pumped with = تحت لیزر قرار گرفتن
با سلام:
لطفاً زحمت اين جملات رو بکشيد:
That would have been a double for sure
؟
Pump them out
؟
...
How'd that one rep treat you
؟
(به يکي که پرس مي زده اينارو ميگن)
No, I don't do seniors
؟
You punch like a...
؟
Bling you very much
؟
Bottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!
ممنون
با سلام:
با جواب این پست میشه 70 درصد!
لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:
if you ever get this far ...
...
?
It's squidgy
البته شاید املاش اشتباه باشه!
But think of it like homework
؟
They keep on falling off
؟
ممنون
با سلام!
نظر من: ممکنه اشتباه داشته باشه
اگه به این جا ها رسیدی...
یا اگه این قدر پیشرفت کردی...
//
squidgy فکر می کنم بر اساس این تعریف بشه نرم و ناز و لیز و... (seymour) (یا مثلا خز)
1. soft: soft and damp or yielding, often unpleasantly so
2. U.K. feeling squishy: feeling unpleasantly soft and squishy (informal)
squidgy (adj)
مترادف ها و متضاد ها:
soggy
soggy, squelchy, slimy, mushy, marshy, wet, damp, moist, gooey, sloppy
antonym: dry
squashy
squashy, spongy, springy, pliable, soft, yielding
antonym: firm
//
به هر حال فرض کن تکلیفه!
یا به این مثل مشق شب فکر کن!
//
آخری رو شک دارم...
fall off:
1. intransitive verb decline: to decrease in size, number, or quality
Stock prices have fallen off in the last couple of days.
2. transitive and intransitive verb sail downwind: to deviate from a course to sail downwind, or make a boat sail downwind
*
موفق باشید!
Last edited by pro_translator; 12-09-2008 at 11:58.
می تونست دابل بشه (دابل = یه حالت در بیس بال ؛ که طرف توپ رو بزنه بعد تا فیلد دوم بره بدون اینکه داور اوتش کنه)
بستگی به موقعیت داره : بازوهات رو بساز - بدنت رو بساز - عضله هات رو تقویت کن
(این حرکت/تمرین/تکرار) چطور بود واسه ات ؟
عین دخترها مشت می زنی
(بسته به موقعیت) یه جور تعارف باید باشه ... خیلی خوشحالم - خوشوقتم
سنیور هم می تونه سال بالایی معنی بده و هم آقا ... من به سینورها (یکی از اون دو معنا) سرویس نمیدم ... باهاشون حال نمی کنم ... باهاشون همکاری نمی کنم ... (ببین کدوم جور در میاد)
یه بطری از مشروب انگوری شیراز واسه مون بیار ...
یه چیز معمولی بگو که تو عمرمون خورده باشیم ...
گفته شد ... (اگه/حالا که تا اینجاش جلو اومدی ...)
squidgy یعنی نرم و ناز و ... لیز و !!... (معمولا یه صفت مثبته - یعنی حس خوبی میده!) ... املاش همینه
گفته شد
هی میفتن ... همه اش میفتن ...
با سلام:
ادامه ...
Now let's see if we are having the desired effect
there's no dunking
How originaL?
We take it from there
it's got nothing to do with you being blind
ممنون
با سلام:
ادامه ...
Most of us live our lives viewing it from the outside in
Danny experiences his world from the inside out
He is more than capable of dealing with traumatic change
And of coping with the outcome of the operation, whatever that may be
جملات فوق رو یک دکتر برای متقاعد کردن یه دکتر دیگه برای عمل کردن دنی میگه
.................................................. .............
کلمه Drape به چه معناست؟ وقتی توی عمل ، روی محل مورد نظر پارچه می زارند اینو می گویند!
.................................................. ...............
طی عمل دکتر میگه: Are the leads...
و همکارش میگه In place
و بعد
Sub-retinal prosthesis is standing by
و بعد All readings stable
.................................................. ...........
این یه عبارت فوق تخصصی : Nurse Owens to O.R. 2
.................................................. ..................
ممنون
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)