به نام خدا
منظورت رو نمي فهمم.
زندگي نامه 10 الي 15 خطي از يك بازيگر ايراني به زبان انگليسي.
اگر ترجمش هم باشه بهتره .
با تشكر.
به نام خدا
منظورت رو نمي فهمم.
زندگي نامه 10 الي 15 خطي از يك بازيگر ايراني به زبان انگليسي.
اگر ترجمش هم باشه بهتره .
با تشكر.
به نام خدا
""""""""""""""""""""""""""""""
امين حيايي
همسر نيلوفر خوش خلق ( بازيگر سينما )
- در دوران تحصيل به فعاليت در تئاتر پرداخت و پس از گرفتن ديپلم، ضمن خدمت سربازي در مركز هنرهاي نمايشي عقيدتي - سياسي نيروي هوايي فعاليتش را آغاز كرد. در سال 1370 بازيگر يك تئاتر كودكان به كارگرداني ثريا قاسمي بود. در پانزدهمين جشنواره فيلم فجر نامزد دريافت جايزه بازيگر نقش دوم براي فيلم براده هاي خورشيد شد.
- خيلي زمان برد تا بتواند به عنوان بازيگر نقش اول در فيلمهاي سينمايي بازي كند. در اولين نقش آفريني اش به عنوان بازيگر نقش اول در فيلم « سيب سرخ حوا » (1378) چندان موفق نبود.
- او در فيلم هاي سيروس الوند توانست خوش بدرخشد. در فيلمهاي هتل كارتن، دست هاي آلوده و بخصوص در فيلم مزاحم كه متاسفانه بازي زيباي امين حيايي با شخصيت پردازي ضعيف از دست رفت.
- او در سال 1381، ركورددار بود. شش فيلم با بازي او در سال 1381 در سينماهاي تهران به روي پرده رفت: مزاحم، ماني و ندا، مونس، اثيري، رز زرد، بوي بهشت
- بازيهاي متفاوت او در سال 1382: عروس خوش قدم و دختر ايروني و در سال 1383 با فيلمهاي « كما » و « مهمان مامان » نام او را به عنوان يك بازيگر توانا سر زبانها انداخت تا جايي كه او به عنوان يكي از دو بازيگر برگزيده سال براي بازي در فيلم « دختر ايروني » از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد.
بازي كم نقص و تحسين برانگيز او در فيلم « زن زيادي » در جشنواره بيست و سوم فيلم فجر همچنان نشان از سير صعودي او در زمينه بازيگري دارد.
او با بازي در نقش مهندس باهر در فيلم « شام عروسي » بار ديگر تمام بار موفقيت فيلم را يك تنه به دوش مي كشد و ثابت مي كند كه از پس از ايفاي نقش هاي متفاوت به راحتي بر مي آيد.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""
دوستان اگر مي تونين سريعتر ترجمه كنيد خيلي ممنون ميشم.
با تشكر بسيار.
بسم رب الشهدا ء
=============
من ترجمه كردم ولي اين موارد را نميتونم ترجمه كنم دوستان لطفا ترجمه كنند تا من در داخل متن اصلي بزارم
"مركز هنرهاي نمايشي عقيدتي سياسي نيروي هوايي "
و همچنين اين قسمت از متن را متوجه نشدم تا ميتونيد راحتش كنيد كه بشه ترجمه كرد :
"از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد."
Last edited by mohammad.clergyman; 06-08-2006 at 12:15.
به نام خدانوشته شده توسط mohammad.clergyman
دست شما درد نكنه دوست عزيز.
قسمت اول كه كار من نيست مگرنه مزاهم شما نمي شدم ولي قسمت دوم:
""""""" از جشن ساليانه , ماهنامه دنياي تصوير , تنديس حافظ دريافت كرد. """"""""""""
اميدوارم گرفته باشي. اخه خيلي راحته.
با تشكر مجدد از اينكه وقتت رو براي ترجمه متن گزاشتي.
بسم رب الشهداء
============
فقط قسمت (****) ماند كه ميتونيد با مراجعه به ديكشنري فارسي به انگليسي معناي نيروي هوايي را پيدا كرده و به جاي اين
پرانتز قرار بديد
موفق باشيد
به نام خدا
يك دنيا ممنون دوست عزيز - انشاا... جبران كنم.
با تشكر مجدد.
به نام خدا
با سلام مجدد.
دوست عزيز ميشه اين متن رو به صورت Pdf در بياري اخه من زبانم خوب نيست و متن به هم ريخته ( جاي پرانتز و کاما و ...) عوض شده براي همين اگه يه لطف کني و اون رو به صورت پي دي اف در بياري خيلي ممنون ميشم.
با تشکر بسيار.
با سلام خدمت شما دوست عزيزنوشته شده توسط Blue_Moon
من تا انجا كه تونستم،سعي كردم ترجمه جمله ها دقيق و خوب باشد.
1.زمان بيشتر از خرد تغيير مي كند.
2.زمان رودخانه اي از حوادث گذرا است با جرياني نيرومند.چيزي را كه مي بينيد به چشم بر بر هم زدني مي رود و چيز ديگري جاي آن را مي گيردو جاي آن را نبز ديگري.
3.يك ضرب المثل خودپسند و خودبين مي گويد:
"زمان و جذر و مد منتظر كسي نمي مانند."
اين ضرب المثل مليونها سال مطابق با حقيقت بود؛ما امروزه در عصر سيمهاي الكتريكي و وزه هاي آبي{يا بالاستهاي آبي) ما آن را تغيير داده ايم.بشر نه منتظر زمان مانده است و نه جذر و مد.
4.زندگي كردن بسيار شگفت انگيز و دهشت ناك است.
زندگي كردن زمان كمي براي هر چيز ديگري باقي مي گذارد.
5.زمان زمان زمان
ببين چه بر سر من آمده است؟!هنگامي كه من به دنبال امكانات خويش بودم. خشنود(راضي)شدن من بسيار سخت بود.
6.ايام سخت به درازا كشيده نمي شود؛اما انسانهاي مقاوم پايدارترند.
7.من هميشه با گاه شمار خركت كرده ام؛لما هيچگاه با زمان نبودم.(يا سر وقت نبودم.)
8.گقتن وقت آسان است.اما متكي بودن به زمان براي سخن گفتن آسان نيست.
9.روزي شخصي به من گفت كه زمان يغماگري (متجاوزي) است كه در همه زندگي ما رخنه كرده است.اما من ترجيحا معتقدم كه زمان همدمي است كه در اين سفر همراه ماست.و به يادمان مي آورد كه بايد لحظه ها را گرامي و شاد داشت.زيرا كه آنها ديگر باز نمي گردند.آنچه كه از آن مي گذريم به اندازه چگونه زندگي كردن آن مهم نيست.
10.زندگي ارزش زندگي كردن را دارد؛اگر و فقط اگر از فريب (يا سرگرم كردن) انسانهاي بالغ پرهيز كنيم.
سلام
معني اين چيه؟
best rigards
یا یه چیزی تو همین مایه ها بود!
فک کنم یعنی با احترام فراوان یا معنیش تقریبا همین میشه ، درسته؟
نوشته شده توسط cyrus_achamenian
Please trim my hair a little
Last edited by rezamjir; 12-08-2006 at 22:01.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)