تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 9 از 89 اولاول ... 56789101112131959 ... آخرآخر
نمايش نتايج 81 به 90 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #81
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اراکل جان فقط یه چیزی...
    Don't beat me, OK ?

    IGI:

    راستش من دو تا معنی پیدا کردم... یکیش که همین دوستمون گفت:
    I'm Going In که ترجمش می شه: "دارم دست به کار می شم"

    و دومیش که می شه:

    Main Characters
    * David Llewllyn Jones - Jones is an agent for I.G.I. (Institute for Geotactical Intelligence) and former British SAS operator. Players control him as the main character
    He is voiced by
    ...

    وزارت اطلاعات نیروی زمینی (یا تاکتیکی-زمینی)

    حالا نمی دونم چرا اینجا با این عنوان ذکر شده در حالی که رو خود آلبوم عکسش نوشته I'm Going In
    نمی دونم کدومشو باید انتخاب کرد ؟ دومی معقولانه تره اما نوشته ی روی عکس رو چیکارش کنیم ؟



    حالا The SIMS
    قبل از اینکه اسم این بازی رو بگم جالبه که بدونید که زمانی طراح این بازی (Will Wright) به فکر ساخت یه همچین بازی رسید که خونه ش و مقدار زیادی از داراییش در 1991 Oakland firestorm, در یک آتش سوزی از بین رفت. و ویل هم مجبور شد نقل مکان کنه بره دوباره زندگی تازه ای رو شکل بده.. همین امر باعث شد که به فکر ساخت یه بازی مجازی در مورد زندگی بیافته...
    حالا بد نیست برا اطلاعات بیشتر اینا رو هم بخونید که مطمئنم نمی خونید...
    he Sims is a strategic life-simulation computer game created by game designer Will Wright, published by Maxis, and distributed by Electronic Arts. It is a simulation of the daily activities of one or more virtual persons ("Sims") in a suburban household near SimCity.

    First released on February 4, 2000, the base game has sold more than 16 million copies, making it the best-selling PC game in history.[1] Including expansion packs, the franchise has sold over 70 million units worldwide as of January 2007.[2] Since its initial release, seven expansion packs and a sequel, The Sims 2 (with its own expansion packs), have been released. Another sequel, The Sims 3, is also in the works. The Sims has won numerous awards, including GameSpot's PC Game of the Year Award for 2000.
    و اینو:
    The Sims, lacking definite goals or objectives, which are common in most other computer games, focuses entirely on the lives of virtual people called Sims, placing the player in control of their virtual "world" and their daily activities, such as sleeping, eating, reading, and bathing. Will Wright, the game's designer, calls it a "digital dollhouse". Although players are encouraged to make their own characters, certain pre-made characters, such as the Newbie and Goth family, have become popular.

    The player controls almost all aspects of the lives of a family either premade or self-created. Many choices lead a player's sim to a large family or a lonely life.

    اونجایی رو که پررنگ کردم دقیقا معنی سیم رو گفته:

    The Sims یعنی : "مردم مجازی" یا "انسان های مجازی" .... ولی واسه اینکه ریتم بهتری بگیره بهتر نیست که بگیم:
    "زندگی مجازی" ؟ اگه نظر ندین همینو تائید می کنم..
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 01:59.

  2. #82
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    راستی من می گم یه مسابقات به غیرقانونی اضاف کنیم که قشنگ تر شه.
    "مسابقات غير قانوني" همونی که مهدی گفت..

    یه چیز دیگه رو یادم رفت بگم.. بچه ها من اسم این بازی رو "جنون سرعت" انتخاب کردما.. همونطوری که رو جلدش دیده بودم... احساس کردم این کلمه حس خیلی بهتری به این بازی می بخشه..
    اگه مخالفین که عوضش کنم به "نیاز به سرعت".. ولی ای کاش می تونستیم یه لغتی رو انتخاب کنیم که به جای "نیاز و به" بکار بره.. ولی من بازم با جنون سرعت موافقم و همونطوری که 200 بار گفتم لازم نیست که همیشه امانتدار باشیم..

    مهدی جان.. اون Avatar تو وقتی می بینم .. اون خونی که از رگ داره می پاشه بیرون یه حس Bloodphobia بهم دست می ده.. می شه صحنه ی خونشو حذف کنی ؟

    Avatar م به معنی : "سایه سرنوشت" هستش که منو برد به دوران طفولیتم و تمام واقعیات زندگیم رو جلو چشم آورد..

    Long Live Shadow of Destiny
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 01:42.

  3. #83
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بچه ها می خوام اینا رو تو صفحه ی اول بذارم.. ایرادی داره بهم بگین..

    تنها در تاریکی Alone in the Dark

    گوش به زنگ Vigilant

    ف ی ل ت ر سیفون Syphon Filter
    می تونین صافی سیفون هم بگین که من اولی رو ترجیح می دم..
    چقدر باحال.. گفتم خدایا چرا هر وقت کلمه ی ف ی ل ت ر رو می نویسم جاش خط تیره می ذاره نگو...
    چقدر حیف شد که نمی تونم بذارم ف ی ل ت ر

    روند ابر زمانه Aeon Flux
    نمی دونم این اسم رو روش بذارم یا "روند اعصار متمادی".. "دگرگونی ابر زمانه" ؟ دگرگونی بهتر نیست ؟

    مبهم Obscure

    مدال افتخار Medal of Honor

    هنوز تائید نشده که Breakthrough هستش یا Break Through ؟

    من با فرض Breakthrough میرم جلو "رخنه"... می دونم بازی در مورد شکستن حد و مرزه ولی همینجوری نمی تونیم بگیم "مرز شکنان"... این بر اساس حدسه.. منم خودم از این کلمه خیلی خوشم میاد ولی باید یه کلمه ای باشه و غیر مستقیم.. یا اگه بازم وسواس دارین می تونیم بگیم "نفوذ"...

    یورش در اقیانوس آرام Pacific Assault
    راستی بچه ها بهتر نیست بگیم که "نا آرامی در اقیانوس آرام" ؟ که دو تا آرام با هم جور بشن.. ؟

    هوابرد Airborne

    در مورد IGI به نظرم همین پروژه ی IGI کافیه...


    زندگی مجازی The Sims

    ---------------------------------------------------------------------
    یه خبر خیلی خوب... دارم به معنای کامل Metal Gear Solid پی می برم.. تو متن قبلیم یه اشتباه فاحش کرده بودم. پس صبر کنید.. خیلی جالبه..

    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 03:33.

  4. #84
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    اما راستی یادم رفت این مورد رو بگم:

    Airborne نه به معنی "هوانورده" نه به معنی " نیروی هوایی" ..

    این کلمه دوتا معنی داره:
    1. در حالت پرواز
    2. هوابرد(که به وسیله ی حمل و نقل هوانورد گفته می شه)

    airborne
    adjective
    1 flying or moving along through the air:
    • As soon as the plane was airborne, the captain's voice came over the loudspeaker.
    به محض اینکه هواپیما در حال پرواز قرار گرفت، صدای کاپیتان از بلندگو پخش شد..
    • Infections can be passed around by airborne particles.
    (این یکی مثال که اصلا ربطی به پراواز هواپیما یا هلی کوپتر نداره) می شه: آلودگی می تونه از طریق ذره های معلق در هوا به اطراف منتشر شه.
    2. airborne soldiers are trained to fight in areas that they get to by jumping out of an airplane
    (این مثال جوابمونه) سربازان هوابرد برای پریدن از هواپیما و جنگ در نواحی مورد نظر آموزش می بینند.

    پس معنیش شد "هوابرد"..
    منظورتو نفهمیدم!هوابرد وسیله حمل و نقله آخر یا خود هوانورد؟
    من تاحالا نشنیدم به آدم بگن هوابرد.میگن هوانورد!

    نه دوست من! هوانورد یه کلمه ی دیگه ای بود که الآن اصلا یادم نیست
    .


    بله منم میدونم معنیش اون نیست.ولی فعلا توی بازی در اون معنی به کر میره.شاید تو جنگ جهانی به اونایی که چترباز بودن میگفتن.ما هم که نمیتونم بگیم "کسایی که تو جنگ چتربازی میکردن".بهترین کلمه همون هوانورد هست
    Last edited by Amin Asterix; 29-10-2007 at 11:06.

  5. #85
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    منظورتو نفهمیدم!هوابرد وسیله حمل و نقله آخر یا خود هوانورد؟
    من تاحالا نشنیدم به آدم بگن هوابرد.میگن هوانورد!

    .


    بله منم میدونم معنیش اون نیست.ولی فعلا توی بازی در اون معنی به کر میره.شاید تو جنگ جهانی به اونایی که چترباز بودن میگفتن.ما هم که نمیتونم بگیم "کسایی که تو جنگ چتربازی میکردن".بهترین کلمه همون هوانورد هست

    عزیز. منم که نگفتم به آدم می گن. مگه گفتم به آدم می گن.. ای بابا..

    هوابرد یعنی وسیله ی حمل و نقل هوانورد..

    هوانورد هم می شه airman و یا aviator.

    شما روی چه اصولی می گین "هوانورد" اونم روی حدس و گمان...
    اگه یخورده به خودتون زحمت بدین به بابیلون هم یه نگاه بندازین به وضوح این کلمه رو نوشته..

    ما اینجا قرار نیست که همینجوری یه لغت رو واسه خودمون بسازیم... بر طبق اصول..
    حالا خوبه من برای توضیح هر چیزی دیکشنری میارم جلوتون والا به کلی حرفامو رد می کردین..

    یه لغت دیگه هم هست به نام "علم هوانوردی" که می شه aeronautics و دو تا صفت هم داره..aeronautic و
    aeronautical

    دیگه نگین هوانورد...
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 14:15.

  6. #86
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    عزیز. منم که نگفتم به آدم می گن. مگه گفتم به آدم می گن.. ای بابا..

    هوابرد یعنی وسیله ی حمل و نقل هوانورد..

    هوانورد هم می شه airman و یا aviator.
    خوب airborne رو به آدم میگن پس میشه هوانورد.
    اگه شما هم بازی میکردین الان ترجمه نمیکردین وسیله حمل و نقل.

  7. #87
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب. اینم از ترجمه ی کامل Metal Gear: Solid Snake که همه غمشو می خوردن:

    بعد از ساعت ها تلاش و مطالعه ی پیج های طولانی تصمیم گرفتم که اولا مطالب قبلی رو ترجمه کنم و بعدش اطلاعات مورد نیاز رو بهتون بدم.

    Metal Gear (メタルギア Metaru Gia?) (commonly abbreviated to MG) is a stealth game designed by Hideo Kojima.
    جنگ افزار فلزی که مخففش MG باشه اسم یه بازی مخفی کاریه که توسط Hideo Kojima ساخته شده.



    برای اینکه کاملا به قضیه پی ببرین داستانشو (البته به فارسی) مرور کنید:




    Story
    In the year 19XX (later established to be 1995 in subsequent titles), 200km north of Galzburg, South Africa, lies Outer Heaven, a fortified state founded by a "legendary mercenary" in the late 1980s. Word had gotten out to the western world that deep within the Outer Heaven stronghold, a weapon of mass destruction was being constructed. Government officials order the high-tech Special Forces unit FOXHOUND to infiltrate the fortress, assess the situation and neutralize the threat. In a mission known as "Operation: Intrude N313," FOXHOUND operative Gray Fox infiltrated the Outer Heaven stronghold. Days later, contact with Gray Fox is lost and his last transmission simply reads "METAL GEAR..."
    در سال 1995 در 200 کیلومتری شمال گالزبرگ آفریقای جنوبی، جایی یه که Outer Heaven (ایالتی مستحکم که توسط legendary mercenary (مزدور افسانه ای) در اواخر دهه 1980 ) بنا شده. خبرهایی به گوش دنیای غرب رسیده بود که در دل دژ نظامی Outer Heaven سلاح کشتار جمعی در حال ساخت می باشد. افسران بلند پایه ی دولت بر آن شدند که با استفاده از یگان های ویژه ی فوق حرفه ای به نام FOXHOUND (تازی) به این دژ نفوذ ، موقعیت رو ارزیابی و این اقدام رو مهار کنند. در ماموریتی به نام " عملیات: دست به کار شو N313"، که در آن Gray FOX(عامل نفوذی FOXHOUND) به دژ نظامی Outer Heaven نفوذ می کند و چند روز بعد از این واقعه تماس رادیویی با او غیرممکن می شود و آخرین پیام رادیویی او چنین بود.. "Metal Gear"


    Operative Solid Snake, FOXHOUND's newest recruit, is ordered by squad leader Big Boss to rescue Gray Fox and carry out his mission, "Operation: Intrude N313".

    Upon insertion into Outer Heaven, Snake makes contact with local resistance members Kyle Schneider, Diane, and Jennifer. Using all of his skills and the equipment he procured on site, he manages to rescue Fox. He learns from Fox that Metal Gear is the codename of a nuclear warhead-equipped bipedal walking tank, which can engage and dominate in all forms of combat as well as launch its nuclear warheads from any location. Outer Heaven plans to use Metal Gear to impose itself as the new world superpower.
    Big Bossبه سرباز نفوذی تازه کار FOXHOUND به نام Solid Snake دستور می دهد تا Gray Fox رو نجات بده و ماموریت او به نام "عملیات: دست به کار شو N313" رو به پایان برسونه.

    با ورد به Outer Heaven، اسنیک با اعضای مقاومت (کایل اشنایدر، داین و جنیفر) تماس رادیویی برقرار می کنه. با تمام مهارت و لوازمی که در محل مورد نظر به دست میاره، موفق می شه که Fox رو نجات بده. از طریق Fox مطلع می شه که Metal Gear اسم رمز تانک متحرک دوپای مجهز به کلاهک هسته ای است که نه تنها قابلیت پرتاب کلاهک های هسته ای رو داره بلکه به هر فرم مبارزه ای دیگه می شه ازش استفاده کرد و Outer Heaven قصد داره که خودش رو به عنوان جدیدترین ابر قدرت دنیا معرفی کنه.
    In order to destroy Metal Gear, and topple the Outer Heaven mercenaries, Snake rescues the lead engineer of Metal Gear, Dr. Drago Pettrovich Madnar, and his daughter, Ellen. Armed with information on how to destroy Metal Gear, his skill and indomitable spirit, Snake fights through the entire Outer Heaven force. He begins to notice that traps being set for him are too precise, and wonders how information on his activities is being tracked. Moreover, Schneider is ambushed by hostiles and is presumed dead after losing contact with Snake. One of the final hostages Snake rescues tells him that the mysterious "mercenary leader" of the entire base is none other than Snake's C.O., Big Boss, and that Outer Heaven is under his command.
    برای انهدام Metal Gear و واژگون کردن مزدوران Outer Heaven ، اسنیک، مهندس ارشد Metal Gear به نام دکتر دراگو پتروویچ مدنار و دخترش الن رو نجات میده. با اطلاع یافتن از چگونگی انهدام Metal Gear ، اسنیک اقدام به جنگ عیله کل نیروهای Outer Heaven می کنه. او به این نتیجه می رسه که دام هایی که برای او در این مسیر به رفته کاملا دقیق و از پیش تعیین شده اند و به این فکر می افته که چطور اطلاعات فعالیت های او به این راحتی ردیابی می شه. به علاوه اینکه اشنایدر توسط متخاصمین مورد حمله قرار گرفته و به نظر می اومده که بعد از قطع تماس رادیویی او با اسنیک مرده باشه. آخرین اسیری که اسنیک نجات می ده بهش می گه که رهبر مزدور تمام این پایگاه کسی نبوده جز افسر ارشد اسنیک به نام Big Boss و تمام Outer Heaven تحت سلطه ی او بوده.

    Upon breaching the core of the base, Snake is able to neutralize Metal Gear before it reaches completion. As he makes his way out of the compound's basement, he is confronted by Big Boss himself; the corrupt leader had been using his connections within the U.S. government to steal military intelligence, establish his own mercenary force, and fund his activities. It was his aim to have Outer Heaven become the world's most powerful nation, able to bring even the western nations to their knees. He had the rookie Snake sent in, hoping to have him captured and feed the U.S. government misinformation, but had quite obviously underestimated Snake's capabilities.

    Having lost Metal Gear and much of his force, Big Boss starts the self-destruct sequence for the compound, and promises he will not die alone; Snake will join him. An underground battle ensues, and despite injury, Snake defeats Big Boss and escapes the Outer Heaven compound as it crumbles in flames behind him. After the ending credits, a message from Big Boss is displayed saying that he will meet Solid Snake again
    با نفوذ به هسته ی پایگاه، اسنیک موفق می شه که Metal Gear رو قبل از اینکه به مرحله تکامل برسه خنثی کنه و وقتی که در حال خروج از پایگاه بود شخصا با Big Boss مواجه می شه. افسر فاسد می خواست با ارتباط با دولت آمریکا، اطلاعات نظامی رو بلند کنه، برای خودش نیروی مزدور دست و پا کنه و برای فعالیت های خود بودجه تامین کنه. این هدف Big Biss بود که می خواست Outer Heaven رو تبدیل به دولتی مقتدر کنه که حتی دولت های غربی رو هم به زانو در بیاره. او اسنیک رو اعزام کرد به امید اینکه دستگیر بشه و خودش بتونه اطلاعات نادرست رو به خورد دولت آمریکا بده اما کاملا مهارت های اسنیک رو دست کم گرفته بود.

    Big Boss با از دست دادن Metal Gear و بیشتر نیروهاش، سیستم خود-تخریبی پایگاه رو فعال می کنه و قول می ده که اگه قرار باشه بمیره اسنیک رو هم با خودش ببره. مبارزه ای در تونل آغاز می شه و علی رغم آسیب، اسنیک Big Boss رو شکست میده و موفق می شه که از تشکیلات Outer Heaven بگریزه در حالی پایگاه پشت سرش غرق در آتش بود.
    بعد از اینکه لیست معرفی اسامی سازندگان بازی به پایان می رسه، پیغامی از Big Boss نشون داده می شه که می گه دوباره سالید اسنیک رو می بینه.

    انواع جنگ افزار های فلزی (دوپا) :

    1 Metal Gear TX-55
    2 Metal Gear D
    3 Metal Gear REX
    4 Metal Gear RAY
    5 Metal Gear & Metal Gear RAXA
    6.4 Metal Gear Mk. II
    7 Non-canonical models
    7.1 Snatcher's Metal Gear Mk. II
    7.2 Metal Gear 2
    7.3 Metal Gear GANDER
    7.4 Metal Gear KODOQUE
    7.5 Metal Gear Chaioth Ha Qadesh

    که برای دیدن عکسشون حتما یه نگاه به این سایت بندازین:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    نکته: نگید که Metal Gear Solid با همه.. اولین عنوانی که اومد Metal Gear بود که برای NES با عنوان Metal Gear 2: Solid Snake معرفی شد.. بعدها واسه خیلی از کنسول های دیگه اومد که یکیش PS2 باشه.

    It was also ported for the PlayStation 2 in 2005 (as a component of Metal Gear Solid 3: Subsistence)
    در سال 2005 واسه PS2 از ترکیب Metal Gear Solid: subsistence استفاده شد.

    نه اینکه اسم اصلی این بازی MGS باشه. حالا چرا اینکارو کردن ؟ خب معلومه چون برای عنوان های جدیدی که قرار بود منتشر شه باید یه پسوند جدید براش می ذاشتن. مثلا همیشه نمی تونستن بگن:
    Meal Gear: Solid Snake 2, 3, 4, 5 . پس نیاز بود که یه پسوند جدید براش انتخاب کنن که بالا دیدین و نمی تونستن عنوان بازی رو درست کنن هشت متر مثل این:

    Meal Gear: Solid Snake: Subsistence. پس از ترکیب Metal Gear و Solid Snake استفاده کردن که شد.
    Metal Gear Solid.

    این عبارت یعنی Solid's Metal Gear. یعنی جنگ افزار فلزی مربوط به سالید. چون موضوعیه که به سالید اسنیک مربوط می شه.

    پس می شه گفت: "سالید در جنگ افزار فلزی" و یا " جنگ افزار فلزی سالید".


    جمع بندی:

    Metal Gear یعنی جنگ افزار فلزی
    چرا جنگ افزار فلزی رو انتخاب کردم ؟ چون شما نمی دونید که چه نوع جنگ افزاریه پس می تونه اسم رمز باشه. و با تمام مطالبی که در بالا توضیح داده شد.

    Solid Snake هم اسم رمز شخص عامله (شخص اول)
    پس ترجمه ش می شه "سالید اسنیک"

    اون اشتباه فاحش من این بود که به هیچ عنوان نیاز نبود که Solid Snake رو ترجمه کنم.


    جنگ افزار فلزی: سالید اسنیک Metal Gear: Solid Snake

    یا:

    جنگ افزار فلزی سالید Metal Gear Solid
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 18:21.

  8. #88
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خوب airborne رو به آدم میگن پس میشه هوانورد.
    بله ؟

    ثابت کن.

    اگه شما هم بازی میکردین الان ترجمه نمیکردین وسیله حمل و نقل.
    چه ربطی به بازی کردن داره ؟ می دونم تو بازی چه اتفاقاتی می افته ولی دلیل نداره چون تو بازی همه دارن یه کاری رو می کنن اسمش همون باشه.

    من کی گفتم وسیله ی حمل و نقل ؟ من گفتم "هوابرد" و گفتم که توضیحش می شه "وسیله حمل و نقل"..
    نکنه اینم مثل Devil May Cry ایهام داره.. آره ؟
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-10-2007 at 18:15.

  9. #89
    کـاربـر بـاسـابـقـه Amin Asterix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Stone Mountain
    پست ها
    1,947

    پيش فرض

    بله ؟

    ثابت کن.



    چه ربطی به بازی کردن داره ؟ می دونم تو بازی چه اتفاقاتی می افته ولی دلیل نداره چون تو بازی همه دارن یه کاری رو می کنن اسمش همون باشه.

    من کی گفتم وسیله ی حمل و نقل ؟ من گفتم "هوابرد" و گفتم که توضیحش می شه "وسیله حمل و نقل"..
    نکنه اینم مثل Devil May Cry ایهام داره.. آره ؟
    کاری نداره.بازیشو بخرین.نصب کنین.اجرا کنین.یکم برین جلو میبینین به همون سربازا میگم airborne
    انقدر تا آخر بازی اینو میشنوی که دیگه برات عادی میشه مفهومش.حتما نباید معنیش تو دیکشنری باشه که
    اون gta بود ایهام داشت

  10. #90
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    که به سربازا می گن Airborne... ها ؟ یه Airborne ی بهت نشون بدم که هفتا هوابرد از پهلو هاش هلپپپی درآد.
    آماده باش که اومدم...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •