Hi
1. A survey of implications of related words with this subject
2. درسته
3. If they're used in correct way
4. Formation of such a condition/environment will be possible
5. We must consider this point that all subjects are provided in this topic
Hi
1. A survey of implications of related words with this subject
2. درسته
3. If they're used in correct way
4. Formation of such a condition/environment will be possible
5. We must consider this point that all subjects are provided in this topic
Last edited by SCYTHE; 09-09-2008 at 12:18.
لطفاً این جمله ا رو ترجمه کنید:
faces of the antireflection coated cell windows were often etched at the exact location of the laser spot.This effect has been attributed to the laser-induced generation of reactive radicals.
این جمله فقط اون قسمت bold شده:
Another approach, and perhaps more elegant with higher throughput, utilizes uncoated windows at theBrewster angle
infrasil چیست؟
The prism and window substrate material—Infrasil—was selected for its low dispersion properties
Due to the Brewster angle interface of all the optics, the cell is essentially lossless for P polarization. Whereas, the total transmission for S polarization is 20.5% (12 surfaces with the transmission at each surface of 87.6%
منظور از seed و seeding چیه تو این جملات؟
Without an external seed, the Stokes field is initiated by spontaneously emitted photons. This stochastic process causes the energy and spatial characteristics of the output beam to fluctuate. Seeding of Raman amplifiers has been shown to stabilize the Stokes output.19 Previously, we performed tests with a broadband Nd:YAG pump laser while seeding with a cw, narrowband,
distributed feedback (DFB) laser at the first Stokes frequency
اینو هم لطف کنید:
The Stokes seed beam was matched to the pump laser input diameter and overlapped in space as well as wavelength
matched to the Stokes centerline.
The optimal fluence was estimated at approximately 1.7 Jcm2, assuming a Gaussian intensity profile. The true profile and variations )
were not accounted for in this estimate
As a compromise of reliability, beam quality, and conversion efficiency, a mixture of 9.5 and 4.1 atm partial pressures of CH4 and Ar, respectively, was selected
The cell, pumped with the Nd:YAG laser described above was operated for over 100 h.
Last edited by baran_1000; 09-09-2008 at 15:37.
Furthermore, the Raman shifter was able to maintain the stringent pointing stability requirements 100 rad of the lidar instrumentation throughout the entire project without realignment
Last edited by baran_1000; 09-09-2008 at 23:20.
دوستان سلام
اگر ممکن است ترجمه ی خط به خط عبارات زیر را برایم بگذارید :
وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری اطلاعاتموسسه آموزش عالی مبینپایان نامه برای دریافت درجه کاردانیرشته کامپیوتر - گرایش نرم افزاراستاد راهنماجناب آقایمهندس مرادی
با تشكر از scythe عزيز.... در مورد ترجمه اين جمله "بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع " كه شما اين رو براش نوشتيد: A survey of implications of related words with this subject يه مقدار a survey نميدونم چرا بنظرم يه جوري مياد..... چون عنوان كارم هست يه ترجمه خيلي خوب براي اين كلمه مي خوام.... چيز ديگه اي براي اين قسمت به ذهنتون مي رسه؟؟؟
ممنون...
تو حالت رسمی میشه: an Assessment
ministry of science,research and technology
institute of Mobin برای عالی باید مشخص کنی که عالی چی مثل high education
dessertation to get high degree
computer major-software(engineering, proccessing,...)1
giude teacher
Architecture Mr. Moradi
با سلام و ابراز شرمندگی
اگر برای دوستان ممکن هستش چند خط زیر را برای من ترجمه کنند ممنون میشم ، زبانم زیاد جالب نیست ولی به این ترجمه هم نیاز زیادی دارم.
با تشکر.
در صنعت نرم افزار روزانه برنامه های زیادی تولید و عرضه می شود که می توان برنامه های گرافیکی را از این جمله دانست ، برنامه ی عکس برداری از صفحه نمایش را می توان نوعی برنامه ی گرافیکی محسوب نمود. شاید شاخص ترین برنامه در این مورد برنامه ی Snag It می باشد که نرم افزار طراحی شده ی اینجانب هم تا حدودی از آن الگو گرفته است. برنامه HF Screen Capture هم دارای امکانات نسبتا خوبی است که می توان از این موارد به امکان عکس برداری به شکل های Full Screen و Region و حالت های بزرگنمایی و کوچکنمایی به همراه امکان چرخش تصوی و نیز تبدیل فرمت های تصویری اشاره کرد.
این برنامه با زبان C#.NET و در محیط Microsoft Visual Studio 2005 توسعه یافته است، برای اینکه برنامه دارای ظاهری مطلوب باشد نیز از کامپوننت Ribbon طراحی شده توسط شرکت Janus در آن استفاده شده است.
pro_translator ممنون خدا خیرت بده من به همین هم راضیم.
مرسی.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)