تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 88 از 859 اولاول ... 387884858687888990919298138188588 ... آخرآخر
نمايش نتايج 871 به 880 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #871
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با تشكر ترجمه جملات زير رو مي خواستم...

    1-بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع

    2-كلماتي كه معنا و مفهوم زندگي دارند...اين درسته؟؟؟the words that have the meaning of life..

    3-اگر در مسير صحيح استفاده شوند...

    4-شكل گيري چنين محيطي امكان پذير خواهد بود...

    5-ما بايد اين نكته را مدنظر قرار دهيم كه تمامي مطالب در اين مبحث وجود دارد...

    ممنون/...
    Hi
    1. A survey of implications of related words with this subject
    2. درسته
    3. If they're used in correct way
    4. Formation of such a condition/environment will be possible
    5. We must consider this point that all subjects are provided in this topic
    Last edited by SCYTHE; 09-09-2008 at 12:18.

  2. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #872
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    لطفاً این جمله ا رو ترجمه کنید:


    faces of the antireflection coated cell windows were often etched at the exact location of the laser spot.This effect has been attributed to the laser-induced generation of reactive radicals.


    این جمله فقط اون قسمت bold شده:
    Another approach, and perhaps more elegant with higher throughput, utilizes uncoated windows at theBrewster angle

    infrasil چیست؟
    The prism and window substrate material—Infrasil—was selected for its low dispersion properties


    Due to the Brewster angle interface of all the optics, the cell is essentially lossless for P polarization. Whereas, the total transmission for S polarization is 20.5% (12 surfaces with the transmission at each surface of 87.6%

    منظور از seed و seeding چیه تو این جملات؟
    Without an external seed, the Stokes field is initiated by spontaneously emitted photons. This stochastic process causes the energy and spatial characteristics of the output beam to fluctuate. Seeding of Raman amplifiers has been shown to stabilize the Stokes output.19 Previously, we performed tests with a broadband Nd:YAG pump laser while seeding with a cw, narrowband,
    distributed feedback (DFB) laser at the first Stokes frequency

    اینو هم لطف کنید:
    The Stokes seed beam was matched to the pump laser input diameter and overlapped in space as well as wavelength
    matched to the Stokes centerline
    .

    The optimal fluence was estimated at approximately 1.7 Jcm2, assuming a Gaussian intensity profile. The true profile and variations )
    were not accounted for
    in this estimate

    As a compromise of reliability, beam quality, and conversion efficiency, a mixture of 9.5 and 4.1 atm partial pressures of CH4 and Ar, respectively, was selected

    The cell, pumped with the Nd:YAG laser described above was operated for over 100 h.
    Last edited by baran_1000; 09-09-2008 at 15:37.

  4. #873
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    Furthermore, the Raman shifter was able to maintain the stringent pointing stability requirements 100 rad of the lidar instrumentation throughout the entire project without realignment
    Last edited by baran_1000; 09-09-2008 at 23:20.

  5. #874
    در آغاز فعالیت ZoomLine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    5

    5 دوستان لطفا کمک کنید

    دوستان سلام

    اگر ممکن است ترجمه ی خط به خط عبارات زیر را برایم بگذارید :

    وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری اطلاعات
    موسسه آموزش عالی مبین
    پایان نامه برای دریافت درجه کاردانی
    رشته کامپیوتر - گرایش نرم افزار
    استاد راهنما
    جناب آقایمهندس مرادی

  6. #875
    اگه نباشه جاش خالی می مونه deluge28's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    347

    پيش فرض

    با تشكر از scythe عزيز.... در مورد ترجمه اين جمله "بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع " كه شما اين رو براش نوشتيد: A survey of implications of related words with this subject يه مقدار a survey نميدونم چرا بنظرم يه جوري مياد..... چون عنوان كارم هست يه ترجمه خيلي خوب براي اين كلمه مي خوام.... چيز ديگه اي براي اين قسمت به ذهنتون مي رسه؟؟؟

    ممنون...

  7. #876
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    با تشكر از scythe عزيز.... در مورد ترجمه اين جمله "بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع " كه شما اين رو براش نوشتيد: A survey of implications of related words with this subject يه مقدار a survey نميدونم چرا بنظرم يه جوري مياد..... چون عنوان كارم هست يه ترجمه خيلي خوب براي اين كلمه مي خوام.... چيز ديگه اي براي اين قسمت به ذهنتون مي رسه؟؟؟

    ممنون...
    تو حالت رسمی میشه: an Assessment

  8. #877
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    دوستان سلام

    اگر ممکن است ترجمه ی خط به خط عبارات زیر را برایم بگذارید :


    وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری اطلاعات


    موسسه آموزش عالی مبین


    پایان نامه برای دریافت درجه کاردانی


    رشته کامپیوتر - گرایش نرم افزار


    استاد راهنما


    جناب آقایمهندس مرادی
    ministry of science,research and technology
    institute of Mobin برای عالی باید مشخص کنی که عالی چی مثل high education
    dessertation to get high degree
    computer major-software(engineering, proccessing,...)1
    giude teacher
    Architecture Mr. Moradi

  9. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #878
    در آغاز فعالیت ZoomLine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    5

    پيش فرض

    Aabb عزیز خیلی ممنونم.

  11. #879
    در آغاز فعالیت ZoomLine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    5

    5 دوستان ممنون می شوم به من کمک کنید.

    با سلام و ابراز شرمندگی

    اگر برای دوستان ممکن هستش چند خط زیر را برای من ترجمه کنند ممنون میشم ، زبانم زیاد جالب نیست ولی به این ترجمه هم نیاز زیادی دارم.
    با تشکر.

    در صنعت نرم افزار روزانه برنامه های زیادی تولید و عرضه می شود که می توان برنامه های گرافیکی را از این جمله دانست ، برنامه ی عکس برداری از صفحه نمایش را می توان نوعی برنامه ی گرافیکی محسوب نمود. شاید شاخص ترین برنامه در این مورد برنامه ی Snag It می باشد که نرم افزار طراحی شده ی اینجانب هم تا حدودی از آن الگو گرفته است. برنامه HF Screen Capture هم دارای امکانات نسبتا خوبی است که می توان از این موارد به امکان عکس برداری به شکل های Full Screen و Region و حالت های بزرگنمایی و کوچکنمایی به همراه امکان چرخش تصوی و نیز تبدیل فرمت های تصویری اشاره کرد.
    این برنامه با زبان C#.NET و در محیط Microsoft Visual Studio 2005 توسعه یافته است، برای اینکه برنامه دارای ظاهری مطلوب باشد نیز از کامپوننت Ribbon طراحی شده توسط شرکت Janus در آن استفاده شده است.

  12. #880
    در آغاز فعالیت ZoomLine's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    5

    پيش فرض

    pro_translator ممنون خدا خیرت بده من به همین هم راضیم.
    مرسی.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •