تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 87 از 89 اولاول ... 377783848586878889 آخرآخر
نمايش نتايج 861 به 870 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #861
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    اصل بهتر نیست؟
    ببخشیدا نیومده
    پاکر جان.. هر چیزی رو که فکر می کنی اشتباه ترجمه شده با قاطعیت بگو.. اصلا شک نکن.. بار ها شده چیزی رو اشتباه ترجمه کردم بچه ها اومدن تصحیح کردن مخصوصا: blackhawk


    اصل درسته اما چه اصلی ؟

    بر اساس لانگمن: قاعده یا اصلی که درست باشه


    پس میشه: اصل بدیهی، اصل متعارف یا بر اساس آریان پور بنداشت

    یا باید بگیم : فرا رانش اصل متعارف، یا فارارانش اصل بدیهی


    اینجوری هم خیلی طولانی میشه... به خاطر همین از بدیهه استفاده کردم....

    بازم منتظر نظرتم.. آزاد باش.. هر چی می خوای بگو.. این نظرات هست که سازنده س.. ما شده اینجا با بچه ها سر یه موضوع دعوامونم شده تا یه عنوان درست و حسابی ترجمه شه.. شاید باورت نشه.

  2. #862
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    474

    پيش فرض

    به به داش پاکر گل...
    بازم از اون رپ های حرفه ای داری واسمون ؟ هنوز ادامه میدی ؟

    اولا شرمنده از بابت اون موضوعات و ثانیا خیلی خوش اومدی..
    فکر نمی کردم اهل دنیای مجازی هم باشی.

    راستش ترجمه بازی از بازی کردن برام شیرین تره. من بعد از مدت ها به این نتیجه رسیدم که برای یادگیری لغت باید با لغت بازی کرد. منم دارم همین کار رو می کنم.. اگه کمکم کنی که خیلی توپ میشه. البته باید بگم که همه ش کار خودم نبوده.. اینجا بر و بچه های بهتر از منم بودن.. اسمشون پیج اول هستش.

    چرا که نه.. کاملا هم مربوطه... چقدر باحال مفهومشو رسوندی.. واقعا شخصیت بازی Maximum Pain زیادی می کشه.
    یادش بخیر... یادمه فقط شبها بازیش می کردم.. الان کم مونده گریه م بگیره. هر وقت بهش فکر می کنم یه حس nostalgic بهم دست میده.

    به هر حال منتظرم اگه جایی اشتباه کردم بهم بگی.. چون اونطور که به نظر میرسه مثل اینکه هیچ کدوم از برو بچ پیداشون نیست. حدود یه ماه و خورده ای بود که به تاپیک سر نزده بودم. همین پریروز بالا آوردمش.

    مرسی از لطفت
    مرسی عزیز
    بله ما یه پامون همش تو نته
    رپ انگلیش هم نه دیگه خدافظی کردم ازش نه ارزش داشت نه فایده
    ها اون موضوع رو هم که خودت دیدی چه آدمای بی جنبه ای پیدا میشن که آخرشم چی شد...

    آقا کمک که من واقعا هیچی از انگ نمی دونم فقط انگ رو دوست دارم
    و اومدم اینجا که از شما چیز یاد بگیرم بدون تعارف

    در مورد بازی هم منم احساس شما رو دارم، خوشحالم که شمام بازیش کردی چون همدیگرو الان درک میکنیم

    الان می گن اسپم دادی آقا راستی یه سوال واسه این که اسپم نشه پستم

    یه عنوان پست اول دیدم Left 4 Dead یکم در مورد ترجمش اگه وقت داشتی بهم توضیح بده مرسی
    البته میدونم قبلا این کارو کردی اما خب من اینجوری معنی می کنم: رها شده برای مرگ
    اشکالش کجاس عزیز؟
    اصل درسته اما چه اصلی ؟

    بر اساس لانگمن: قاعده یا اصلی که درست باشه


    پس میشه: اصل بدیهی، اصل متعارف یا بر اساس آریان پور بنداشت

    یا باید بگیم : فرا رانش اصل متعارف، یا فارارانش اصل بدیهی


    اینجوری هم خیلی طولانی میشه... به خاطر همین از بدیهه استفاده کردم....

    بازم منتظر نظرتم.. آزاد باش.. هر چی می خوای بگو.. این نظرات هست که سازنده س.. ما شده اینجا با بچه ها سر یه موضوع دعوامونم شده تا یه عنوان درست و حسابی ترجمه شه.. شاید باورت نشه.
    آقا افتاد مرسی
    Last edited by پاکر; 27-07-2008 at 00:49.

  3. #863
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ما کوچیکتیم پاکر جان.. نترس اینجا اسپمی در کار نیست..

    واقعا اگه می خوای دانش لغتتو بالا ببری گفتم بعد از سالها مطالعه فهمیدم که بهترین راهش همینه که گفتم..

    نمی دونم تا حالا اسم کتاب 1100 واژه رو شنیدی یا نه.. هر کسی که این کتاب رو خونده باشه می فهمه من چی می گم.. لغات فوق العاده سختی داره.. من سه دور خودنمش بازم خیلی از لغتاشو فراموش کردم..
    ما تو درس "روش تدریسمون" یه شیوه تدریس داشتیم به نام (ای بابا نمی دونم چر یادم نمیاد اما) شیوه ش گروهی بود.. یعنی یه میز گرد تشکیل میدیم و بدون استفاده از زبان مادری شروع می کنیم به صحبت کردن و غیره.. به نظرم یادگیری تو این شیوه خیلی بهتر و راحت تره.. چون آدم تو اجتماعی یا جمعی بهتر می تونه مطلب یاد بگیره تا بخواد انفرادی عمل کنه.
    حالا اینجا وضع به همین ترتیبه.. چون نیست ما رو لغات بحث می کنیم و ایده های جدید می دیم خیلی زود ملکه ذهن میشه. حالا تو اگه بخوای همینا رو تک و تنها تمرین کنی فرایند یادگیری فوق العاده مشکل میشه..
    پس سعی کن یه چیزی رو با یه جمع تمرین کنی تا بخوای انفرادی عمل کنی.

    من وقتی دارم بازی می کنم یه دفترچه با یه خودکار کنارمه و مطالب مهم رو یادداشت می کنم.. باورت نمیشه چقدر زود لغات رو یاد می گیرم.. می دونی چرا ؟

    1. وارد دنیای مجازی شدی و تقریبا با دنیای حقیقی فاصله گرفتی.

    2. داری تصویر می بینی و تصویر با کلمه ادغام میشه.

    3. خودت شخصیت بازی رو کنترل می کنی یعنی احساس می کنی خودت جزئی از اون هستی.

    4. فاکتور هایی مثل غم، شادی و هر چیزی که احساس آدم رو تحریک کنه می تونه تو یادگیری لغت موثر باشه.

    5. یادگیری فرهنگ و نوع استفاده از زبان: استفاده درست کردن از زبان هم یه هنره... مثلا ما وقتی داریم صحبت می کنیم سعی می کنیم صحبت مون مثل فرهنگ خودمون باشه. مثلا ما می گیم. "یه لیوان ب خوردم"... یکی اینو یاد گرفته که خوردن میشه eat و میگه:
    I ate a class of water

    روی هم رفته بازی اثرات فوق العاده رو زبان داره... من به جرات می تونم بگم که نصف زبانم همین بازی هاست.

  4. #864
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یه عنوان پست اول دیدم Left 4 Dead یکم در مورد ترجمش اگه وقت داشتی بهم توضیح بده مرسی
    البته میدونم قبلا این کارو کردی اما خب من اینجوری معنی می کنم: رها شده برای مرگ
    اشکالش کجاس عزیز؟
    آفرین.. سوال خوبی پرسیدی دوباره می گم.

    می تونه دو تا معنی داشته باشه:

    Left for Dead اینه یعنی همون که خودت ترجمه ش کردی و:

    Left....... 4 dead

    dead اینجا می تونه سم هم باشه:

    dead3
    noun
    1 the dead [plural] people who have died, especially people who have been killed:
    • There wasn't even time to bury the dead.

    البته بیشتر با حرف تعریف the میاد و به معنی مردگان ه..

    حالا چرا من گفتم 4 مرده رها شده ؟ چون عکس بازی رو دیدم که شامل 4 نفر بود. گفتم شاید سازنده بازی منظور خاصی داشته. اون موقع قرار بود سرچ کنم ببینم آیا اینطوری یا نه.. اما پرت شد.
    به نظرم نظر شما صحیح تره.

    پیجشو ذخیره کردم.. فردا مطالعه می کنم و نظر قطعی مو می گم.

    چقدر باحال: به انگشتاش دقت کن.. به 4 اشاره داره.


  5. #865
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    آهان پیداش کردم:

    Left 4 Dead puts four human playable or AI controlled survivors of an apocalyptic pandemic against hordes of the Infected. Regular Infected are controlled by the game AI, while human players can control up to four mutated Boss Infected with special abilities. The Survivors' goal of Left 4 Dead is to help each other make it through a level to safety. Infected players must cooperate to stop them.

    همونطور که حدس می زدم.. فکر نکنم نیازی به ترجمه باشه.

  6. این کاربر از Shadow of Destiny بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #866
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    474

    پيش فرض

    ما کوچیکتیم پاکر جان.. نترس اینجا اسپمی در کار نیست..

    واقعا اگه می خوای دانش لغتتو بالا ببری گفتم بعد از سالها مطالعه فهمیدم که بهترین راهش همینه که گفتم..

    ...
    [با اجازه واسه اینکه زیاد شلوغ نشه نقل قول مختصر کردم]
    مرسی عزیز
    حتما تو ذهنم می مونه

    روش جالبیه باید امتحان کنم
    فک کنم رو بازیای ماجرایی و نقش آفرینی خیلی خوب جواب میده تا اکشن که بیشتر فحش و فحش کشیه
    حتما امتحان می کنم
    مرسی

    آفرین.. سوال خوبی پرسیدی دوباره می گم.

    می تونه دو تا معنی داشته باشه:

    Left for Dead اینه یعنی همون که خودت ترجمه ش کردی و:

    Left....... 4 dead

    ....
    آهان پیداش کردم:

    Left 4 Dead puts four human playable or AI controlled survivors of an apocalyptic pandemic against hordes of the Infected. Regular Infected are controlled by the game AI, while human players can control up to four mutated Boss Infected with special abilities. The Survivors' goal of Left 4 Dead is to help each other make it through a level to safety. Infected players must cooperate to stop them.

    همونطور که حدس می زدم.. فکر نکنم نیازی به ترجمه باشه.
    مرسی از توضیح قشنگت و وقتی که گذاشتی ممنون
    نکته ی خیلی قشنگی بود که من چون بازی رو ندیده بودم ازشم بی اطلاع بودم
    اما خب دس خوش داری که این همه دقت داری
    به نظرم هر دو معنی مورد نظره البته باز نظره منه چون هردوشون به بازی می خوره هرچند عنوان انتخابی شما به نظر عنوان اصلی میاد و به نظر منم با توجه به توضیحای کاملت و متنیم که اضافه کردی درست ترش همینه
    بازم مرسی از وقتی که گذاشتی و اهمیتی که دادی

  8. #867
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    وظیفه مه پاکر جون...

    من می خواستم عنوان رو "مرده رها شده" ترجمه کنم.. فکر کنم عکسشو تو گیم اسپات دیدم و نظرم رو عوض کرد. کلا سازنده های بازی و فیلم از این کارا زیاد می کنن.
    نمونه شم زیاد دیدیم.


    راستی بازی هایی رو که برا تقویت زبان پیشنهاد می کنم:

    X360

    Mass Effect

    PC

    Shadow of Destiny

    این بازی فوق العاده برا تقویت زبان مناسبه... خیلی چیزا یاد گرفتم... معنی سرنوشت رو هم فهمیدم.


    الان حضور ذهن ندارم.. اما در کل بازی های ماجراجویی و جنایی و غیره همه شون خوبن...

    فقط هم حرف زدن تو بازی مهم نیست.. خود بازی هم برای شخص باید جذاب باشه.. اگه از بازی لذت نبری زیاد به متن بازی توجه نمی کنی.

    البته اینا نظرات منه.. شاید یکی مثلا تمام این چیزا رو تو فیلم می بینه و بازی براش لذتی نداره.. بستکی به ذات خود شخص داره..



    پاکر... می دونستی Resident Evil 2 باعث شد من زبان یاد بگیرم ؟ پس بدون بعضی از عواملی که بعضی ها ممکنه اونو بچه گانه و وسیله سرگرمی معرفی کنن می تونه چه نقش بزرگی رو ایفا کنه حتی سرنوشت آدم رو تغییر بده.



    راستی... نظری در مورد بقیه ترجمه ها نداری ؟ منظورم صفحه اول نیست چون خیلی زیادن. همونایی که تو پیج قبل گذاشتم...

    خودتم اگه بازیی رو مد نظر داری ترجمه کن بذار.. اینجا قرار نیست که فقط من ترجمه کنم...

  9. این کاربر از Shadow of Destiny بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #868
    حـــــرفـه ای Optimus Prime's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Cerberus SR-2 Normandy
    پست ها
    1,998

    11

    اصولا بازی های RPG برای تقویت زبان بسیار خوبند مخصوصا
    Mass Effect هم برای PC و X360.
    Elder Scrolls IV Oblivion برای PC و X360 و PS3.
    The Witcher برای PC.
    Star Wars Knights of The Old Republic I & II برای PC.

  11. این کاربر از Optimus Prime بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #869
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    آفرین.. RPG ها گزینه خوبی هستن.

    یه چند تا عنوان دیگه:

    مبارزه فانتزی Battle Fantasia

    fantasia
    noun [C]
    1 a piece of music that does not have a regular form or style
    قطعه ای موسیقی که فرم یا سبک منظمی نداره
    2 a piece of music consisting of a collection of well-known tunes
    قطعه ای موسیقی شامل کلکسیونی از آهنگ های معروف

    به هر حال fantasia رو میشه موسیقی فانتزی نامگذاری کرد.

    حالا باید مثل Mission Imposible ترجمه ش کرد.. یعنی برعکس.

    بهتره بگیم مبارزه فانتزی... اگبخوایم مفهومی ترجمه کنیم باید به لغت fantasia بیشتر دقت کرد... قطعه ای موسیقی که فرم یا سبک منظمی نداره . .. حالا در مورد مبارزه میشه گفت: مبارزه ای که فرم منظمی نداره. (فکر کنم فانتزی بتونه این مفهوم رو برسونه.. یعنی غیر واقعی و خیالی)

    Battlefield 2: Modern Combat
    عنوان ترجمه شد و اما پسوندش: مبارزه پیشرفته (مدرن) .. مبارزه مدرن بذاریم اشکالی داره ؟

    ستاره جنگی کهکشانی Battlestar Galactica

    ایستگاه های جنگ: اقیانوس آرام Battlestations: Pacific

    سر نیزه Bayonetta

    نکته: این لغت در واقع همون bayonet ه..

    bayonet noun [C]
    a long knife that is attached to the end of a RIFLE (= long gun)

    به معنی چاقوی بلندی که رو تفنک نصب میشه.

    مجموعه زیبا Beautiful Katamari
    بازیش puzzle هستش و کاتاماری به زبان ژاپنی یعنی:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    Bee Movie Game
    کسی در مورد این بازی اطلاعاتی داره ؟

    الان اینو باید چطوری خوند و ترجمه کرد ؟


    Bee, Movie Game
    Bee Movie, Game
    Be Movie Game

    به هر حال زود ازش می گذرم. بازی فیلم زنبور.. نمی دونم شاید بازی فیلمی زنبور... فیلم بازی زنبور.. کدومش حالا ؟

    مجلل جواهر آراسته Bejeweled 2 Deluxe
    یا میشه گفت: جواهر آراسته و مجلل

    bejeweled
    adjective
    wearing jewels or decorated with jewels:
    • a bejeweled antique watch
    Last edited by Shadow of Destiny; 27-07-2008 at 15:01.

  13. #870
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    474

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    وظیفه مه پاکر جون...

    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    راستی بازی هایی رو که برا تقویت زبان پیشنهاد می کنم:

    X360

    Mass Effect

    PC

    Shadow of Destiny
    باشه عزیز امیدوارم وقت کنم و امتحانشون کنم
    هنوز سایه مکس پین رو قلبم سنگینی میکنه
    دستم به هر بازی نمیره
    اما فک کنم این Shadow of Destiny بازی خوبی باشه چون هم نام کاربریته هم اینکه پیشنهادش دادی
    حتما امتحانش می کنم، راستی سبکش چیه؟
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    پاکر... می دونستی Resident Evil 2 باعث شد من زبان یاد بگیرم ؟ پس بدون بعضی از عواملی که بعضی ها ممکنه اونو بچه گانه و وسیله سرگرمی معرفی کنن می تونه چه نقش بزرگی رو ایفا کنه حتی سرنوشت آدم رو تغییر بده.
    جدن چه جالب
    نه اتفاقا من همیشه از بازی های رایانه ای (فارسی را پاس داشتم هان) حمایت کردم
    نه به خاطر سرگمی بلکه واقعا آدم بعضی چیزا و خیلی از مفاهیمی که براش قابل درک نیست لمس شدنی میشه، مثلا بازی Getting Up
    شاید واقعا خوده ما نتونیم بفهیم هنر Graffiti چیه و هدفش چیه، یا یه Graffitist چه هدفی داره یا چه شخصیتی
    طوری که این بازی تو استرالیا ممنوع اعلام میشه!
    ولی با بازی کردنش با شخصیتا آشنا میشیم، ارزشا، ارزش مبارزه واسه چیزی که می خوایم و مشکلات و...
    یا حتی مکس پین که خیلی مدیونشم و شاید به جرأت بگم تکرار نمیشه...
    به هر حال اینو قبول دارم که زندگی آدمو عوض می کنه البته شاید برای امثال من جزئی اما برای شما رو نمی دونم شاید منظورت همین که رفتی دنبال انگیلیسی باشه
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    Battlefield 2: Modern Combat
    عنوان ترجمه شد و اما پسوندش: مبارزه پیشرفته (مدرن) .. مبارزه مدرن بذاریم اشکالی داره ؟
    یه سوال این بازی استراتژیکه؟
    اگه اینطوره Combat بهتر نیست یکم جنبه ی غیر تن به تنی داشته باشه معنیش؟
    راستش خودمم نمی دونم چه واژه ای مناسبه
    آخه میدونی مبارزه انگار با یه بازی اکشن اول شخص طرفیم
    البته همه ی اینا وقتی درسته که بازی استراتژیک باشه وگرنه که ببخشید
    تو رو خدا ببخش اینهمه گیر میدما
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    سر نیزه Bayonetta

    نکته: این لغت در واقع همون bayonet ه..
    من نمی دونم چرا احساس می کنم تو این تاپیک نقش Triviality-Teller رو دارم
    شاید بی ربط به نظر بیاد (که حتما هست) ta یه مخفف هم هست:
    in the UK) Territorial Army).
    البته منم نظر دادش عزیزمShadow of Destiny رو قبول دارم سر نیزه کاملا مناسبه (آقا Soda صدات بزنیم ناراحت که نمیشی نام کاربریت یکم طولانیه عزیز)
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    Bee, Movie Game
    Bee Movie, Game
    Be Movie Game
    اگه اشتباه نکنم این یکی درسته
    فک کنم اسم یه انیمیشن هستش
    که احتمالا میشه بازی فیلم زنبورعسل
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    مجلل جواهر آراسته Bejeweled 2 Deluxe
    یا میشه گفت: جواهر آراسته و مجلل
    آقا این آراسته به جواهر برای مجلل شدن معنی نمیده؟!، خودمو کشتم نتونستم واسه این کلمه درست کنم
    شاید آراسته به جواهر برای تجمل
    یکم مارو از تاریکی نجات بده


    راستش عزیز من تازه رفتم این بسته سی دی هام رو ببینم دیدم هی دله غافل جا تره بچه نیست
    تازه یادم افتاد همه ی بازیامو دادم به یکی از فامیلامون اونم نامردی نکرده هنوز برنگردونده
    منم که آلزایمر اصلا یادم نمیاد چیا بازی کردم

    ها یکی یادم اومد بذا بگم

    Total Football Club Manager

    total که فک کنم مشخصه: همه، تمام،کامل، کل
    و football club هم که باهمن و به معنی باشگاه (محل تمرین و انجام مسابقه) فوتبال
    Manager هم به معنای مدیر هستش
    پس میشه

    مدیر کامل باشگاه فوتبال یا مدیر کل باشگاه فوتبال

    بعضی جاها دیدم می نویسن مربیگری حرفه ای فوتبال که کاملا غلطه چون منیجر معنیش خیلی وسیعتر از صرفا مربی بودن هستش

    شاید اینم درست باشه مدیریت حرفه ای فوتبال

    ؟


    ------------------------------------------------------------------
    نقل قول نوشته شده توسط Shadow of Destiny
    بهران CRYSIS
    نکته: آره درسته.. منظورم بحرانه اما با فرم نوشتاری بهران.
    مرســــــــــــــــــی
    Last edited by پاکر; 27-07-2008 at 18:15.

  14. این کاربر از پاکر بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •