تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 86 از 123 اولاول ... 367682838485868788899096 ... آخرآخر
نمايش نتايج 851 به 860 از 1224

نام تاپيک: Grammatical Problems

  1. #851
    داره خودمونی میشه rezafo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    80

    پيش فرض

    کدوم آخریه؟ اونیکه با ماضی بعید هست؟ بخاطر تطابق فعلی هست ، توضیح داده شده. تازه خودت هم میدونی تو نقل قول که زمان بره عقب میشه همون دیگه.

    من سئوال رو تو یه فورم دیگه گذاشتم که بیشترشون امریکائی از شیگاگو، نیویورک ، و ... ایالت های دیگه هستند ، بعضی هاشون کامنت های حرفه ای می زارن. به محض دریافت جواب میذرامشون اینجا.


    فعلا.

  2. #852
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    کدوم یکی از اینا درسته؟؟و چرا؟
    I wished the concert would be over-it was awful
    I wished the concert was over-It was awful
    من نظرم رو اینه ...
    I wished the concert would be over-it was awful
    جنجال برانگیز شد

    منم نظرم رو این جمله هست ولی هیچ دلیلی براش نمی تونم بیارم فقط به نظرم این جمله قابل قبول تره

    I wished the concert would be over
    از لحاظ گرامری هر سه جمله درسته:
    I wished the concert was over.
    I wished the concert would be over.
    I wished the concert had been over.
    چیزی که بین این سه جمله تفاوت ایجاد می کنه موقعیت آنهاست. اول سعی می کنم با معنی این جملات تفاوت آنها را مشخص کنم. معنی آنها به ترتیب عبارتند از:
    آرزو کردم کنسرت تمام بشود. (نارضایتی از وضعیت فعلی)
    آرزو کردم ای کاش کنسرت تمام می شد. (توضیح این جمله بعدا)
    آرزو کردم کاش کنسرت تمام شده بود.( نارضایتی از وضعیتی از گذشته در گذشته)

    از لحاظ گرامری مفهوم جمله دوم اینه که کنسرت تمام نخواهد شد و شما آرزو می کنید که کنسرت تمام شود. یعنی تمام شدن کنسرت می شود خواسته ما و نه لزوما زود تمام شدنش. به نظر من وقتی این جمله رو میگیم انگار که قرار است هیچوقت کنسرت تمام نشود و ما آرزو می کنیم که تمام بشود. که البته منطقی به نظر نمی آید. به این مثال آکسفورد و توضیح خود آکسفورد دقت کنیم:
    ُSentences with wish ... would... express regret or annoyance that something will not happen.
    I wish the postman would come soon. (But it looks as if he won't.)O
    یعنی would به آینده اختصاص دارد آینده ای که اتفاق نمی افتد ولی ما آرزویش را داریم. در حالی که مسئله کنسرت چیزی راجع به زمان حال (یا وضعیت فعلی) است و راوی می خواهد همین الان تمام بشود نه در آینده. آرزوی او مربوط به زمان حال خودش (که البته برای ما گذشته شده) بوده نه در مورد آینده. او می خواسته همان لحظه کنسرت تموم می شده.
    علاوه بر اینها این جمله در یکی از رمانها اومده. موقعیت داستان این طوره که یه خانم میره خونه دوستش و می بینه پسر دوستش دم در حیاط با توپ بیس بالش بازی می کنه و خانم حسرت می خوره که بیس بال بلد نیست بازی کنه تا جلوی پسره که داره سر به سرش میذاره کم نیاره. راوی داستان این جمله رو در مورد خانمه میگه:
    she wished she knew more about baseball
    اگر می گفت would know یعنی اینکه در آینده هم نمی توانست در مورد بیس بال بیشتر بدونه و الان حسرتش می خوره.
    در آخر توصیه می کنم اینجا را ببینید که انواع جمله را با wish هم در زمان حال و هم گذشته و هم آینده در قالب مثال و تمرین آورده:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    و اینجا ببینید که بیشتر کاربرد جمله سومی است که در ابتدا گفتم(wished ... had +pp) که چندان به این بحث ما ربطی نداره ولی خالی از لطف نیست:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  3. 3 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #853
    داره خودمونی میشه rezafo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    80

    پيش فرض

    مرسی حسین ، من یکی رو خیلی پسندیدم... She wished she knew

    که با این حساب جمله ما میشه ... I wished The concert came to an end

    راستی در مورد ترجمه جمله ها .. من بجای آرزو کردم ای کاش کنسرت ... ، این رو ترجیح میدم. " آرزو می کردم ای کاش .." روانتر و ملموس تره. اولی کمی مکانیکی e


    نکته ای که تو این جمله ما هست اینه که طرف اصلا قصد نداره بگه " آرزو دارم یا ای کاش کنسرت تموم میشد" منظورم اینه که آروز رو الان نمی کنه واسه الان آرزو نداره .. بکله میخواد بگه یه ماه پیش که رفتیم کنسرت تو اون زمان آرزو داشتم که کنسرت تموم بشه. گفتم این نکته مهم رو هم در نظر داشته باشیم.

  5. 2 کاربر از rezafo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #854
    داره خودمونی میشه rezafo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    80

    پيش فرض

    و اینجا ببینید که بیشتر کاربرد جمله سومی است که در ابتدا گفتم(wished ... had +pp) که چندان به این بحث ما ربطی نداره ولی خالی از لطف نیست:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    حسین جان ، لینکت خیلی با حال بود خوشمان آمد. ولی اتفاقا من فکر می کنم این دقیقا جمله ای که ما میخوایم یعنی آرزوئی در گذشته . I wished که چیزی اتفاق می افتاده یا نمی افتاده It had happened یا It had not
    happened

    من فکر می کنم قضیه روشنه. اتفاقی در گذشته افتاده و شخصی داره اون رو الان وصف می کنه ولی الان آرزوی چیزی رو نداره چون اگه الان داشت مثلا می گفت I wish I'd taken my little sister with myself

    الان آرزو می کنه که ای کاش خواهر کوچولوش رو هم با خودش برده بود پس درسته ولی حالا اگه بخواد بگه که من در اون زمان آرزو داشتم که خواهرم رو هم ببرم اونوقت داریم I wished I'd taken my sister که البته با مثالی که تو اون داستانی که گفتی داریم I wished I took my little sister with myself

    راستی نویسنده او داستان که بومی انگلیسی زبان بوده دیگه نه؟

  7. این کاربر از rezafo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #855
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض


    راستی نویسنده او داستان که بومی انگلیسی زبان بوده دیگه نه؟
    آره نویسنده آمریکایی اصل اصله ضمن این که سومین رمان نویس پرخواننده جهان نیز هست.

  9. #856
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    [QUOTE=Arvin b;6455620]when we say one of my friends' girlfriend it seems that your friend has more than one girlfriend and you are talking about one of them.]
    well,

    yr sentence starts with "one of my friends" up to here, the word 'friend' has to be plural and as far as I remember when the noun is plural the apostrophe has to come after the plural "s" and it has nothing to do with girlfriend, besides the word 'girlfriend' is not plural
    so I don't agree with you

    .on the other hand "mine" is a possessive pronoun and maybe it should not be used with an apostrophe
    exactly

    well this sentence can be said in different ways:
    one of my friends' girlfriend
    my friend's girlfriend ( to shorten it we can omit 'one of')i

    the girlfriend of a friends of mine (I think this one is grammatically correct , but not a good one, we've made it complicated, no need to do that)i



    Last edited by sepid12ir; 15-09-2011 at 23:44.

  10. #857
    داره خودمونی میشه rezafo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    80

    پيش فرض

    درود مجدد.

    من جوابهای زیادی گرفتم که هر کسی یه چیزی گفته بود ولی همون حرف من شد. این جور جمله ها نمیتونه با همون ساختار و فرمت بره تو زبان مقصد بشینه. تا حدی که در یکی از جوابها اومده بود که اصلا واسه این موقعیت ما هیچوقت از wish استفاده نمی کنیم و خیلی از بومی ها اگه بخوان یه همچین وضعیتی رو نقل قول بزنن یه چیزی میگن تو مایه های:


    I couldn't wait for the show to be over یا چیزهائی از این دست.

    جواب های خیلی خیلی زیاد بود طوری که خودشون هم با خودشون بحث داشتند. و من در غایت امر می دونستم که این جمله مدلی نیست که شما بخواید با wish در زمان گذشته با همون ساختاری که تو فارسی میگی گفته بشه.

    چون تجربه جملات بسیار بسیار زیادی رو داشتم که اونها هم یه همچین کیفتی داشتند.

    بعنوان تمرین یه جمله می گم تا بیشتر منظور من رو متوجه بشین. این جمله رو به انگیسی بر گردونید

    نسرین: میدونی چیه میترا جمشید اصلا ظرفیت جوک وشوخی رو نداره و همیشه .....

    منظور من همون قسمت " ظرفیتش رو نداره".

    فقط یه چیزی بگم زیاد بر سر capacity بحث نکنید ، چون اصلا و ابدا د ر اینجا این مفهوم رو نداره، هر چند 95 درصد دانشجویان رشته زبان از این فعل استفاده کردند که غلط است.

    حرف آخر:

    جملات بسیار زیادی هست که نمی تواند با همان جمله بندی، ساختار و بافت متنی به زبان مقصد برگردانده شود و بومی های زبان مقصد آن جملات را به گونه ای دیگر بیان می کنند.
    Last edited by rezafo; 17-09-2011 at 07:49.

  11. این کاربر از rezafo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #858
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    دوستان ميخوام بگم: ضرورت توجه به فلان چيز در ....

    كدوم درسته ؟ و اگر پيشنهاد بهتري دارين ممنون ميشم، چون بنظرم خيلي درست نمياد، يه جاش مشكل داره

    the necessity of considering folan chiz in...

    the necessity of consideration of folan chiz in..

  13. #859
    داره خودمونی میشه rezafo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    80

    پيش فرض

    دوستان ميخوام بگم: ضرورت توجه به فلان چيز در ....

    كدوم درسته ؟ و اگر پيشنهاد بهتري دارين ممنون ميشم، چون بنظرم خيلي درست نمياد، يه جاش مشكل داره

    the necessity of considering folan chiz in...

    the necessity of consideration of folan chiz in..

    The necessity of paying attention to . . . r



  14. این کاربر از rezafo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #860
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    دوستان ميخوام بگم: ضرورت توجه به فلان چيز در ....

    كدوم درسته ؟ و اگر پيشنهاد بهتري دارين ممنون ميشم، چون بنظرم خيلي درست نمياد، يه جاش مشكل داره

    the necessity of considering folan chiz in...


    the necessity of consideration of folan chiz in..

    دوستان كسي نظري نداشت؟؟ البته غير از rezafo ي عزيز كه اين جمله رو پيشنهاد كرد:
    The necessity of paying attention to . . .

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •