نمیدونم شما منظورت از پیچ پلیسی همون دستی کشیدنه یا چیز دیگه ای یکم بیشتر توضیح میدادید بهتر بود
به هر حال دستی کشیدن میشه
Handbrake turn
نمیدونم شما منظورت از پیچ پلیسی همون دستی کشیدنه یا چیز دیگه ای یکم بیشتر توضیح میدادید بهتر بود
به هر حال دستی کشیدن میشه
Handbrake turn
والا من دارم یه داستان کوتاه مینویسم به زبان انگلیسی.
توی داستان یه ماشین هست که از تو یک خیابون به صورت خیلی سریع و خفن پیچ میزنه و در مقابلش یه سری آدم میبینه و دیگه نمیتونه به راهش ادامه بده.
حالا موندم اینو چه طور به انگلیسی بنویسم.
این عکس رو با paint کشیدم تا متوجه منظورم بشین. مستطیل همون ماشین هستش:
یه پیچ این مدلی :
![]()
به نظرم همون handbrake turn مناسب باشه
اینجاهم یه متن درمورد همین handbreake turn هست خواستی یه نگاه بنداز
در کل متن جالبی هست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Last edited by sajjad1973; 09-05-2011 at 07:34.
سلام دوستان ... امروز يه چند تا لغت و اصطلاح براتون مينويسم + توضيخ و مثالشون
Plan Your Route
يعني راه رو شناسايي كردن ... راه رو تعين كردن ...
مثال:
This SatNav Helps you to plan your route
SatNav: وسيله اي ماهواره اي داراي نقشه
Portable
When sth is Portable you can carry it very easily
صفت براي وسيله اي كه براحتي قابل حمل باشه
مثال:
This Digital Camcorder is very Portable
Hotspot
Means an Area where you can connect to the internet
جايي كه بشه به اينترنت وصل شد ... (مربوط به بحث وايرلس : Wireless)
مثال:
You Can check your e_mail by this Smart phone , as long as you are near a Hotspot of course
خب دوستان براي امروز كافي هست ... فردا هم اگه خدا بخواد با چند مورد ديگه در خدمتتون هستم
موفق باشيد
Do ) you see what I mean )
ميفهمی چی ميگم ؟ ( Formal )You have to hold the bar down while you lock it . . .
( do ) you see what I mean
Year in , year out
برای يه مدت طولانی / برای چندين سال متوالی ( Formal )Year in , year out , he has been one of the best players in baseball
Not breathe a word
به کسی چيزی نگو / رازدار باش ( Formal )Donُ t breathe a word of this to anyone
A wolf in sheepُ s clothingآدم دورو و دغل باز ( Formal )My grandfather was a wolf in sheepُ s clothing . . .
he looked like a sweet old man , but he was really mean
To Be Continued
Last edited by Unique 2626; 18-05-2011 at 09:06.
unique عزیز این ساختار ها رو از کجا میاری؟
مطمئن هستن؟
دوستان عزیز.ضمن اینکه لطف میکنید و این تاپیک فوقالعاده سودمند و ضروری رو اپدیت نگه میدارید یه زحمتی هم بکشیم.
-اگه structure,idiom و اینارو که میارید از لحاظ spoken,writing,old fashioned,formal وinformal بودن هم موقعیت جملات رو مشخص کنید که خیلی مهمه.
اگه بتونیم معتای دقیق ساختارها رو هم بیاریم که دیگه فبها.....
پیشاپیش ممنون![]()
Last edited by vahid0801; 16-05-2011 at 23:21.
سلام وحید جان عزیز
100% که سهله 1000% مطمئن هستن . . .
چون از دیکشنری Oxford ( انگلیسی به انگلیسی) استخراج میکنمشون . . .
و از لحاظ Formal / Informal / Slang و . . . چشم . . .
از این به بعد مشخص میکنیم و پست های قبلی رو هم Up Date میکنم . . .
آره...
همون درسته...
چون نمیتونه swerve یا همون ویراژ باشه...
اصلا با معنیش نمیخونه...
پیچ پلیسی: کشیدن ترمز و دور زدن ماشین
Of someone cool or aloof: Butter wouldn't melt in his mouth
Black as a dog's guts: especially referring to the weather and impending storms
Without fail
تحت هر شرایط / حتما ( Formal )She takes a walk every morning without fail
With all my heart
از صمیم قلب / کاملا ( Formal )I love you with all my heart
With your eyes closed
به آسانی هرچه تمام تر / چشم بسته ( Formal )I can find your house with my eyes closed
With flying colors
به راحتی ( Formal )
She passed the exam with flying colors
To Be Continued
Last edited by Unique 2626; 20-05-2011 at 14:54.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)