تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 86 از 859 اولاول ... 367682838485868788899096136186586 ... آخرآخر
نمايش نتايج 851 به 860 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #851
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    76

    پيش فرض

    سلام.من یه چند خط رو نوشتم و واسه کسی فرستادم.الان میخواستم ببینم درست نوشتم یا همش اشتباست.خیلی برام مهمه.

    چیزی که میخواستم بفرستم این بوده:

    " خواهش میکنم.این احساس واقعی ام هست.آشنایی با شما هم برای من باعث افتخاره.
    در طول کلاسها من واقعن هیجان زده بودم که شما چطوری اینقدر شاد و خالص هستن؟.این به من هم شادی و امیدواری میداد."

    اینطوری به انگلیسی ترجمه اش کردم:

    "You'r welcome
    that's my real feeling.i'm so proud of knowing you,too.
    during the classes, i was really excited which how are you that much happy and pure? it gaves me happy and hope too"

  2. #852
    پروفشنال hobgoblin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2004
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    928

    پيش فرض

    بی زحمت یه ترجمه خوبم واسه این جمله بگین:

    It's not what it means, because
    she's got the rest out of me.

  3. #853
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام.من یه چند خط رو نوشتم و واسه کسی فرستادم.الان میخواستم ببینم درست نوشتم یا همش اشتباست.خیلی برام مهمه.

    چیزی که میخواستم بفرستم این بوده:

    " خواهش میکنم.این احساس واقعی ام هست.آشنایی با شما هم برای من باعث افتخاره.
    در طول کلاسها من واقعن هیجان زده بودم که شما چطوری اینقدر شاد و خالص هستن؟.این به من هم شادی و امیدواری میداد."

    اینطوری به انگلیسی ترجمه اش کردم:

    "You'r welcome
    that's my real feeling.i'm so proud of knowing you,too.
    during the classes, i was really excited about how you could be that much happy and pure? it gave me happiness and hope too"
    I changed it a little

  4. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #854
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    محمد جون خیلی ممنون عزیز
    ادامه...

    Watching him die
    ؟
    Don't press the babes, sweety
    ؟
    what top top bullshit means؟
    ؟
    That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
    ?

    I don't want anything arranged
    ?

    we've been through this before
    ?
    You've breaking my b.alls, you would have liked that!
    ?
    ممنون

  6. #855
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    ادامه...
    blood off به چه معناست؟
    نکته : دنی به برادرش که خیلی تا حالا نامردی کرده در حقش میگه اینکارو بکن تا مطمئن شم راست میگی
    Oh, god that hurts
    برادرش ، چاقو رو میکشه رو دستش و جمله بالا رو میگه

    دنی با یه دختر خشن قرار گذاشته و دارن حرف میزنن دختره میگه : بهم بگو درباره...
    your physical guard? Like to do some working-out

    در ادامه دختر میخواد به زور به دنی غذا بخورونه ، دنی هم میگه خودم میتونم بعد دختره میگه:
    Hey, I'm just trying to create some chemistry baby

    Better hold on to your squirrel,Before he loses his nuts
    ?

    Signora, take your time
    ?
    ممنون

  7. #856
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    محمد جون خیلی ممنون عزیز
    ادامه...

    Watching him die
    ؟
    Don't press the babes, sweety
    ؟
    what top top bullshit means؟
    ؟
    That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
    ?

    I don't want anything arranged
    ?

    we've been through this before
    ?
    You've breaking my b.alls, you would have liked that!
    ?
    ممنون

    Watching him die
    مرگشو می خوام
    Don't press the babes, sweety
    با بچه ها بدرفتاری نکن عزیزم
    what top top bullshit means؟
    عالی عالی که می گین دیگه چه صیغه ایه؟
    That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
    می تونست فشارها رو جلوگیری کنه و در مورد پروستاتت یادمون نره

    I don't want anything arranged
    نمی خواهم همه چیز رو به راه باشه

    we've been through this before
    ما در مورد این صحبت کرده ایم(تجربه داشته ایم)
    You've breaking my b.alls, you would have liked that!
    نزدیک بود منو با این ضربه بکشی

  8. این کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #857
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بی زحمت یه ترجمه خوبم واسه این جمله بگین:

    It's not what it means, because
    she's got the rest out of me.
    مبهمه .. توضیح میدی یا جملات دیگه اش رو میگی ... بهرحال ظاهرا :

    (این ،) اون چیزی که معنای اصلیشه نیست ، چون او (دختره) بقیه اش رو از من گرفت (=بقیه اش رو از طریق من گیر آورد)
    سلام.من یه چند خط رو نوشتم و واسه کسی فرستادم.الان میخواستم ببینم درست نوشتم یا همش اشتباست.خیلی برام مهمه.

    چیزی که میخواستم بفرستم این بوده:

    " خواهش میکنم.این احساس واقعی ام هست.آشنایی با شما هم برای من باعث افتخاره.
    در طول کلاسها من واقعن هیجان زده بودم که شما چطوری اینقدر شاد و خالص هستن؟.این به من هم شادی و امیدواری میداد."

    اینطوری به انگلیسی ترجمه اش کردم:

    You'r welcome
    that's my real feeling.i'm so proud of knowing you,too.
    during the classes, i was really excited about how you could be that much happy and pure? it gave me happiness and hope too
    یکی دوتا اصلاح کوچیک ... روی ترجمه خوب دوستمون ... که البته بدون اونها هم درسته :

    true feelings
    during classes (که بحثش رو توی تاپیک دیگه هم داشتیم که article ها چه وضعی دارن)
    How could you be so happy and

  10. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #858
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    محمد جون خیلی ممنون عزیز
    ادامه...

    Watching him die
    ؟
    Don't press the babes, sweety
    ؟
    what top top bullshit means؟
    ؟
    That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
    ?

    I don't want anything arranged
    ?

    we've been through this before
    ?
    You've breaking my b.alls, you would have liked that!
    ?
    ممنون
    البته دوست خوبمون هم الان دیدم که یه سری رو جواب داد ... شرمنده اگه تکراریه :

    تماشای مرگش ... (ببین چطوری می میره! - محض خنده)

    babe شاید به معنای دختر و خانم خوشگل هم باشه ... بسته به فیلم ... میگه : تحت فشارشون نذار

    واسه من مبهمه ... من الان از یه زیرنویس مشابه چک کردم ، شاید dont bullsh*it me باشه ... (سربسرم نذار - مزخرف نگو)

    باز براساس اون زیرنویس بهتر startهستش که با معنی جمله هم بهتر جوره ... اینطوری ممکنه انواع مشکلات و فشارها در تو بوجود بیاد ... بخصوص پروستات رو فراموش نکن

    نمی خوام هیچ چیز خاصی واسه ام آماده کنید ..

    قبلا هم در این مورد بحث کردیم ... قبلا هم این جرو بحث ها رو داشته ایم ..

    داری قلب منو می شکونی یا واقعا ازش خوشت نمیاد؟


    زیرنویس رو دانلود کن (ضمیمه)
    ادامه...
    blood off به چه معناست؟
    نکته : دنی به برادرش که خیلی تا حالا نامردی کرده در حقش میگه اینکارو بکن تا مطمئن شم راست میگی
    Oh, god that hurts
    برادرش ، چاقو رو میکشه رو دستش و جمله بالا رو میگه

    دنی با یه دختر خشن قرار گذاشته و دارن حرف میزنن دختره میگه : بهم بگو درباره...
    your physical guard? Like to do some working-out

    در ادامه دختر میخواد به زور به دنی غذا بخورونه ، دنی هم میگه خودم میتونم بعد دختره میگه:
    Hey, I'm just trying to create some chemistry baby

    Better hold on to your squirrel,Before he loses his nuts
    ?

    Signora, take your time
    ?
    ممنون
    blood oath ... پیمان خون

    تو اهل ورزشی ؟ ... می خوای بریم بدنسازی؟

    هی ، فقط می خوام فضا رو رمانتیک کنم عزیزم ..

    بهتره مواظب این جوجه باشی قبل از اینکه تخمش بشکنه ..

    بانوی محترم (سینیورا)، اصلا عجله ای در کار نیست ...

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #859
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    مبهمه .. توضیح میدی یا جملات دیگه اش رو میگی ... بهرحال ظاهرا :

    (این ،) اون چیزی که معنای اصلیشه نیست ، چون او (دختره) بقیه اش رو از من گرفت (=بقیه اش رو از طریق من گیر آورد)

    یکی دوتا اصلاح کوچیک ... روی ترجمه خوب دوستمون ... که البته بدون اونها هم درسته :

    true feelings
    during classes (که بحثش رو توی تاپیک دیگه هم داشتیم که article ها چه وضعی دارن)
    How could you be so happy and
    Hi, thanks for your correction but I don't think the second part of a sentences can be written in the form of a question.l
    examples:
    I don't know how anyone could think that way

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    or
    they don't know how tough I am

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


  14. #860
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با سلام دوستان!
    قطعه ای شعر برای ترجمه دارم و خوشحال می شم اگه کمک کنید (کلاهی برای باران - ترجمه ی خودم به نظرم اشتباهه)

    من غریبی قصه پردازم

    چون غریقی غرق در رازم
    Lost in mystery, sinking as in the sea؟
    گم شدم در غربت دریا
    Such loneliness in the darkness of the sea
    بی نشان و بی هم آوازم
    Made me lose/miss the loved one, whom I needed to embrace
    *
    موفق باشید!
    Drowned in my secrets
    Lost in loneliness of the sea
    Anonymous and separated from others

    البته دیگه به این شعرنمی گن

  15. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •