تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 853 از 859 اولاول ... 353753803843849850851852853854855856857 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,521 به 8,530 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8521
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    دوستان اصل توحيد به انگليسي چي ميشه؟

  2. #8522
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    دوستان اصل توحيد به انگليسي چي ميشه؟
    The principle of Monotheism

  3. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #8523
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    خب با این شکلش هم آشنا بشین:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    این لینک که چیز خاصی نداشت ...

    بله، به صورت مصدر احساس گیجی کردن میشه Feeling Dizzy
    اما چیزی که سجاد میگه در مورد استفاده از فعل feel هست ... الزامی برای استفاده از ing نیست ... مثل want می‌مونه که بگیم ترجمه‌ی «دلم یه چیز جدید می‌خواد» مییشه My heart is wanting something new !!
    خب چه کاریه ! wants که خیلی بهتر و صحیح تره ...


    شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه، اما مشخصه که I feel dizzy پرکاربرد تر و صحیح تر هست ...

  5. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #8524
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jan 2010
    پست ها
    176

    پيش فرض

    Crazy. Chaotic. Chelsea manager Andre Villas-Boas showed a commendable command of understatement after a game that offered comfort to the connoisseur and hope to the hopeless.
    میشه این رو معنی کنید؟

  7. #8525
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    این لینک که چیز خاصی نداشت ...

    بله، به صورت مصدر احساس گیجی کردن میشه Feeling Dizzy
    اما چیزی که سجاد میگه در مورد استفاده از فعل feel هست ... الزامی برای استفاده از ing نیست ... مثل want می‌مونه که بگیم ترجمه‌ی «دلم یه چیز جدید می‌خواد» مییشه My heart is wanting something new !!
    خب چه کاریه ! wants که خیلی بهتر و صحیح تره ...


    شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه، اما مشخصه که I feel dizzy پرکاربرد تر و صحیح تر هست ...
    من که نگفتم feel dizzy وجود نداره آقا سجاد میگه feeling dizzy نداریم گفتم اون هم سندش.
    ضمنا ربطی به رسمی و غیر رسمی نداره اینجا هم از feeling dizzy استفاده کرده:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  8. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #8526
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    من که نگفتم feel dizzy وجود نداره آقا سجاد میگه feeling dizzy نداریم گفتم اون هم سندش.
    ضمنا ربطی به رسمی و غیر رسمی نداره اینجا هم از feeling dizzy استفاده کرده:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    درسته، feeling هم وجود داره، اما همون طوری که گفتم در زبان معیار کم‌تر استفاده میشه ...
    کافیه I'm feeling dizzy و I feel dizzy رو جداگانه در quotation mark بذارید و در گوگل سرچ کنید. 400 هزار تا کجا و 2 میلیون کجا ...

    مشخصه که feel کاربردش بیش‌تره ...


    لینکی هم که دادید، محاوره بود دیگه ! زبان رسمی نبود که ...

  10. #8527
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    Crazy. Chaotic. Chelsea manager Andre Villas-Boas showed a commendable command of understatement after a game that offered comfort to the connoisseur and hope to the hopeless.
    میشه این رو معنی کنید؟
    افتضاح. بی نظم و آشفته. سرمربی باشگاه چلسی آندره ویاس بواس با بیان این کلمات، تسلط قابل ستایش خود را در کوچک نمایی (احتمالا بازی تیم چلسی) بعد از یک بازی نشان داد؛ چیزی که کارشناسان را آرام و ناامیدان را امیدوار کرد.
    Last edited by hossein31; 19-09-2011 at 23:23.

  11. #8528
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    افتضاح. بی نظم و آشفته. مدیر باشگاه چلسی آندره ویلاس بواس تسلط قابل ستایش خود را بر دست کم انگاری (خفیف شمردن) بعد از یک بازی نشان داد که به خبره آرامش و به ناامیدان امید می داد.
    نظر من :



    سرمربی تیم بی‌نظم و آشفته‌ی چلسی، آندره ویاس بواس، تسلط تحسین‌بر‌انگیز خود را بر دست کم گرفتن و کوچک کردن (بازی حریف) پس از بازی نشان داد که (این امر) به حرفه‌ها آرامش و به ناامید‌ها، امید می‌بخشید.


    پ.ن: اون صفت‌های بی‌نظم و احمق و آشفته و ... که در ابتدا اومده، چون بعدشون کاما داره، قاعدتاً برمی‌گرده به یکی از دو اسم ما، یا چلسی، یا آندره ویاس بواس، که خب با توجه به نکته‌ی مثبتی که در ادامه در مورد سرمربی گفته میشه، به نظرم بیش‌تر برای خود تیم چلسی (در بازی مقابل منچستر) صدق می‌کنه!

  12. #8529
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض



    لینکی هم که دادید، محاوره بود دیگه ! زبان رسمی نبود که ...
    خب دیگه خودتون گفتین توی رسمی بیشتر هست:

    شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه
    ضمنا نظر آکسفورد اینه:
    To talk about feelings that are going on a particular moment, simple or progressive forms can be used. There is little difference of meaning.
    I feel fine. / I'm feeling fine.
    How do you feel? /How are you feeling?O
    نکنه به آکسفورد هم اعتراض دارین...

  13. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #8530
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    نظر من :



    سرمربی تیم بی‌نظم و آشفته‌ی چلسی، آندره ویاس بواس، تسلط تحسین‌بر‌انگیز خود را بر دست کم گرفتن و کوچک کردن (بازی حریف) پس از بازی نشان داد که (این امر) به حرفه‌ها آرامش و به ناامید‌ها، امید می‌بخشید.


    پ.ن: اون صفت‌های بی‌نظم و احمق و آشفته و ... که در ابتدا اومده، چون بعدشون کاما داره، قاعدتاً برمی‌گرده به یکی از دو اسم ما، یا چلسی، یا آندره ویاس بواس، که خب با توجه به نکته‌ی مثبتی که در ادامه در مورد سرمربی گفته میشه، به نظرم بیش‌تر برای خود تیم چلسی (در بازی مقابل منچستر) صدق می‌کنه!
    بعدشون کاما نیست آقا کوروش نقطه هست. اصولا این یک سبک نگارش در انگلیسی یه که اول نقل قول رو می آرن بعد گوینده نقل قول و توضیحاتش.
    Last edited by hossein31; 19-09-2011 at 22:59.

  15. 2 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •