سئوال بحث برانگیزی بود تا حدی که خود منو قلقلک داد.
من در یه تالار گفتگوئی دیگه که اکثرا بومی زبانها به سئوالات پاسخ میدن سئوال شما رو مطرح کردم. در هر مقطعی که جوابی بگیرم می زارم اینجا فکر کنم تا لان یه پاسخ دریافت کرده باشم.
هم سئوال مطرح شده از طرف خودم رو می زارم و هم جواب رو.
Some people in another forum are discussing this question, and still they are not sure about the correct answer, so I decided to post it here to ask the right phrase.
John went to a concert last month. The concert was boring and John wished [ at that time ] that the concert had been over / finished soon. And now he's narrating this memory to someone else now. How should we say it?
John: You know Kate, last month I went to a concert with some friends of mine, but It was not my cup of tea and it was so boring. I wished that it would be over soon.
Or, I wished that it'd been over soon. ?
r
How nice it would be if grammatical point was explained.
r
Answer 1: r
I think it is OK like that, but it sounds not quite right, because of the sequence of time. If I was saying this to my pal I would say:
I spent the whole time wishing for it to end. r
همونطور که ملاحظه می کنید، معمولا جمله هائی که اینطوری اذیت می کنه یه جورائی انگار ساختارش در زبان مقصد نامتعارف هست و خود بومی ها اونها رو به طریق دیگه میگن. (اینکه میگم نامتعارف هست یعنی با همون ساختاری که در زبان مبداء گفته میشه نمی تونه به همون صورت هم در زبان مقصد ترجمه بشه).
جالبی جمله شما تو اینه که طرف داره آرزوئی رو که تو گذشته داشته نقل قول میزنه و به شخص دیگه ای در زمان حال میگه. " ....آره خلاصه داشتم می گفتم.. اینقدر کنسرت بیخودی بود که آرزو می کردم هر چه زودتر تموم بشه"
من یه حالت دیگه هم همین الان اومد تو ذهنم ...
It was such an awful concert that I wished It could finish soon. r
خوشم اومد ، از اونهائیکه آدم همش ذهنش درگیره تا به جواب قطعی برسه.
I'll be back . . .
r
خوب جواب دوم رو هم همین الان گرفتم... بله همونطور که حدس میزدم ، طبق دلایل گرامری ( تطبیق زمان فعل ها که میشه Verb agreement ) جمله دومی که من تو سئوال مطرح کرده بودم به مذائق این پاسخ دهنده انگلیسی زبان خوش اومده و اینطور جواب داده :
"How I wished it had been over sooner"
The primary verb ("I wished") governs the tense and mood of the subsidiary: "...it had been..." therefore, is right, on the basis that this is a past counterfactual: "I wished that it had been over sooner" (but it was not). r