تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 85 از 123 اولاول ... 357581828384858687888995 ... آخرآخر
نمايش نتايج 841 به 850 از 1224

نام تاپيک: Grammatical Problems

  1. #841
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    می شه لطفا درباره این جمله و ساختار آن یک توضیح کوتاهی بدین ؟

    ممنون
    صادقانه
    من بیشتر جواب این سوال را از ناخودآگاهم کمک گرفتم
    گهگداری یه چیزایی را میدونی ولی دستور گرامریش را نمیدونی ...

    در مورد این سوال، در کنار این جواب ناخودآگاه و دانش ناخودآگاه
    ما میدونیم وقتی جمله ای با wish داریم ، جمله ی بعد اون باید گذشته بیاد ...

    با توجه به این جمله، این موقعیت در ذهن من شکل میگیره که دو سه نفر از یه کنسرت برگشتن، و طرف داره میگه در طول اجرا من آرزو داشتم (از خدام بود) که کنسرت تموم بشه

    فکر کنید در یک کنسرت هستین، کنسرت خسته کننده ای هست، به خودتون میگین: چرا تموم نمیشه. ای کاش زودتر تموم شه (اگه دقت کنید، یجورایی جمله آینده است)

    در واقع دو جمله ی جدا بذاریم:
    I wish
    +
    It will be over

    با توجه به این دو تا، و با توجه به نکته ی اول که جمله ی بعد wish باید گذشته باشه (در واقع باید یه پله بره عقب نسبت به زمانی که هست)، میتونیم بگیم:
    I wished it would be over


    سوال: چرا it was over نه ...
    با توجه به موقعیتی که درش هستیم، کنسرتی که هست و منتظریم تموم بشه (یک پایانی در آینده) در کار بوده، فکر میکنم will be و در نهایت would be over انتخاب بهتری هست

    نمیدونم چقدر تونستم روشن توضیح بدم...
    کمی سخت بود

    ....

  2. 3 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #842
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    تجریش
    پست ها
    145

    پيش فرض

    صادقانه
    من بیشتر جواب این سوال را از ناخودآگاهم کمک گرفتم
    گهگداری یه چیزایی را میدونی ولی دستور گرامریش را نمیدونی ...

    در مورد این سوال، در کنار این جواب ناخودآگاه و دانش ناخودآگاه
    ما میدونیم وقتی جمله ای با wish داریم ، جمله ی بعد اون باید گذشته بیاد ...

    با توجه به این جمله، این موقعیت در ذهن من شکل میگیره که دو سه نفر از یه کنسرت برگشتن، و طرف داره میگه در طول اجرا من آرزو داشتم (از خدام بود) که کنسرت تموم بشه

    فکر کنید در یک کنسرت هستین، کنسرت خسته کننده ای هست، به خودتون میگین: چرا تموم نمیشه. ای کاش زودتر تموم شه (اگه دقت کنید، یجورایی جمله آینده است)

    در واقع دو جمله ی جدا بذاریم:
    I wish
    +
    It will be over

    با توجه به این دو تا، و با توجه به نکته ی اول که جمله ی بعد wish باید گذشته باشه (در واقع باید یه پله بره عقب نسبت به زمانی که هست)، میتونیم بگیم:
    I wished it would be over


    سوال: چرا it was over نه ...
    با توجه به موقعیتی که درش هستیم، کنسرتی که هست و منتظریم تموم بشه (یک پایانی در آینده) در کار بوده، فکر میکنم will be و در نهایت would be over انتخاب بهتری هست

    نمیدونم چقدر تونستم روشن توضیح بدم...
    کمی سخت بود

    ....
    سلام
    من هم میخوام نظرم رو بدم:

    استفاده از Wish:
    1-افسوس یا آرزو برای عمل انجام شده دز زمان حال:مثلا همین الان داری یه سوال حل میکنی ولی جوابش رو نمیدونی>
    I wish I Knew what to do about the problem
    توضیح:
    We use wish to say that we regret something ,that is not as we would like it.When we use wish in this way ,we use the past(Knew)but the meaning is present

    2-افسوس یا آرزو برای عمل انجام شده در زمان گذشته:مثلا چند وقت پیش یه مهمونی بوده و شما نترفتی،الان افسوس میخوری و میگی>
    I wish I had Known about the party.I would have gone if I had known
    توضیح:
    To say that we regret something in the past,we use wish + had ....(had known),etc

    خب حالا باید ببینی که شما عملی که میخواین در موردش صحبت کنین تو چه زمانی اتفاق افتاده؟ این جاست که من هم دفعه اول اشتباه کردم!!!عمل تو گذشته انجام شده ولی طرف داره یه جوری نقل قول میکنه و مثلا میگه من وسط کنسرت با خودم گفتم کاش که کنسرت تموم شده بود یا یه چیزی تو همین مایه ها (یه خورده پیچیده شد نه!!!)
    پس جواب درست سوال اینه:
    I wished the concert was over,it was awful

    حالا یه سوال ممکنه پیش بیاد که چرا نیایم با would جمله رو بسازیم در پاسخ باید بگم:
    اول اینکه:(ربطی به موضوع نداره ولی بد نیست بدونید)
    We don't use would have ....after wish
    دوم اینکه(این یکی به اینجا ربط داره) ما از would برای بیان انجام یه عمل استفاده میکنیم این دو جمله رو مقایسه کنید:
    I wish Sarah would come (=I want her to come)e
    I wish Sarah was(or were)here now (not I wish Sarah would be ...)e
    (اون دو تا e آخر برای اینه که هر کاری کردم نشد که پرانتز رو درست حسابی ببنده!!!)
    سوم اینکه من تو دیکشنری هم نگاه کردم بیشتر جمله های که توش over به معنای پایان یافتن هست از فعل be براش استفاده کرده!!!
    حالا اگه می خواستین بگین که مثلا از کنسرت برگشتین و حالا تو خونه نشستین و میخواین افسوستون رو بیان کنین باید از همون جمله ای که بنده اول گفتم استفاده کنین:
    I wish the concert had been over,it was awful


    آقا بی ادبی ما رو ایشالا میبخشی،شما استاد مایی،من خیلی چیزا تو انگلیسی از شما یاد گرفتم.


    باز هم مثل همیشه این نظر منه شاید اشتباه باشه ایشالا اگه اشتباه بود دوستان تصحیح کنن.
    Last edited by Alli13; 11-09-2011 at 07:40.

  4. 2 کاربر از Alli13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #843
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    سلام
    من هم میخوام نظرم رو بدم:

    استفاده از Wish:
    1-افسوس یا آرزو برای عمل انجام شده دز زمان حال:مثلا همین الان داری یه سوال حل میکنی ولی جوابش رو نمیدونی>
    I wish I Knew what to do about the problem
    توضیح:
    We use wish to say that we regret something ,that is not as we would like it.When we use wish in this way ,we use the past(Knew)but the meaning is present

    2-افسوس یا آرزو برای عمل انجام شده در زمان گذشته:مثلا چند وقت پیش یه مهمونی بوده و شما نترفتی،الان افسوس میخوری و میگی>
    I wish I had Known about the party.I would have gone if I had known
    توضیح:
    To say that we regret something in the past,we use wish + had ....(had known),etc

    خب حالا باید ببینی که شما عملی که میخواین در موردش صحبت کنین تو چه زمانی اتفاق افتاده؟ این جاست که من هم دفعه اول اشتباه کردم!!!عمل تو گذشته انجام شده ولی طرف داره یه جوری نقل قول میکنه و مثلا میگه من وسط کنسرت با خودم گفتم کاش که کنسرت تموم شده بود یا یه چیزی تو همین مایه ها (یه خورده پیچیده شد نه!!!)
    پس جواب درست سوال اینه:
    I wished the concert was over,it was awful

    حالا یه سوال ممکنه پیش بیاد که چرا نیایم با would جمله رو بسازیم در پاسخ باید بگم:
    اول اینکه:(ربطی به موضوع نداره ولی بد نیست بدونید)
    We don't use would have ....after wish
    دوم اینکه(این یکی به اینجا ربط داره) ما از would برای بیان انجام یه عمل استفاده میکنیم این دو جمله رو مقایسه کنید:
    I wish Sarah would come (=I want her to come)e
    I wish Sarah was(or were)here now (not I wish Sarah would be ...)e
    (اون دو تا e آخر برای اینه که هر کاری کردم نشد که پرانتز رو درست حسابی ببنده!!!)
    سوم اینکه من تو دیکشنری هم نگاه کردم بیشتر جمله های که توش over به معنای پایان یافتن هست از فعل be براش استفاده کرده!!!
    حالا اگه می خواستین بگین که مثلا از کنسرت برگشتین و حالا تو خونه نشستین و میخواین افسوستون رو بیان کنین باید از همون جمله ای که بنده اول گفتم استفاده کنین:
    I wish the concert had been over,it was awful


    آقا بی ادبی ما رو ایشالا میبخشی،شما استاد مایی،من خیلی چیزا تو انگلیسی از شما یاد گرفتم.


    باز هم مثل همیشه این نظر منه شاید اشتباه باشه ایشالا اگه اشتباه بود دوستان تصحیح کنن.
    آقا بی ادبی ما رو ایشالا میبخشی،شما استاد مایی،من خیلی چیزا تو انگلیسی از شما یاد گرفتم.
    آقا نه خانم
    و اینکه خواهش میکنم ، به قول خود آقایون ما کوچیک شماییم، در مورد این سوال هم گفتم ضمیر ناخودآگاهم باعث شد من این جواب را انتخاب کنم..

    توضیحاتتون خیلی خوب بود ولی این مورد استفاده هم از wish ذکر شده:

    We use 'wish' + would + bare infinitive to express impatience, annoyance or dissatisfaction with a present action.

    با توجه به اینکه دوستمون اینجا بجای wish, wished را استفاده کردن، و دارن از "ای کاش"شون در چند ساعت پیش صحبت میکنن، من فکر کردم would هم میتونه درست باشه


    ولی نمیدونم...
    جواب قطعی در مورد این سوال را نمیدونم چیه
    هر دو انگار درسته

    نمیدونم

  6. 3 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #844
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    wow, your explanations are all great!

  8. #845
    آخر فروم باز shakerifar's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    جنجال برانگیز شد

    منم نظرم رو این جمله هست ولی هیچ دلیلی براش نمی تونم بیارم فقط به نظرم این جمله قابل قبول تره

    I wished the concert would be over
    Last edited by shakerifar; 11-09-2011 at 13:56.

  9. #846
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    تجریش
    پست ها
    145

    پيش فرض

    آقا نه خانم
    و اینکه خواهش میکنم ، به قول خود آقایون ما کوچیک شماییم، در مورد این سوال هم گفتم ضمیر ناخودآگاهم باعث شد من این جواب را انتخاب کنم..

    توضیحاتتون خیلی خوب بود ولی این مورد استفاده هم از wish ذکر شده:

    We use 'wish' + would + bare infinitive to express impatience, annoyance or dissatisfaction with a present action.

    با توجه به اینکه دوستمون اینجا بجای wish, wished را استفاده کردن، و دارن از "ای کاش"شون در چند ساعت پیش صحبت میکنن، من فکر کردم would هم میتونه درست باشه


    ولی نمیدونم...
    جواب قطعی در مورد این سوال را نمیدونم چیه
    هر دو انگار درسته

    نمیدونم
    بعد از کلی فکر کردن>>>>>

    تایید میکنم


  10. #847
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    4

    پيش فرض

    the second one is correct, one of my friend's girl friend


    as u said the first one: mine's is totally wrong

    //

    btw, the correct form gotta be: one of my friends' girl friend

    since we have:
    دوست دختر یکی از دوستان من

    it should be plural, so ( ' )comes after "s" l
    but when we say one of my friends' girlfriend it seems that your friend has more than one friend and you are talking about one of them! what do you think? am I right?

  11. #848
    داره خودمونی میشه rezafo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2011
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    80

    پيش فرض

    سئوال بحث برانگیزی بود تا حدی که خود منو قلقلک داد.

    من در یه تالار گفتگوئی دیگه که اکثرا بومی زبانها به سئوالات پاسخ میدن سئوال شما رو مطرح کردم. در هر مقطعی که جوابی بگیرم می زارم اینجا فکر کنم تا لان یه پاسخ دریافت کرده باشم.

    هم سئوال مطرح شده از طرف خودم رو می زارم و هم جواب رو.


    Some people in another forum are discussing this question, and still they are not sure about the correct answer, so I decided to post it here to ask the right phrase.

    John went to a concert last month. The concert was boring and John wished [ at that time ] that the concert had been over / finished soon. And now he's narrating this memory to someone else now. How should we say it?

    John: You know Kate, last month I went to a concert with some friends of mine, but It was not my cup of tea and it was so boring. I wished that it would be over soon.

    Or, I wished that it'd been over soon. ? r

    How nice it would be if grammatical point was explained. r

    Answer 1: r

    I think it is OK like that, but it sounds not quite right, because of the sequence of time. If I was saying this to my pal I would say:

    I spent the whole time wishing for it to end.
    r


    همونطور که ملاحظه می کنید، معمولا جمله هائی که اینطوری اذیت می کنه یه جورائی انگار ساختارش در زبان مقصد نامتعارف هست و خود بومی ها اونها رو به طریق دیگه میگن. (اینکه میگم نامتعارف هست یعنی با همون ساختاری که در زبان مبداء گفته میشه نمی تونه به همون صورت هم در زبان مقصد ترجمه بشه).

    جالبی جمله شما تو اینه که طرف داره آرزوئی رو که تو گذشته داشته نقل قول میزنه و به شخص دیگه ای در زمان حال میگه. " ....آره خلاصه داشتم می گفتم.. اینقدر کنسرت بیخودی بود که آرزو می کردم هر چه زودتر تموم بشه"

    من یه حالت دیگه هم همین الان اومد تو ذهنم ...

    It was such an awful concert that I wished It could finish soon. r



    خوشم اومد ، از اونهائیکه آدم همش ذهنش درگیره تا به جواب قطعی برسه.



    I'll be back
    . . . r



    خوب جواب دوم رو هم همین الان گرفتم... بله همونطور که حدس میزدم ، طبق دلایل گرامری ( تطبیق زمان فعل ها که میشه Verb agreement ) جمله دومی که من تو سئوال مطرح کرده بودم به مذائق این پاسخ دهنده انگلیسی زبان خوش اومده و اینطور جواب داده :


    "How I wished it had been over sooner"

    The primary verb ("I wished") governs the tense and mood of the subsidiary: "...it had been..." therefore, is right, on the basis that this is a past counterfactual: "I wished that it had been over sooner" (but it was not).
    r




    Last edited by rezafo; 11-09-2011 at 19:50. دليل: اضافه کردن مطلب

  12. 2 کاربر از rezafo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #849
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    محل سكونت
    تجریش
    پست ها
    145

    پيش فرض

    سئوال بحث برانگیزی بود تا حدی که خود منو قلقلک داد.

    من در یه تالار گفتگوئی دیگه که اکثرا بومی زبانها به سئوالات پاسخ میدن سئوال شما رو مطرح کردم. در هر مقطعی که جوابی بگیرم می زارم اینجا فکر کنم تا لان یه پاسخ دریافت کرده باشم.

    هم سئوال مطرح شده از طرف خودم رو می زارم و هم جواب رو.


    Some people in another forum are discussing this question, and still they are not sure about the correct answer, so I decided to post it here to ask the right phrase.

    John went to a concert last month. The concert was boring and John wished [ at that time ] that the concert had been over / finished soon. And now he's narrating this memory to someone else now. How should we say it?

    John: You know Kate, last month I went to a concert with some friends of mine, but It was not my cup of tea and it was so boring. I wished that it would be over soon.

    Or, I wished that it'd been over soon. ? r

    How nice it would be if grammatical point was explained. r

    Answer 1: r

    I think it is OK like that, but it sounds not quite right, because of the sequence of time. If I was saying this to my pal I would say:

    I spent the whole time wishing for it to end.
    r


    همونطور که ملاحظه می کنید، معمولا جمله هائی که اینطوری اذیت می کنه یه جورائی انگار ساختارش در زبان مقصد نامتعارف هست و خود بومی ها اونها رو به طریق دیگه میگن. (اینکه میگم نامتعارف هست یعنی با همون ساختاری که در زبان مبداء گفته میشه نمی تونه به همون صورت هم در زبان مقصد ترجمه بشه).

    جالبی جمله شما تو اینه که طرف داره آرزوئی رو که تو گذشته داشته نقل قول میزنه و به شخص دیگه ای در زمان حال میگه. " ....آره خلاصه داشتم می گفتم.. اینقدر کنسرت بیخودی بود که آرزو می کردم هر چه زودتر تموم بشه"

    من یه حالت دیگه هم همین الان اومد تو ذهنم ...

    It was such an awful concert that I wished It could finish soon. r



    خوشم اومد ، از اونهائیکه آدم همش ذهنش درگیره تا به جواب قطعی برسه.



    I'll be back
    . . . r



    خوب جواب دوم رو هم همین الان گرفتم... بله همونطور که حدس میزدم ، طبق دلایل گرامری ( تطبیق زمان فعل ها که میشه Verb agreement ) جمله دومی که من تو سئوال مطرح کرده بودم به مذائق این پاسخ دهنده انگلیسی زبان خوش اومده و اینطور جواب داده :


    "How I wished it had been over sooner"

    The primary verb ("I wished") governs the tense and mood of the subsidiary: "...it had been..." therefore, is right, on the basis that this is a past counterfactual: "I wished that it had been over sooner" (but it was not).
    r




    سلام
    ببخشید ولی به نظر من این آخریه داره یه چیز دیگه میگه ها!!!
    من بازم یه چیز های تو ذهنم داره میچرخه!!! میگم تا ببینم بقیه نظرشون چیه!
    ببینید طرف تو همون زمان برگزاری کنسرت با خودش میگه:
    I wish the concert would be over.it is awful
    خب حالا اگه بخواین اینو یه چیزی مثل نقل قول کنین یا بیایم با همون بحث verb agreement دوباره بسازیم باید چی کار کنیم؟به نظرم باید فعل ها رو یه قدم ببیریم عقب!!! اما میشکل اینجاست که ما بعد از wish نمیتونیم از would have استفاده کنیم پس یه راه میمونه دیگه:
    I wished the concert had been over.it was awful
    (حتما با خودتون میگین این علی حزب چقدر سریع نظرش عوض میشه !!!)
    خب حالا اگه بخوایم همین الان گله ی خودمون رو بگیم باید اینجوری بگیم دیگه:
    I wish the concert had been over.it was awful
    یعنی فرقشون فقط تو فعل اوله!!!
    وای خدا ، فکر کنم یه خورده گیج شدم.(فردا انتخاب واحد تو دانشگاه دارم،مید ترم زبان هم دارم،خدا به خیر کنه،برم بخوابم)

  14. این کاربر از Alli13 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #850
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    4

    پيش فرض

    when we say one of my friends' girlfriend it seems that your friend has more than one girlfriend and you are talking about one of them.on the other hand "mine" is a possessive pronoun and maybe it should not be used with an apostrophe
    acording to these what do you thik we should say? maybe what

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •