حمید جان ترکوندیا.. نکته بینی تا چه حد ؟دراکان
گمونم همون تخت گاز صحیح باشه.. فکر کنم برگرده به همون صاف بودن پدال گاز.. مناسبتشو نمی دونم اما این منو یاد یه اصطلاح تو زبان انگلیسی میندازه:تخته گاز
Having a lead foot یعنی پای سربی داشتن.. اشاره به شخصی که پاهاش سنگینه و باعث میشه که همیشه پدال به کف خودرو بچسبه. (اشاره داره به تخت گاز رفتن) ... حالا تو فرهنگ ما شاید این موضوع بر می گرده به صاف کردن پدال گاز با کف خودرو ... نمی دونم والا.. کسی ریشه اصلی این کلمه رو می دونه ؟؟
اما تخته گاز درسته نیست ؟ یعنی گازی که تخته باشه ؟ تخت گاز نوشته میشه اما تخته گاز خونده میشه..
جالب بود.. Terra بیشتر با کلمات ترکیبی میاد مثلا subterranean که به معنی زیز زمینیه...فنا ناپذیران خاک(زمین)
اما به گمونم اینجا terra اسم باشه.. نیاز به جستجو داره..
اما اگه به قول خودت بخواد ترجمه بشه میشه فنا ناپذیران زمین.. اوکی ؟
اینو یه بار بهت گفته بودم.. چون یه بار از دزد دریایی استفاده شد دیگه نیاز نیست دزد دوم با اسم اضافه دریایی همراه بشه.. اینجوری عبارتمون کوتاه تر و بهتر میشه و از تکرار هم جلوگیری میشه...افسانه دزد دریایی سیاه پوش
اما چون اصل کلمه به معنی دزد دریایی باشه چیکار می تونم بکنم جز قبول کردن ؟
mystery اسمه نه صفت.. اسرار آمیز و سری هر دوشون صفتن.یا محبس اسرار امیز ویا محبس سری.
اصل ترجمه یه همچین عنی میده: محبس راز و رمز پوکیمون..
یادت باشه اگه اسرار بشه اسرار آمیز معنی ش خیلی فرق می کنه..
محبس اسرار آمیز یعنی خود محبس اسرار آمیزه..
اما محبس اسرار فلانی.. یعنی مثلا این محبس جایی ه برای اسرار و رموز یه شخص و الا خود محبس اسرار آمیز نیست.
چکاچک یه برتری نسبت به ترجمه ضرباهنگ داره... اونم به خاطر تکرار صدای این نوع ضربه س... اما ضرباهنگ توش تکرار وجود نداره بلکه به آهنگ ضربه اشاره داره..مخالفم
حالا ضرباهنگ یه برتری نسبت به چکاچک داره اونم اینه که توش دو کلمه ضربه و آهنگ به کار رفته.
هر کدومشون یه حسنی دارن و ترکیبشون سازنده س ؟
چکاهنگ چطوره ؟ (شوخی بود)
اما اگه نظرت از این مخالفت اینه که چکاچک غلطه باید بگم که اینطور نیست..
اما باشه... اگه مهدی جان نیاد از خودش دفاع کنه من ضرباهنگ رو میذارم.
آره هر دوشون به معنی واقعی و حقیقی ن.. الان حسش نیست. بعدا سرچ می کنم...هر دو یه معنی میدن؟؟
ممنون که وقت گذاشتی...
یاد یه خاطره یو 7-8 سال پیش افتادم جایی که داشتم Spec Ops رو بازی می کردم... یه جا بود می گفت که باید به Warhead موشک شلیک کنی.. منم اون موقع انگلیسیم دست و پا شکسته بود به دیکشنری نگاه کردم و دیدم معنیش میشه کلاهک... یادش بخیرWarHead رو ميشه رئيس جنگ معني كرد؟
warhead
noun [C]
the explosive part at the front of a missle
پس ترجمه ش میشه کلاهک موشک...