دوستان former به معنای سابق هست
اما طرف میگه former at x
یعنی چی؟
دوستان former به معنای سابق هست
اما طرف میگه former at x
یعنی چی؟
خب اخه اكسچينجم فكر كنم تو بازار بورس و اقتصاد بكار ميره
Sent from my iPad using Tapatalk
اصلا کتاباشون معامله کردن چه معنی میده؟یا میگیم کتاباشون بهمدیگه دادن و یا قرض دادند
اگه میخوای بگی یکی کتابشو داد به یکی دیگه در ازای چیزی,که این میشه معالمه,میگی:
He/She gave his/her book to him/her in exchange for something
نه منظور فرض کن چندتا دوستن کتاباشون رو بهم دیگه میدن! اینکه تو مثلا کتابی که خوندی بدی به دوستت نه الزاما معامله. اسم این کارو چی میشه گذاشت؟
این جمله به انگلیسی چجوری میشه :
"اونا به من اشاره کردن"(گذشته) (منظور از اشاره با انگشت نشون دادنه)
They pointed at me درسته ؟
به نظرم they poined TO me درست باشه در مورد اینجور سوالا سرچ گوگل بهترین منبعه.
این کار تو زبان فارسی خودمون اسمش چیه؟چی بهش میگن؟
اول که گفتم مبادله کردن ! ولی منظورم توی بازار بورس و معامله و اینا نیست! یا مبادله نظر و فکر منظور نیست! در مورد اشاء ساده
`سلام دوستان
من نمی تونم به زبان انگلیسی خوب بنویسم. دوست دارم نوشتنم رو تقویت کنم اما متاسفانه راهی بلد نیستم!
البته به ذهنم رسید که برم یه متن ترجمه شده از فارسی به انگلیسی رو پیدا کنم و سعی کنم خودم ترجمه کنم و بعد مقایسه کنم با متن ترجمه شده اما نمی تونم چنین متنی پیدا کنم! شما چه راهی پیشنهاد می کنید؟
برای مبادله کالا Trade میشه بکار برد
فرستاده شده از HUAWEI G525-U00ِ من با Tapatalk
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)