کلید فکر نکنم اومده باشه
من خودم so رو انتخاب کردم فقط بخاطر اینکه بیشتر شنیده بودمش![]()
کلید فکر نکنم اومده باشه
من خودم so رو انتخاب کردم فقط بخاطر اینکه بیشتر شنیده بودمش![]()
دوست عزیز کلا تو [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] سوالها کار میکنی؟
"لوس کردن" یا بهتر، "لوس بار آوردن،" "spoil" میشه به انگلیسی...
ولی توی این مورد به نظرم مناسبترین و نزدیکترین ترجمه همون play hard to get باشه...
شاید هم بتونی در قالب hold dear مفهوم رو انتقال بدی... نمیدونم...![]()
به نظر منم so درسته -
اگه میخواست جمله رو جوری بده که از ساختار too بشه استفاده کرد
۱- باید جمله مثبت میبود
۲- باید بعد از صفت / قید از to استفاده میکرد
بنا بر این به نطر من همون so درسته و مهم ترین دلیلشم - همون ساختار منفی جمله هست
اگه میخواست با too بگه باید مثلا اینظوری میگفت He speaks too quickly for me to understand
Last edited by sajjad1973; 28-06-2014 at 08:40.
سلام
منظور از ACING در exam ها چیه؟
یعنی بالاترین نمره (A) رو گرفتن... A رو بعضی وقتا Ace میگن (توی بازی های کارتی استفاده میشه Ace)
دوستان یه لغتی هست من فقط شنیدم و تلفظش رو میدونم ولی نتونستم پیداش کنم. تلفظش Eyon هست معنیش هم مدت زمان زیاد یا مثلا قرن یا صد سال و ایناست.... کسی میدونه نوع نوشتنش چجوریه؟؟
eon
/ iːən /
من اینجوری توی گوگل ترنسلاتور می زدم چیزی نمی آورد گفتم حتما غلط مینویسم
ممنون.
معنیش همون قرن میشه دیگه درسته؟
بچه ها برای "مبادله کردن" چه لغاتی مناسبه؟ مثلا چندتا دوست با هم کتابهاشون رو مبادله می کنن، به همدیگه میدن
بعد interchange چه فرقی با exchange داره؟
خواهش میکنم
eon
e·on /ˈiːən/ n [C]
[Date: 1600-1700; Language: Latin; Origin: Greek aion 'age']
another spelling of aeon
an extremely long period of time
به معانی مختلف و کاربردها و ... ـش دقت کن:
![]()
خودم هر جا دیدم از exchange استفاده شده و تو ذهنم هم همین خطور کرد
ولی interchange رو که به معنیش دقت کنیم:
an exchange, especially of ideas or thoughts
interchange of
the interchange of ideas between students and staff
اختلاف این دو کلمه دیده میشه.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)