تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 842 از 859 اولاول ... 342742792832838839840841842843844845846852 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,411 به 8,420 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8411
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    حسین جان یه سوال برا من پیش اومد -

    چرا آخر جملت رو گفتی نخوانند به نظر من باید بگی بخوانند مثلا he is too old to go climbing این رو چی ترجمه میشه من ترجمه میکنم اون انقدر پیره که نمیتونه بره کوه نوردی

    شما تو اون جمله گفتی دخترا هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که دیگه با هم نخوانند بعد از to شکل جمله باید مثبت باشه

    به نظر من اون too فقط کلمه old رو منفی میکنه و عبارت بعد از to باید به شکل مثبت بیاد -من میگم حد اقل باید میگفتی هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که با هم بخوانند

    حتی میشه فرض کرد اون بزرگ نشدن هم منظور به تجربه کافی نرسیدن - هماهنگی لازم نرسیدن برای جمعی خواندن( به صورت کر choir خواندن) هست -

    چون دخترا چه بخوان و چه نخوان بزرگ میشن یه امر غیر ارادی هست ولی اینجا صحبت از یه امر ارادی هست برای همین میگم اون رو باید تجربه - یا هماهنگی در همسرایی choir در نظر گرفت
    ببخشید دخالت کردم - سوالی بود که برام پیش اومد
    Last edited by sajjad1973; 05-09-2011 at 09:50.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #8412
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    270

    پيش فرض

    اینجا یعنی:
    دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که دیگر با هم (دسته جمعی) نخوانند. = همیشه مثل بچه ها مانده بودند و با هم آهنگ می خواندند


    (داره میگه درسته که جو (جوزفین) همیشه ناهماهنگ خونده ولی دخترها هیچوقت اینقدر بزرگ نشدند که دیگه با هم آهنگ ها را نخونند. یعنی همیشه می خوان مثل بچه ها با هم بخونند.)
    ممنون دوست عزيز از توجه و پاسختون.

    راستش منم سوال sajjad1973 را دارم.ميخواستم بدونم كه چرا در ترجمتون از نخوانند استفاده كرديد ؟

    بسيار بسيار ممنونم

  4. #8413
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام معنی این چند جمله رو می خوام
    1.This is not necessarily a valid assumption, because the speed of the desired targets lies in a specific ranges.


    Finally, the Hough detector does not take into account the probability density function of the random noise in the data space.2.

    3.The average likelihood ratio detector is derived as the optimum detector for detecting a target line with unknown normal
    parameters in the range-time data space of a search radar, which is corrupted by Gaussian noise



    کلمه های تخصصی داره اونا مهم نیست کلیت جمله ها رو می خوام ببینم چه طور شما ترجمه می کنید

  5. #8414
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    160

    پيش فرض

    سلام.این چند جمله رو ترجمه کنید.
    Can you fix me up?
    Can you wipe me down?
    So I can make you give it up give it up
    Until you say my name
    Like a Jersey Jersey shuttin' down the game

  6. #8415
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    حسین جان یه سوال برا من پیش اومد -

    چرا آخر جملت رو گفتی نخوانند به نظر من باید بگی بخوانند مثلا he is too old to go climbing این رو چی ترجمه میشه من ترجمه میکنم اون انقدر پیره که نمیتونه بره کوه نوردی

    شما تو اون جمله گفتی دخترا هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که دیگه با هم نخوانند بعد از to شکل جمله باید مثبت باشه

    به نظر من اون too فقط کلمه old رو منفی میکنه و عبارت بعد از to باید به شکل مثبت بیاد -من میگم حد اقل باید میگفتی هیچوقت انقدر بزرگ نشدن که با هم بخوانند

    حتی میشه فرض کرد اون بزرگ نشدن هم منظور به تجربه کافی نرسیدن - هماهنگی لازم نرسیدن برای جمعی خواندن( به صورت کر choir خواندن) هست -

    چون دخترا چه بخوان و چه نخوان بزرگ میشن یه امر غیر ارادی هست ولی اینجا صحبت از یه امر ارادی هست برای همین میگم اون رو باید تجربه - یا هماهنگی در همسرایی choir در نظر گرفت
    ببخشید دخالت کردم - سوالی بود که برام پیش اومد
    ممنون دوست عزيز از توجه و پاسختون.

    راستش منم سوال sajjad1973 را دارم.ميخواستم بدونم كه چرا در ترجمتون از نخوانند استفاده كرديد ؟

    بسيار بسيار ممنونم
    خواهش می کنم سعی می کنم توضیح قانع کننده ای بدهم.
    ببینید ساختار
    too+adjective + infinitive with to
    موقعی به کار می رود که بخواهیم بگوییم میزان یک صفت آنقدر زیاده که آن فعل انجام نمی شود مثال
    He is too old to run. یعنی او آنقدر پیر است که نمی تواند بدود.( فعل، منفی شده) یا خود مثال آقا سجاد :
    He is too old to go climbing. او آنقدر پیر است که نمی تواند به کوه برود. (فعل منفی شده) البته خود آقا سجاد اینجا جمله رو منفی ترجمه کردن ولی بعدا میگن صفت منفی شده و فعل منفی نشده. به هر حال تا اینجا رو فکر کنم مشکلی از لحاظ اصولی نداشته باشیم.
    می رویم سر جمله مورد بحث:
    The girls never got too old to sing together
    get old یعنی بزرگ شدن و مسن شدن

    خب اول فرض می کنیم در جمله قید منفی ساز never را نداریم. یعنی بدون never معنی جمله هر چی شد بعدا که never را وارد کردیم معنی آن منفی می شود. فکر کنم تا اینجا هم بحثی نداشته باشیم.
    پس فعلا این جمله را پیش رو داریم:
    The girls got too old to sing together
    طبق الگویی که بالا توضیح دادم معنی این جمله میشه : دخترها آنقدر بزرگ شده اند که نمی توانند با هم بخوانند. (فعل منفی شده) اگر این را قبول دارید دیگر کار تمام است. یعنی وقتی never را وارد جمله کردیم ناچارا باید فعل اصلی جمله (بزرگ شدن) را منفی کنیم پس معنی جمله بالایی به این شکل تغییر می کند
    دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که نتوانند با هم بخوانند. (منظور از توانستن در اینجا عدم توانایی به آن معنی نیست منظور شرایط سنی به انها این اجازه را نمی دهد. بخاطر جلوگیری از این شائبه من نتوانستن را حذف کردم و به جاش بخوانند را کردم نخوانند که در واقع فرق چندانی نکرده و فعل بعد از too طبق قاعده همچنان منفی باقی مانده است.)
    ممکن است از لحاظ مفهومی با این عبارت مشکل داشته باشین در آن صورت این چند نکته رو شاید کمک کننده باشد:
    اول این که با هم خواندن سوای هماهنگ خواندن است ممکن است چند نفر با هم آهنگی را بخوانند ولی هماهنگ نخوانند. اینجا هم در داستان اشاره می کند که جو یعنی جوزفین یکی از دخترها با بقیه در خواندن ناهماهنگ بوده یعنی با هم می خواندند ولی نا هماهنگ می خواندند.
    دوم اینکه با هم خواندن شعر و آهنگ مال سنین پایین تره یعنی هر چی سن بالاتر بره با هم خواندن آهنگ هم یه مقدار کمرنگ تر میشه به طور کلی آدمی هر چه سنش بالاتر میره کارهای هیجان انگیز و پرشوری که مال بچگیش هست کمتر انجام میدهد.
    سوم یک نکته اصلی در مورد کاراکترهای داستان هست اسم داستان هست little women یعنی زنان کوچک داستان تا آنجایی که من متوجه شدم در مورد چند خواهر هست که به خاطر زندگی سختی که دارند هر کدام یک شخصیت زن بزرگسال را دارند پیدا می کنند نویسنده با این جمله ای که ما داریم سرش بحث می کنیم دارد میگوید درست است که آنها شخصیتشان دارد به شخصیت زن های بزرگسال تبدیل می شود ولی دیگر اونقدر بزرگ نشده اند که دست از آواز خواندن دست جمعی بردارند یعنی می گوید هر چقدر هم بزرگ شده باشند هیچوقت دست از این عادت با هم خواندنشان برنداشتند. بنابراین همانطور که گفتم ترجمه این جمله می تواند یکی از اینها باشد

    دخترها اصلاً آنقدر بزرگ نشده بودند که نتوانند با هم بخوانند.
    دخترها هنوز به سنی نرسیده بودند که دیگر نتوانند با هم بخوانند.

    همانطور که گفتم منظور از نتوانستن در اینجا عدم توانایی کار نیست بلکه از لحاظ شرایط سنی است. اصلا ما فارسی زبانها به ناچار نتوانستن را وارد ساختار too به اضافه صفت کرده ایم تا منظور را برسانیم و الا مورد زیر را در نظر بگیرید که در ترجمه اش نه از فعل توانستن استفاده می کنم و نه طبق الگویی که ابتدا توضیح دادم فعل جمله را منفی می کنم اگر چه همه آن موارد هم همینجا مصداق دارد:
    It was too cold to go out.
    هوا برای بیرون رفتن زیادی سرد بود.

  7. 3 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #8416
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    سلام معنی این چند جمله رو می خوام
    1.This is not necessarily a valid assumption, because the speed of the desired targets lies in a specific ranges.


    Finally, the Hough detector does not take into account the probability density function of the random noise in the data space.2.

    3.The average likelihood ratio detector is derived as the optimum detector for detecting a target line with unknown normal
    parameters in the range-time data space of a search radar, which is corrupted by Gaussian noise



    کلمه های تخصصی داره اونا مهم نیست کلیت جمله ها رو می خوام ببینم چه طور شما ترجمه می کنید
    لزوما این یک فرض معتبر نیست زیرا سرعت اهداف مورد نظر در محدوده‌های خاصی قرار دارد (یعنی دامنه سرعت اهداف مورد نظر در محدوده خاصی می باشد)
    در نهایت موج یاب (یا آشکارساز، ردیاب یا تشخیص دهنده) هاگ(؟) تابع تراکم احتمالیِ نویز تصادفی را در فضای داده‌ای در نظر نمی‌گیرد.
    آشکارساز میانگین نسبت احتمال به عنوان بهترین آشکارساز ساخته شده است (بدست آمده است) برای تشخیص یک خط هدف با پارامترهای نرمال ناشناخته در فضای داده ای برد-زمانِ یک رادار تحقیقاتی که به وسیله نویز گاسین معیوب شده است.

    -------------
    دوست عزیز گفته بودین اصطلاحات تخصصی مهم نیست ولی بنده چیزی غیر از اصطلاحات تخصصی در آن ندیدم. با این حال به قصد این که شاید به دردتون بخوره به شکلی براتون ترجمه کردم.

  9. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #8417
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    The Memories unroll like pictures of something that happen,not to me,not to the bubble of bone that this memory used to inhabit,but to another merlin as young and light and free of the air and spring winds as the bird she named me for

    اون خاطرات تصاویری رو نشون میدن که اتفاق افتادن،ولی نه برای من یا برای شکستگی های استخوانی که این خاطره درش سکنی گزیده،بلکه برای مرلین دیگه ای که به جوانی و سبک بالی بادهای بهاری پرنده ای هستش که اسم من از روی اون برداشته شده.
    ........................

    اون تیکه های قرمز رو فکر نمیکنم خوب معنیشو دراورده باشم

    The First Memory of all is dark and fireshot

    معانی که برای فایرشات پیدا کردم به معنی اصلی خود جمله نمیخورد.
    Last edited by بردیا; 05-09-2011 at 15:50.

  11. #8418
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    160

    پيش فرض

    دوستان لطفا این چند جمله رو هم معنی کنند
    Can you fix me up?
    Can you wipe me down?
    So I can make you give it up give it up
    Until you say my name
    Like a Jersey Jersey shuttin' down the game

  12. #8419
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    The Memories unroll like pictures of something that happen,not to me,not to the bubble of bone that this memory used to inhabit,but to another merlin as young and light and free of the air and spring winds as the bird she named me for

    اون خاطرات تصاویری رو نشون میدن که اتفاق افتادن،ولی نه برای من یا برای شکستگی های استخوانی که این خاطره درش سکنی گزیده،بلکه برای مرلین دیگه ای که به جوانی و سبک بالی بادهای بهاری پرنده ای هستش که اسم من از روی اون برداشته شده.
    ........................

    اون تیکه های قرمز رو فکر نمیکنم خوب معنیشو دراورده باشم

    The First Memory of all is dark and fireshot

    معانی که برای فایرشات پیدا کردم به معنی اصلی خود جمله نمیخورد.
    خاطره ها همچون تصاویر چیزی که اتفاق می افتد به یاد می آیند ولی نه برای من و نه برای آن حباب استخوانی (جمجمه) که حافظه در آن جای گرفته بلکه برای مرلین دیگری که مانند همان پرنده که نامش ازو گرفته جوان و سبک بال و رها از هوا و بادهای بهاری است.

    ......................
    برای فایرشات سوخته به متن تون می خوره؟
    حافظه اولیه همگان سیاه و سوخته است.‎

  13. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #8420
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    برای فایرشات سوخته به متن تون می خوره؟
    حافظه اولیه همگان سیاه و سوخته است.‎
    به نظرت یه کم ناجور نیستش تو متن که بگیم این اولین خاطره یا حافظه تاریک یا سیاه و سوخته هستش؟
    راوی این خاطره رو از خودش نمیگه و داره میگه این خاطره مال کس دیگه ای هستش که بعدا متوجه میشید چطور من به این خاطره دست پیدا کردم و آخرم میگه که من این نوشته هامو(همین اولین خاطره)رو با کسی آغاز میکنم که قبل از من بوده و مطمئنا تا مدتها بعد از مرگ من هم خواهد بود.
    حالا با توجه به اینکه اسم مقدمه ای که این متنها توش هستش Prince Of Darkness هستش که خب لقبیه که جان میلتون برای شیطان گذاشته حدس میزنم این گفتگوها درباره شیطان باشه.
    حافظه سیاه و سوخته به نظر زیاد مناسب نمیاد،یه جورایی نچسبه واسه ترجمه.
    تاریک و مبهم چطوره؟درسته که از کلمه مبهم توی متن استفاده نشده ولی با توجه به رفرنسی که میخواد ارائه بده این خاطره،مبهم یا کلماتی که بیانگر نامشخص بودنش باشن مناسب به نظر میاد

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •