لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
ممنون
Some say love it is a river that drowns the tender reed
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
ممنون
Some say love it is a river that drowns the tender reed
بعضی ها میگن: عشق همانند رود خانی ایست که نی ای ظریف و حساس ( شکننده) را در خور غرق میکند ( میبلعد)
البته به خاطر the reed بهتره بگیم نی ظریف (به جای نیای)
در واقع اینجا عشق به رودخانهای تشبیه شده که نی نازک قلب ما رو در خودش غرق میکنه ... (استعارهی زیباییه ... همون طوری که نی ذره ذره به داخل آب کشیده میشه و درش غرق میشه، قلب هم به هر دلیلی، چه خیانت، چه بیوفایی و چه هر چیز دیگری، همانند نی فرو میره و غرق میشه)
این کلمه ی ISI مخفف چه کلمه ای است؟؟و به چه معناست؟؟
این کلمه مخفف عبارات زیادی هست دو تا از معروفترینش اینها هستند
یک- موسسه اطلاعات علمی
Institute for scientific information
دوـ سازمان اطلاعات داخلی (پاکستان)
Inter-Services intelligence
منظور من اونی هست که تو مقالات و ... بکار میره
خب معلومه اولی
ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟
Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wring place,but
the girls never got too old to sing together
شاید منظور ا ینه که دخترا تجربه - یا هماهنگی لازم برای همسرایی - همخوانی رو ندارن
مثلا : دخترا هیچ وقت به هماهنگی ( تجربه) لازم برای همسرایی نرسیدند
Last edited by sajjad1973; 04-09-2011 at 21:01.
اینجا یعنی:
دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که دیگر با هم (دسته جمعی) نخوانند. = همیشه مثل بچه ها مانده بودند و با هم آهنگ می خواندند
(داره میگه درسته که جو (جوزفین) همیشه ناهماهنگ خونده ولی دخترها هیچوقت اینقدر بزرگ نشدند که دیگه با هم آهنگ ها را نخونند. یعنی همیشه می خوان مثل بچه ها با هم بخونند.)
Last edited by hossein31; 05-09-2011 at 06:25. دليل: اضافه کردن توضیح
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)