تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 841 از 859 اولاول ... 341741791831837838839840841842843844845851 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,401 به 8,410 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8401
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
    ممنون

    Some say love it is a river that drowns the tender reed


  2. #8402
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
    ممنون

    Some say love it is a river that drowns the tender reed

    بعضی ها میگن: عشق همانند رود خانی ایست که نی ای ظریف و حساس ( شکننده) را در خور غرق میکند ( میبلعد)

  3. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #8403
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بعضی ها میگن: عشق همانند رود خانی ایست که نی ای ظریف و حساس ( شکننده) را در خور غرق میکند ( میبلعد)
    البته به خاطر the reed بهتره بگیم نی ظریف (به جای نی‌ای)

    در واقع اینجا عشق به رودخانه‌ای تشبیه شده که نی نازک قلب ما رو در خودش غرق می‌کنه ... (استعاره‌ی زیباییه ... همون طوری که نی ذره ذره به داخل آب کشیده میشه و درش غرق میشه، قلب هم به هر دلیلی، چه خیانت، چه بی‌وفایی و چه هر چیز دیگری، همانند نی فرو میره و غرق میشه)

  5. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #8404
    داره خودمونی میشه LAMBO ML's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    پیش پرس
    پست ها
    121

    پيش فرض

    این کلمه ی ISI مخفف چه کلمه ای است؟؟و به چه معناست؟؟

  7. #8405
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    این کلمه ی ISI مخفف چه کلمه ای است؟؟و به چه معناست؟؟
    این کلمه مخفف عبارات زیادی هست دو تا از معروفترینش اینها هستند
    یک- موسسه اطلاعات علمی
    Institute for scientific information

    دوـ سازمان اطلاعات داخلی (پاکستان)
    Inter-Services intelligence

  8. #8406
    داره خودمونی میشه LAMBO ML's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    پیش پرس
    پست ها
    121

    پيش فرض

    این کلمه مخفف عبارات زیادی هست دو تا از معروفترینش اینها هستند
    یک- موسسه اطلاعات علمی
    Institute for scientific information

    دوـ سازمان اطلاعات داخلی (پاکستان)
    Inter-Services intelligence
    منظور من اونی هست که تو مقالات و ... بکار میره

  9. #8407
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    منظور من اونی هست که تو مقالات و ... بکار میره
    خب معلومه اولی

  10. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #8408
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    270

    پيش فرض

    معني جمله هاي زير را ميخواستم، لطفا :

    They never got too old to sing together.
    آنها هرگز برای با هم خواندن پیر نمی شوند. (سن زیادشان باعث نمی شود که نتوانند با هم بخوانند ـ سن زیادشان مانع باهم خواندنشان نمی شود)
    ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟

    Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wring place,but

    the girls never got too old to sing together

  12. #8409
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟

    Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wring place,but

    the girls never got too old to sing together

    شاید منظور ا ینه که دخترا تجربه - یا هماهنگی لازم برای همسرایی - همخوانی رو ندارن

    مثلا : دخترا هیچ وقت به هماهنگی ( تجربه) لازم برای همسرایی نرسیدند
    Last edited by sajjad1973; 04-09-2011 at 21:01.

  13. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #8410
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    ممنون بابت ترجمه .راستش من نميتونم بفهمم اين جمله بالا چه ارتباطي با متن داره.اين جمله از كتاب Little Women هست كه خب تو داستان همشون سنشون كمه.اگر ممكنه با توجه به اين قسمت متن برام توضيح بدين منظور از اين جمله چيه ؟

    Beth played the old piano, and Meg and her mother led the singing.Jo always sang in the wrong place,but

    the girls never got too old to sing together
    اینجا یعنی:
    دخترها هیچوقت آنقدر بزرگ نشدند که دیگر با هم (دسته جمعی) نخوانند. = همیشه مثل بچه ها مانده بودند و با هم آهنگ می خواندند


    (داره میگه درسته که جو (جوزفین) همیشه ناهماهنگ خونده ولی دخترها هیچوقت اینقدر بزرگ نشدند که دیگه با هم آهنگ ها را نخونند. یعنی همیشه می خوان مثل بچه ها با هم بخونند.)
    Last edited by hossein31; 05-09-2011 at 06:25. دليل: اضافه کردن توضیح

  15. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •